"أصدرتها اﻷمم المتحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las Naciones Unidas
        
    Se determinó que la propuesta de WEC no cumplía cabalmente las especificaciones fijadas por las Naciones Unidas. UN وقد وجد أن عرض شركة وستنغهاوس لم يوافق تماما المواصفات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة.
    Recordando que los principales instrumentos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y política social, así como los planes y programas de acción pertinentes de ámbito mundial, instan a que se brinde a la familia la protección y la asistencia más amplias posibles, UN وإذ تشير إلى أن الصكوك الرئيسية التي أصدرتها اﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان والسياسة الاجتماعية وكذلك الخطط وبرامج العمل العالمية ذات الصلة، تنادي بمنح اﻷسرة أقصى قدر ممكن من الحماية والمساعدة،
    Posteriormente Costa Rica pasó a ser parte en casi todos los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas y hacía todo lo que estaba a su alcance para cumplir las obligaciones de presentación de informes que entrañaba la ratificación de esos instrumentos. UN وقال إن كوستاريكا أصبحت طرفا فيما يقرب من جميع صكوك حقوق الانسان التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وبذلت قصارى جهدها للوفاء بالالتزامات الناشئة عن هذه التصديقات فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Recordando que los principales instrumentos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y política social, así como los planes y programas de acción pertinentes de ámbito mundial, instan a que se brinde a la familia la protección y la asistencia más amplias posibles, UN وإذ تشير الى أن الصكوك الرئيسية التي أصدرتها اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الانسان والسياسة الاجتماعية وكذلك خطط وبرامج العمل العالمية، تنادي بمنح اﻷسرة أقصى قدر ممكن من الحماية واسداء المساعدة اليها،
    En los informes periódicos publicados por las Naciones Unidas y en las informaciones de la prensa extranjera queda constancia de la crueldad y la ferocidad de esos ataques, que continuaron intermitentemente hasta 1974. UN وقد سجلت وحشية وضراوة هذه الهجمات، التي استمرت بصورة متقطعة حتى عام ١٩٧٤، في التقارير الدورية التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وفي تقارير الصحافة اﻷجنبية كذلك.
    En la esfera económica —pese a la proclamación de cuatro decenios de las Naciones Unidas, la adopción de declaraciones, programas de acción y otras estrategias— no han logrado asegurar plenamente las condiciones de progreso y desarrollo económico y social de los países en desarrollo. UN وفي المجال الاقتصادي، فإنه بالرغم من الاعلانات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة على مدى أربعة عقود لم تنجح المنظمة في إصدار إعلانات أو وضع برامج عمل أو استراتيجيات أخرى تهدف إلى تحقيق التقدم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Se destacó que los párrafos relativos a la violencia contra la mujer debían ser acordes con los textos de otros documentos recientes de las Naciones Unidas, en particular la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, aprobada por la Asamblea General. UN وجرى التأكيد على ضرورة اتساق الفقرات المتعلقة بالعنف ضد المرأة مع نصوص الوثائق اﻷخرى التي أصدرتها اﻷمم المتحدة مؤخرا، وبصفة خاصة إعلان القضاء على العنف ضد المرأة الذي اعتمدته الجميعة العامة.
    Así pues, es necesario reestructurar las instituciones de Bretton Woods a fin de que respeten y hagan respetar los derechos económicos, sociales y culturales, individuales y colectivos, de conformidad con las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. UN ومن الضروري منذ اﻵن تعديل لوائح بريتون وودز حتى تطبق وتفرض تطبيق حقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على الصعيدين الفردي والجماعي، بما يتفق والقرارات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة.
    Muchos informes publicados por las Naciones Unidas y otros órganos humanitarios ofrecen detalles de los efectos destructivos de las sanciones sobre el desarrollo en general, y las individuos en particular. UN ويحتوي كثير من التقارير التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات اﻹنسانية على تفاصيل تبين ما لهذه الجزاءات من آثار مدمرة على التنمية بوجه عام، وعلى اﻷفراد بوجه خاص.
    Creemos también firmemente que la posibilidad de que las Naciones Unidas proyecten y reflejen los avances en este campo e informen al respecto puede ser bien resaltada a través de una institución como la que decidió establecer la resolución respectiva de las Naciones Unidas en años pasados. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن إمكان قيام اﻷمم المتحدة بوضع تصورات ﻷي تقدم يحرز في هذا الصدد، وإبرازه واﻹعلام عنه، إنما يمكن أن يتحقق من خلال تلك المؤسسة التي أنشئت بموجب القرارات ذات الصلة التي أصدرتها اﻷمم المتحدة في السنوات الماضية.
    Como se dice en el estudio, las minas son primero y principalmente un problema humanitario y ese es el principio básico del documento normativo de las Naciones Unidas sobre remoción de minas publicado recientemente. UN وكما لاحظت الدراسة، فإن اﻷلغام تمثل بادئ ذي بدء مشكلة إنسانية وأن هذا مبدأ رئيسي في ورقة السياسة المتعلقة بإزالة اﻷلغام التي أصدرتها اﻷمم المتحدة مؤخرا.
    De acuerdo con nuestro compromiso con las Naciones Unidas, mi Gobierno está dedicándose activamente a adecuar nuestras leyes, políticas y prácticas nacionales a las importantes declaraciones y planes de acción que elaboraron las Naciones Unidas. UN واتساقا مع التزامنا باﻷمم المتحدة، تعمل حكومتي بنشاط حتى تتوافق قوانينا المحلية وسياساتنا وممارساتنا مع اﻹعلانات وخطط العمل الهامة التي أصدرتها اﻷمم المتحدة.
    En diversos manuales de las Naciones Unidas sobre los sistemas de registro civil y estadísticas vitales se brindan detalles sobre la forma de aplicar los principios y recomendaciones. UN وترد في اﻷدلة المختلفة التي أصدرتها اﻷمم المتحدة عن نُظم التسجيل المدني واﻹحصاءات الحيوية التفاصيل المتعلقة بكيفية تنفيذ المبادئ والتوصيات.
    De la crueldad y ferocidad de estos ataques, que continuaron intermitentemente hasta 1974, ha quedado constancia en los informes periódicos de las Naciones Unidas, y en las informaciones de la prensa extranjera durante ese período, y no es necesario reiterarlo aquí. Baste con la siguiente cita como un ejemplo típico: UN إن الطابع الهمجي والوحشي لهذه الهجمات التي استمرت بصورة متقطعة حتى عام ١٩٧٤ مسجل في تقارير دورية أصدرتها اﻷمم المتحدة علاوة على تقارير الصحف اﻷجنبية في تلك الفترة، وليس ثمة ما يدعو إلى تكرارها هنا، ويكفي أن أقتبس ما يلي كمثال نموذجي على ذلك:
    A pesar de la firme reafirmación de dichos conceptos de muchas resoluciones y declaraciones de las Naciones Unidas, algunos mecanismos e instituciones de la Organización siguen renuentes a considerar violaciones flagrantes de los derechos humanos en muchas partes del mundo. UN واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن الكثير من القرارات والبيانات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة أعادت التأكيد بقوة على تلك المفاهيم، فإنه لا تزال هناك ممانعة من جانب بعض آليات ومؤسسات اﻷمم المتحدة في بحث الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان في كثير من أجزاء العالم.
    Un somero examen de las resoluciones de las Naciones Unidas y de los informes de las organizaciones internacionales y no gubernamentales basta para percibir las gravísimas repercusiones que ha tenido el bloqueo en el desarrollo y, en particular, en la población. No cabe la menor duda de que dichas repercusiones negativas superan con creces todos los resultados positivos que puedan haberse obtenido. UN إن نظرة سريعة على التقارير التي أصدرتها اﻷمم المتحدة والتقارير التي أصدرتها المنظمات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية تبين اﻵثار التدميرية للحصار على التنمية بشكل عام واﻷفراد بشكل خاص بما لا يدع مجالا للشك أن العقوبات تفوق في آثارها الفادحة أية فوائد إيجابية مرجوة من تطبيقها.
    Siria, que ha buscado la paz y cuyas posiciones condujeron a la convocación de la Conferencia de Paz de Madrid, siempre ha afirmado que está dispuesta a continuar el proceso de paz a partir del punto en que se detuvo, sobre la base de la fórmula de tierra por paz y del respeto a las resoluciones de las Naciones Unidas en favor de la paz. ¿Dónde está el error? UN إن سوريا، التي سعت إلى السلام، والتي قادت مواقفها إلى انعقاد مؤتمر مدريد لتحقيق السلام، أعربت دائما عن استعدادها لاستمرار عملية السلام من النقطة التي توقفت عندها، وانطلاقا من مبدأ اﻷرض مقابل السلام واحترام قرارات السلام التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. فهل في هذا خطأ؟
    1. La Ley del Reino Unido sobre protección de los datos computadorizados tiene presentes los principios rectores establecidos por las Naciones Unidas. UN ١- إن قانون حماية البيانات في المملكة المتحدة يأخذ في الاعتبار المبادئ العامة المبينة في المبادئ التوجيهية التي أصدرتها اﻷمم المتحدة.
    Mediante el proyecto de la Red de Información sobre Población, el FNUAP contribuyó a la difusión en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas de documentos importantes sobre cuestiones de población producidos por las Naciones Unidas y sus asociados, entre ellos documentos sobre el proceso de examen de la CIPD+5. UN وساهم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، عبر مشروع شبكة المعلومات السكانية، في نشر الوثائق المعنية بالمسائل السكانية التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وشركاؤها، وذلك بجميع لغات اﻷمم المتحدة الرسمية، بما فيها الوثائق المتصلة بعملية استعراض نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد خمس سنوات.
    133. Pese a numerosas declaraciones y convenciones de las Naciones Unidas, a dos decenios de minuciosas resoluciones de la Asamblea General, a enérgicas declaraciones de intención y al establecimiento de objetivos por los Secretarios Generales que se han sucedido hasta la fecha, los " programas de acción " ejecutados durante todo un decenio para mejorar la condición de la mujer en la Secretaría han sido ineficaces y han perdido su impulso. UN ١٣٣ - ورغم العديد من اﻹعلانات التي أصدرتها اﻷمم المتحدة والاتفاقات التي عقدتها، وعقدين من القرارات التفصيلية للجمعية العامة، والبيانات القوية واﻷهداف المتعلقة بالسياسات لﻷمناء العامين ماضيا وحاضرا، فإن عقدا من " برامج العمل " لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة لم يثمر وفقدت هذه البرامج زخمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more