Ahora bien, esta condición ya no es aplicable desde el fallo de la Corte Suprema en el caso Dekker. | UN | إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار. |
La igualdad de derechos entre hombres y mujeres en cuestiones de herencia se había establecido en 1960 en un fallo de la Corte Suprema y la poligamia había sido declarada ilegal. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
" Insto a las Partes a que así procedan, y subrayo que siguen siendo aplicables las medidas provisionales ya indicadas en la providencia que dictó la Corte, tras oír a las Partes, el 8 de abril de 1993. | UN | وقال: " إنني أدعو الطرفين الآن إلى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير التحفظية التي تقررت في الأمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في 8 نيسان/أبريل 1993، لا تزال سارية. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
De esta forma los gobiernos cantonales se conforman ahora a la decisión de la Corte Constitucional de julio de 2000. | UN | وقد أذعنت الآن حكومات الكانتونات للقرار الذي أصدرته المحكمة الدستورية في تموز/يوليه 2000. |
Esto se indica de forma directa en una disposición del fallo del Tribunal austríaco mencionada anteriormente. | UN | وهذا ما أشار إليه صراحة المقطع المقتبس أعلاه من الحكم الذي أصدرته المحكمة النمساوية. |
En dos de los recursos el autor exigía que se anulasen una decisión del Tribunal Regional y una resolución del Tribunal Constitucional; en otro solicitaba más información para su petición. | UN | وفي اثنتين من الشكاوى، طالب صاحب البلاغ بإلغاء حكم أصدرته محكمة إقليمية، وقرار أصدرته المحكمة الدستورية، كما طلب في شكوى أخرى معلومات إضافية لتقديم التماسه. |
La sentencia del Tribunal Supremo en el asunto Shomrat ha sido reconocida como un punto de inflexión en los criterios del Tribunal en los asuntos sobre violación. | UN | وقد اعتبر الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية شومرات بمثابة نقطة تحول في تناول المحاكم لقضايا الاغتصاب. |
La igualdad de derechos entre hombres y mujeres en cuestiones de herencia se había establecido en 1960 en un fallo de la Corte Suprema y la poligamia había sido declarada ilegal. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
El fallo de la Corte generó grandes tensiones entre ambos países y pudo haber desembocado en una guerra. | UN | وتسبب الحكم الذي أصدرته المحكمة في توتر كبير بين البلدين وكان من شأنه أن يتسبب في حرب. |
Igualmente, y a más largo plazo, estoy convencido de que el fallo de la Corte, que pone fin al contencioso entre nuestros dos países, abre el camino para una cooperación mutuamente fructífera, que deberá ser ejemplar. | UN | ثم أنني لعلي يقين من أن الحكم الذي أصدرته المحكمة وقد وضع حدا للنزاع بين بلدينا سيفتح بابا للتعاون المثمر والمثالي بينهما. |
" Insto a las Partes a que así procedan, y subrayo que siguen siendo aplicables las medidas provisionales ya indicadas en la providencia que dictó la Corte, tras oír a las Partes, el 8 de abril de 1993. | UN | وقال: " إنني أدعو الطرفين الآن إلى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير التحفظية التي تقررت في الأمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في 8 نيسان/أبريل 1993، لا تزال سارية. |
" Insto a las Partes a que así procedan, y subrayo que siguen siendo aplicables las medidas provisionales ya indicadas en la providencia que dictó la Corte, tras oír a las Partes, el 8 de abril de 1993. | UN | وقال: " إنني أدعو الطرفين الآن إلى التصرف على هذا النحو، وأشدد على أن التدابير التحفظية التي تقررت في الأمر الذي أصدرته المحكمة بعد سماع الطرفين، في 8 نيسان/أبريل 1993، لا تزال سارية. |
El efecto vinculante de las providencias por las que se indican medidas provisionales en virtud del Artículo 41 del Estatuto de la Corte se corroboró hace poco con el fallo que dictó la Corte en la causa LaGrand. | UN | وقد تأكد مؤخرا الأثر الملزم للأوامر التي تشير بتدابير تحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي للمحكمة، بالحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية لاغراند. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/ سبتمبر 1997. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
La autora solicitó la anulación de la sentencia en su contra dictada por el Tribunal Supremo. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها. |
- En el párrafo 13, tras citar una decisión de la Corte Suprema de Côte d ' Ivoire, el informe concluye que esta decisión tuvo como consecuencia la exclusión de gran parte de la población del país. | UN | :: في الفقرة 13 استشهدت البعثة بقرار أصدرته المحكمة العليا بكوت ديفوار وخلصت إلى أن القرار ترتب عليه استبعاد فئة كبيرة من السكان الإيفواريين. |
La enmienda se realizó sobre la base del fallo del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia con relación a un recurso presentado por A. Ye. | UN | وأدخل هذا التعديل بموجب حكم أصدرته المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي فيما يتصل بطعن تقدم به أ. |
Se confirmó la decisión del Tribunal de Distrito sobre el derecho de visita para no desestabilizar más a los niños. | UN | كما أيدت الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية بشأن الحق في الزيارة حتى تجنبهم التعرض لمزيد من عدم الاستقرار. |
El recurso de la autora contra la sentencia del Tribunal Superior fue desestimado el 25 de febrero de 1998. | UN | وفي 25 شباط/فبراير 1998 رُفض الطعن المقدم من صاحبة البلاغ في الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا. |
q) En el fallo dictado por la Corte se rechazan las frívolas alegaciones de Portugal. | UN | )ف( لقد رفض الحكم الذي أصدرته المحكمة الحجج الواهية التي ساقتها البرتغال. |
Los residentes trataron de impedir que topadoras nivelasen el terreno para ampliar el asentamiento de Efrat, en violación de una orden judicial provisional que prohibía los trabajos en el sitio hasta tanto no se realizase la deliberación final sobre una apelación presentada por los residentes. | UN | وحاول السكان منع الجرارات من تنفيذ أعمال تسوية اﻷراضي من أجل توسيع مستوطنة ارفات، وذلك انتهاكا ﻷمر مؤقت أصدرته المحكمة بمنع العمل في الموقع ريثما تتم المداولات النهائية بشأن الالتماس الذي قدمه المقيمون. |