Por consiguiente, los informes presentados al Comité se preparan en colaboración con los interesados. | UN | وعليه فإن التقريرين المقدمين إلى اللجنة جاءا نتيجة التعاون مع أصحاب الشأن. |
Las autoridades competentes procederán a la expedición de visados en el plazo de veinticuatro horas, a instancia de los interesados. | UN | وتقوم السلطات المختصة بإصدار التأشيرات في غضون أربع وعشرين ساعة بناء على طلب أصحاب الشأن. |
Se habían elaborado plataformas regionales. los interesados también habían participado en los preparativos. | UN | وقد تم وضع برامج إقليمية، وأصبح أصحاب الشأن أيضا يشتركون في الأعمال التحضيرية. |
Se hizo hincapié en que la potenciación de las autoridades locales y la participación de las partes interesadas en la adopción de decisiones eran factores fundamentales para solucionar los problemas de vivienda. | UN | وأكد الاجتماع أن تمكين السلطات المحلية ومشاركة أصحاب الشأن في صنع القرار أمران حاسمان في معالجة مشاكل المأوى. |
Además, se cerciorarán de que el propósito de la supervisión sea obtener e incorporar información recibida de las partes interesadas pertinentes. | UN | كما تضمن أن يُسعى خلال أي عملية رصد للحصول على إسهام من أصحاب الشأن وإدماج تلك الإسهامات. |
La Mesa había intentado fomentar un enfoque de abajo arriba y la participación de todos los interesados. | UN | كما سعى المكتب إلى وضع نهج ينطلق من القمة إلى القاعدة وتحقيق مشاركة جميع أصحاب الشأن. |
Todos los interesados parecen estar satisfechos con el grado y la calidad de la cooperación y la asociación. | UN | ويُبدي جميع أصحاب الشأن الرضا عن درجة ونوعية التعاون والشراكة. |
En la fase de concepción del programa se determinan las causas del fenómeno y se proponen medidas correctivas mediante un proceso participativo en el que intervienen todos los interesados. | UN | وتحدد المرحلة الأولى للبرنامج أسباب هذه الظاهرة وتقترح التدابير المضادة في نطاق عملية تشاركية تضم كافة أصحاب الشأن. |
El impulso, la buena voluntad y el consenso existentes entre los interesados durante la primera etapa celebrada en Ginebra se deben mantener. | UN | وطالب بالمحافظة علي الزخم والنوايا الطيبة وتوافق الآراء الذي تحقق بين أصحاب الشأن أثناء المرحلة الأولي في جينيف. |
En una serie de seminarios y en un boletín se informa a los interesados gubernamentales y ajenos a la administración sobre los problemas de pobreza y medio ambiente que se deben integrar en el proceso de los DELP. | UN | وتقدِّم سلسلة من حلقات العمل، إلى جانب نشرة إخبارية، معلومات إلى أصحاب الشأن من الحكومة ومن خارجها عن المسائل المتصلة بالفقر والبيئة كي توضع في الاعتبار في عملية استراتيجية الحد من الفقر. |
La UNAMA colaboró estrechamente con las partes afganas y los interesados internacionales en la elaboración de un plan de seguimiento para la disolución de los grupos armados ilegales. | UN | وعملت البعثة على نحو وثيق مع أصحاب الشأن الأفغانيين والدوليين لوضع خطة متابعة لحل الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
También se necesita reforzar las asociaciones con todos los interesados nacionales e internacionales y que la comunidad internacional incremente el apoyo financiero y técnico que viene prestando. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز الشراكات مع أصحاب الشأن المحليين والدوليين جميعهم، وزيادة الدعم المالي والتقني للمجتمع الدولي. |
En diferentes regiones del Canadá los exámenes evaluativos de los recursos se realizan de manera independiente, teniendo en cuenta las características regionales y las necesidades de los interesados. | UN | وتجري استعراضات تقدير الموارد في مناطق مختلفة من كندا على نحو مستقل وفقا للسمات الإقليمية وحاجات أصحاب الشأن. |
Además, se cerciorarán de que el propósito de la supervisión sea obtener e incorporar información recibida de las partes interesadas pertinentes. | UN | كما تضمن أن يُسعى خلال أي عملية رصد للحصول على إسهام من أصحاب الشأن وإدماج تلك الإسهامات. |
Además, se cerciorarán de que el propósito de la supervisión sea obtener e incorporar información recibida de las partes interesadas pertinentes. | UN | كما تضمن أن يُسعى خلال أي عملية رصد للحصول على إسهام من أصحاب الشأن وإدماج تلك الإسهامات. |
En este contexto, la oradora hace hincapié en la necesidad de que las organizaciones no gubernamentales y todas las partes interesadas participen en la elaboración de los informes. | UN | وفي هذا السياق، أكدت على ضرورة إشراك المنظمات غير الحكومية وجميع أصحاب الشأن في إعداد التقارير. |
A ese efecto debería establecerse un mecanismo que garantice contactos periódicos de alto nivel entre todas las partes interesadas en los países y las sedes principales. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي وضع آلية تضمن إقامة اتصالات منتظمة رفيعة المستوى بين كافة أصحاب الشأن في العواصم والمقار الرئيسة. |
las partes interesadas pertinentes podrían beneficiarse también de esa orientación. | UN | وينبغي أن يستفيد أصحاب الشأن المعنيين من هذا التوجية أيضاً. |
Cooperación con las partes interesadas nacionales y cooperación regional | UN | التعاون مع أصحاب الشأن الوطنيين والتعاون الإقليمي |
La Convención se ha dado a conocer entre los interesados directos en el plano nacional. | UN | وقد تم بالفعل نشر الاتفاقية على أصحاب الشأن على الصعيد الوطني. |
22. Por " parte interesada " se entiende los accionistas, otros propietarios, los trabajadores y sus representantes, así como cualquier otra persona o grupo que resulte afectado por las actividades de las empresas transnacionales u otras empresas comerciales. | UN | 22- ويشمل تعبير " أصحاب الشأن " حاملي الأسهم وغيرهم من المالكين والعاملين وممثليهم فضلاً عن أي فرد أو مجموعة من الأفراد المتأثرين بأنشطة الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال. |
Este enfoque comporta la obtención de información de todas las partes directamente interesadas acerca de sus necesidades funcionales con miras a asegurar que éstas se atiendan debidamente. | UN | ويتضمن هذا النهج استقاء المعلومات من جميع أصحاب الشأن عن احتياجاتهم ومتطلباتهم الوظيفية لضمان تلبية هذه الاحتياجات. |
Sobre estas cuestiones se han elaborado proyectos de informes que han sido objeto de consultas oficiosas con los actores interesados. | UN | ودارت مشاورات غير رسمية مع أصحاب الشأن حول مشاريع التقارير الخاصة بهذه المسائل. |