:: Creación de un medio propicio para las actividades del sector privado, con especial hincapié en los empresarios nacionales; | UN | :: تهيئة بيئة مؤاتية لأنشطة القطاع الخاص، مع التأكيد على أصحاب الأعمال الحرة المحليين؛ |
Como resultado de esas medidas, las mujeres representan el 40% de los empresarios del país. | UN | وكنتيجة لهذه التدابير، بلغت نسبة النساء بين أصحاب الأعمال الحرة في البلد 40 في المائة. |
En 2006, el 10% de los empresarios a quienes se prestaron servicios eran personas con discapacidad. | UN | وفي عام 2006، كانت نسبة 10 في المائة من جميع أصحاب الأعمال الحرة الذين قدمت لهم خدمات من ذوي الإعاقات. |
En los últimos años, se ha ampliado el alcance del programa con la inclusión de empresarios del sector privado a fin de fomentar una cooperación más estrecha entre los sectores público y privado. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تم توسيع نطاق البرنامج ليشمل أصحاب الأعمال الحرة في القطاع الخاص بغية تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
Esta inquietud se ve reforzada por el hecho de que el Estado parte tenga uno de los niveles más altos de empleo autónomo en el mundo, y de que en solo 22 años la proporción de habitantes mayores de 60 años se habrá duplicado, al pasar del 7 al 14% (art. 9). | UN | ومما يفاقم هذا القلق هو أن معدلات أصحاب الأعمال الحرة في الدولة الطرف يعتبر من المعدلات الأعلى في العالم، وأن نسبة السكان الذين تزيد أعمارهم عن 60 عاما ستتضاعف خلال 22 سنة فقط، لتنتقل من 7 في المائة إلى 14 في المائة (المادة 9). |
El afianzamiento de la cooperación Sur-Sur ayudará a sentar bases industriales y a perfeccionar la capacidad de los empresarios. | UN | وقالت إنَّ تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب يساعد في بناء قواعد صناعية وزيادة قدرات أصحاب الأعمال الحرة. |
La legislación vigente no prevé el problema de la protección del trabajo de las personas dedicadas a una actividad laboral individual ni de los empresarios que no utilizan personal contratado. | UN | ولا ينظم التشريع القائم حماية العمالة لصالح أصحاب الأعمال الحرة أو منظمي المشاريع الذين لا يستخدمون عمالة بأجور. إحصاءات الإصابات |
Además, ha emprendido iniciativas que vinculan a los empresarios con servicios de desarrollo empresarial y fuentes de capital adicionales, en particular, productos de microfinanciación. | UN | كما أطلقت المنظمة مبادرات تربط بين أصحاب الأعمال الحرة والخدمات الإنمائية الإضافية في مجال الأعمال التجارية ومصادر رأس المال، بما في ذلك نواتج التمويل البالغ الصغر. |
Por consiguiente, en Andorra comprendemos que es necesario disponer de normas y reglamentaciones justas, claras y reconocidas internacionalmente para infundir confianza en los empresarios y empleados por igual. | UN | لذلك نفهم نحن الأندوريين أننا نحتاج إلى معايير وترتيبات منصفة وواضحة ومعترف بها دوليا لزرع الثقة في أصحاب الأعمال الحرة الأندوريين والعمال الأندوريين على حد سواء. |
los empresarios han logrado capear el temporal gracias a la toma de decisiones racional y a una gestión de riesgos más cuidadosa, dos de los principios fundamentales por los que aboga la filosofía de Su Majestad. | UN | ونجح أصحاب الأعمال الحرة في تجاوز العاصفة من خلال اتخاذ القرارات بطريقة عقلانية وإدارة المخاطر بتأنّ أكبر، وهما اثنان من المبادئ الرئيسية التي تنادي بها فلسفة جلالته. |
Apoyo a los empresarios | UN | تقديم الدعم إلى أصحاب الأعمال الحرة |
Ya permiten que se eludan algunas barreras que obstaculizan el desarrollo, como podrían atestiguar los empresarios desde Bangalore hasta Guadalajara y São Paulo, y las oportunidades de ese tipo pueden ampliarse enormemente. | UN | وأصبح بالفعل من الممكن أن تساعد هذه العوائق العناصر على القفز على الحواجز الحالية التي تعترض سبيل التنمية، كما يشهد بذلك أصحاب الأعمال الحرة من بنغالور إلى غوادالاهارا وساو باولو، ومن الممكن توسيع نطاق هذه الفرص توسيعا كبيرا. |
El programa integrado de ayuda a la creación de capacidad para el desarrollo de la empresa (EMPRETEC) de la UNCTAD fomenta la creación de estructuras de ayuda a las empresas pequeñas y medianas de modo que los empresarios puedan formar empresas de este tipo que sean competitivas a nivel internacional e innovadoras. | UN | ويعمل برنامج الأونكتاد لتقديم المساعدة في بناء القدرات المتكاملة على إنشاء هياكل دعم لمشاريع مستدامة صغيرة ومتوسطة الحجم من أجل مد يد العون إلى أصحاب الأعمال الحرة في بناء مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تكون مبتكرة ومنافسة دوليا. |
No obstante, en algunos casos los empresarios del sector no estructurado deben pagar impuestos e incluso competir en desventaja con operadores más grandes del sector estructurado. | UN | 110- إلا أنه في بعض الحالات يستلزم الأمر من أصحاب الأعمال الحرة في الاقتصاد غير النظامي دفع الضرائب، بل إنهم يجدون أنفسهم في وضع تنافسي ليس في صالحهم مع الشركات العاملة بالاقتصاد النظامي الأكبر حجما. |
Por ejemplo, cuando se aprueban reducciones impositivas para ayudar a las empresas, las grandes corporaciones de la economía estructurada pueden acogerse a ese beneficio: no así los empresarios del sector no estructurado. | UN | فعلى سبيل المثال، عند خفض الضرائب على الشركات لتنمية الأعمال التجارية، يكون بوسع الشركات الأكبر حجما في الاقتصاد النظامي الاستفادة من التخفيضات الضريبية، بينما لا يستفيد من ذلك أصحاب الأعمال الحرة بالاقتصاد غير النظامي. |
:: Expandir el acceso a nuevas oportunidades de negocios a través de programas especializados para familiarizar a los empresarios con los nuevos mercados y ayudarlos a cumplir con las reglamentaciones y los requisitos, y que apoyan asimismo las conexiones de ida y de vuelta entre empresas más grandes y más pequeñas. | UN | :: توسيع إمكانية الحصول على فرص جديدة للأعمال التجارية من خلال البرامج المتخصصة لتعريف أصحاب الأعمال الحرة بالأسواق الجديدة ومساعدتهم على الالتزام بالقواعد والمتطلبات، حيث تدعم هذه الأمور مجتمعة الروابط بين الشركات الكبيرة والصغيرة في كافة مراحل العمل. |
Por medio de alianzas con las organizaciones comunitarias locales, Trickle Up proporciona capacitación empresarial, servicios de ahorro y capital inicial para ayudar a los empresarios a crear microempresas y mejorar su calidad de vida. | UN | ويوفر برنامج التنمية مع القاعدة، من خلال شراكات مع منظمات المجتمع المحلي، التدريب في مجال الأعمال التجارية، وخدمات الادخار، ورأس المال الأولي، لمساعدة أصحاب الأعمال الحرة على البدء في تنفيذ مشاريع بالغة الصغر وتحسين نوعية حياتهم. |
También desea saber qué diferencia hay entre las explotaciones agrícolas y las granjas de empresarios individuales. | UN | كما استفسرت عن الفارق بين حيازات الفلاحين (من المزارع) ومزارع الأفراد أصحاب الأعمال الحرة. |
Esta inquietud se ve reforzada por el hecho de que el Estado parte tenga uno de los niveles más altos de empleo autónomo en el mundo, y de que en sólo 22 años la proporción de habitantes mayores de 60 años se habrá duplicado, al pasar del 7 al 14% (art. 9). | UN | ومما يفاقم هذا القلق هو أن معدلات أصحاب الأعمال الحرة في الدولة الطرف من المعدلات الأعلى في العالم، وأن نسبة السكان الذين تزيد أعمارهم عن 60 عاما ستتضاعـف خلال 22 سنة فقط، لتنتقل من 7 في المائة إلى 14 في المائة (المادة 9). |
En los últimos años se ha ampliado el alcance del programa con miras a incluir a empresarios del sector privado a fin de fomentar una cooperación más estrecha entre el sector público y el sector privado. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تم توسيع نطاق البرنامج ليشمل أصحاب الأعمال الحرة في القطاع الخاص بغية تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
389. Uno de los proyectos importantes desarrollado por el INA es el denominado " Red Nacional de Centros de Capacitación para el Fomento de Emprendedores de Origen Técnico con Enfoque Regional " , cuya meta es ofrecer a todas las regiones del país formación profesional de punta, de manera tal que los trabajadores no tengan que desplazarse necesariamente a la Región Central para poder acceder a la capacitación con alto contenido tecnológico. | UN | 389- ومن المشاريع المهمة التي أنشأها المعهد الوطني للتدريب مشروع " الشبكة الوطنية لمراكز التدريب الهادفة إلى تشجيع أصحاب الأعمال الحرة ذوي الخلفية التقنية على أساس إقليمي " ، الذي يرمي إلى تقديم أحدث تدريب مهني في جميع مناطق البلد حتى لا يضطر العاملون إلى الذهاب إلى المنطقة المركزية للحصول على تدريب يحتوي على تكنولوجيا رفيعة. |