"أصرت على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • insistió en que
        
    • insistido en que
        
    • insistieron en que
        
    • insiste en que
        
    • sostuvo que
        
    • insistía en que
        
    Al parecer, en 2009 cuando la madre denunció insistió en que Gavin había sido secuestrado. Open Subtitles بالعودة لعام 2009 عندما قدمت الأم بلاغا للشرطة أصرت على أن غافين إختطف
    Sin embargo, el Gobierno insistió en que la UNITA debía cumplir los compromisos contraídos anteriormente. UN إلا أن الحكومة أصرت على أن تتقيد اليونيتا بتعهداتها السابقة.
    No esperaba verlo aquí. Sandra insistió en que viniera. Open Subtitles ـ لم أتوقع رؤيتك هنا يا دكتور ـ ساندرا أصرت على أن أحضر
    Según informaciones, el Gobierno había admitido que los residentes palestinos de Jerusalén oriental votaran en las elecciones para el consejo, pero había insistido en que pasaran a la zona autónoma para votar. UN وأفيد بأن الحكومة وافقت على السماح لفلسطينيي القدس الشرقية بالاقتراع في انتخابات المجلس، إلا أنها أصرت على أن يعبروا إلى منطقة الحكم الذاتي لﻹدلاء بأصواتهم.
    Las autoridades gubernamentales de Sarajevo, sin embargo, insistieron en que los negociadores no estaban autorizados a concertar un acuerdo de capitulación. UN غير أن السلطات الحكومية في سراييفو أصرت على أن أولئك المفاوضين لم يكونوا مخولين التفاوض بشأن عقد اتفاق استسلام.
    Ella insiste en que su esposo no era donador, pero la evidencia la desmiente. Open Subtitles انظري, لقد أصرت على أن زوجها لم يكن هو المتبرع و لكن الدليل طاغٍ
    Al parecer el tribunal sostuvo que la investigación realizada en el lugar de los hechos se había efectuado de manera no rigurosa y mucho tiempo después de que se hubiesen descubierto los crímenes. UN وأفيد بأن المحكمة أصرت على أن التحقيقات في مسرح الجرائم تفتقر إلى التفصيل وأنها أجريت بعد فترة طويلة من اكتشاف الجرائم.
    de una adorable familia Armenia que insistió en que me quedara a almorzar. Open Subtitles لعائلة أرمينية لطيفة أصرت على أن أبقى لتناول الغداء
    Ella insistió en que la hiciéramos desaparecer luego de la transacción. Open Subtitles لقد أصرت على أن أجعلها تختفى بعد إجراء البيع
    Anunció que también retiraba sus candidatos en Darfur debido al entorno restrictivo, pero insistió en que en todo el resto de la parte septentrional, los candidatos del SPLM participarían en las elecciones a todos los niveles. UN كما أعلنت الحركة سحب مرشحيها في دارفور بسبب البيئة المقيدة في الإقليم، إلا أنها أصرت على أن مرشحيها من قطاع الشمال سيخوضون الانتخابات على جميع المستويات.
    En cuanto a la firma en el acta del interrogatorio, la abogada declaró que se parecía a la suya, pero insistió en que el Sr. Gunan nunca había hablado de Chechenia en su presencia. UN وعندما سئلت المحامية عن التوقيع الوارد على تقرير الاستجواب، أعلنت أنه يشبه توقيعها، ولكنها أصرت على أن السيد غونان لم يدل بأي شهادة عن الشيشان في وجودها.
    En cuanto a la firma en el acta del interrogatorio, la abogada declaró que se parecía a la suya, pero insistió en que el Sr. Gunan nunca había hablado de Chechenia en su presencia. UN وعندما سئلت المحامية عن التوقيع الوارد على تقرير الاستجواب، أعلنت أنه يشبه توقيعها، ولكنها أصرت على أن السيد غونان لم يدل بأي شهادة عن الشيشان في وجودها.
    Se la hubiera enviado a Murray para que la examinara pero tu abuela insistió en que deberías verla primero. Open Subtitles لكن جدتك أصرت على أن تريها أولاً.
    En una aparición en la Televisión Al-Jazeera, el 4 de febrero de 2002, insistió en que las mujeres tenían derecho a participar en los ataques suicidas con bombas en Israel. UN وقد ظهرت على قناة الجزيرة في 4 شباط/فبراير عام 2002، حيث أصرت على أن من حق النساء الاشتراك في التفجيرات الانتحارية في إسرائيل.
    Algunos recordaron que algunos órganos de control de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos habían insistido en que las desapariciones forzadas fueran juzgadas por tribunales ordinarios, y habían excluido la competencia de los tribunales militares para juzgar las violaciones de derechos humanos. UN وذكر البعض بأن أجهزة مراقبة الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية قد أصرت على أن تحاكم حالات الاختفاء القسري أمام محاكم عادية، واستبعدت اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة انتهاكات حقوق الإنسان.
    43. En virtud de sus decisiones de mayo y junio de 1997, el Tribunal Constitucional sostuvo que las banderas correspondientes representaban inadmisiblemente los atributos soberanos de Albania y Turquía, pese a que las autoridades locales hayan insistido en que las banderas sólo tienen un significado cultural y étnico. UN ٣٤- واعتبرت المحكمة الدستورية في قراريها الصادرين في أيار/مايو وحزيران/يونيه ٧٩٩١ أن العلمين موضع الجدل يمثلان على نحو لا يمكن السماح به الخصائص السيادية ﻷلبانيا وتركيا، مع أن السلطات المحلية أصرت على أن العلمين ليس لهما سوى مغزى ثقافي وإثني.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel exhortaron a la FPNUL a que interviniera sobre el terreno cuando los manifestantes llegaron a la valla técnica, mientras que las Fuerzas Armadas Libanesas insistieron en que se mantuviera alejada de ellos para evitar más roces. UN وبينما طلبت قوات الدفاع الإسرائيلية من اليونيفيل التدخل البري فور بلوغ المتظاهرين للسياج التقني، فإن القوات المسلحة اللبنانية أصرت على أن تبقى اليونيفيل بعيدة عن المتظاهرين بغية تلافي أي حزازات إضافية.
    Los mismos Estados que instaron a la Corte a obrar con valentía y cumplir su " misión histórica " insistieron en que ésta se atuviera a los límites de su función judicial y no actuara como órgano legislativo y pidieron que la Corte declarara el derecho tal como éste existe y no tal como debiera ser. UN إن الدول ذاتها التي دعت المحكمة الى إبداء الشجاعة وأداء " مهمتها التاريخية " ، قد أصرت على أن تبقى المحكمة ضمن حدود وظيفتها القضائية وألا تتصرف كمشرﱢع، وطلبت أن تنطق المحكمة بالقانون كما هو لا كما ينبغي أن يكون.
    De hecho, insiste en que lo publique, lance su carrera como agente o me atacará con la madre de todos las demandas por acoso sexual. Open Subtitles في الواقع، أصرت على أن أتقبلها و أبدأ معها في مستقبلها المهني و إلا ستقاضيني بأحد قضايا التحرش الجنسي
    insiste en que vengas a casa y te cocine la cena. Open Subtitles وهي أصرت على أن تأتي إلى المنزل وتطبخ لك
    No obstante, Kellogg sostuvo que algunas cantidades aún no habían sido " facturadas " en el momento de la invasión del Iraq y, por consiguiente, han quedado impagadas. UN غير أن الشركة أصرت على أن مبالغ معينة لم تكن قد قدمت " فواتيرها " وقت الغزو العراقي ولم تحصّل تلك المبالغ نتيجة لذلك.
    Señaló que el Gobierno de los Estados Unidos insistía en que sus propios diplomáticos, con independencia de su lugar de destino, abonasen las multas como parte de la observancia de las normas locales de tránsito y estacionamiento. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن حكومة الولايات المتحدة أصرت على أن يدفع دبلوماسيوها، حيثما عُينوا، الغرامات احترام أنظمة المرور والوقوف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more