"أصعب المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • las cuestiones más difíciles
        
    • las cuestiones más delicadas
        
    • las cuestiones más arduas
        
    • los problemas más difíciles
        
    • las cuestiones más complejas
        
    La preparación de las elecciones y su celebración constituyen dos de las cuestiones más difíciles a las que nos enfrentamos. UN إن اﻹعداد للانتخابات وإجراءها هما من أصعب المسائل التي تواجهنا.
    El nombramiento de coordinadores especiales ha quedado supeditado a un consenso respecto de las cuestiones más difíciles que tiene ante sí la Conferencia. UN فقد رُهن تعيين المنسقين الخاصين بتوافق الآراء حول أصعب المسائل المعروضة على المؤتمر.
    Ha sido práctica habitual de la Comisión adoptar decisiones por consenso, incluso en relación con las cuestiones más difíciles y delicadas. UN وقد جرت العادة في اللجنة على اتخاذ القرارات بتوافق الآراء، حتى في أصعب المسائل وأكثرها حساسية.
    Una de las cuestiones más delicadas en los dos primeros meses fue la aprobación del reglamento provisional del Consejo, que finalmente se firmó el 20 de febrero de 1997. UN ٢٤ - وكان من أصعب المسائل في الشهرين اﻷولين اعتماد النظام الداخلي المؤقت للمجلس، الذي تم توقيعه في نهاية المطاف في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٧.
    Por desgracia, sigue habiendo intentos repetidos de resolver las cuestiones más difíciles de seguridad mediante acciones precipitadas, irresponsables y agresivas. UN وللأسف، فإن المحاولات المتكررة لحل أصعب المسائل الأمنية عن طريق الأعمال العدوانية المتسرعة وغير المسؤولة ما زالت جارية.
    Esclarecer por qué la desigualdad es mayor en algunos países que en otros constituye una de las cuestiones más difíciles y embrolladas del análisis económico. UN إن تحديد سبب زيادة تفاوت الدخل في بعض البلدان عنه في بلدان أخرى هو من أصعب المسائل وأكثرها إثارة للحيرة في التحليل الاقتصادي.
    En general, los gobiernos, expertos y organismos encargados de aplicar la ley lo consideran una evolución positiva, aunque muchos estiman que todavía no se han abordado algunas de las cuestiones más difíciles. UN فقد كان في نظر الحكومات والخبراء وأجهزة إنفاذ القوانين بوجه عام تطوراً إيجابياً، بالرغم من أنّ العديد يرون أن البعض من أصعب المسائل لم يجر تناولها.
    Por consiguiente, cualquier acuerdo debería basarse en la plena consideración de todas esas cuestiones sin intentar clasificarlas en cuestiones que constituyan un punto de convergencia y cuestiones que constituyan un punto de divergencia, ni intentar evitar las cuestiones más difíciles y llegar a acuerdos sobre las cuestiones fáciles que podrían haberse convenido hace años. UN وعليه، فأي اتفاق ينبغي أن يرتكز على النظر الكامل في جميع تلك المسائل من دون محاولة تصنيفها إلى مسائل تشكل نقطة التقاء ومسائل تشكل نقطة تباعد، أو محاولة تفادي أصعب المسائل والتوصل إلى اتفاق على المسائل السهلة التي كان ممكناً التوصل إلى اتفاق بشأنها قبل سنوات.
    Una de las cuestiones más difíciles del debate era, entonces, la de saber cómo superar la informalidad sin comprometer la existencia misma de esas empresas. UN ولذلك فإن من أصعب المسائل المطروحة للنقاش ما يتعلق بكيفية الخروج من الوضع غير النظامي دون أن يتعرض للخطر وجودُ تلك المؤسسات.
    Una de las cuestiones más difíciles del debate era, entonces, la de saber cómo superar la informalidad sin comprometer la existencia misma de esas empresas. UN ولذلك فإن من أصعب المسائل المطروحة للنقاش ما يتعلق بكيفية الخروج من الوضع غير النظامي دون أن يتعرض للخطر وجودُ تلك المؤسسات.
    Una de las cuestiones más difíciles a la que tuvieron que hacer frente las oficinas del FNUAP en los países en pleno proceso de descentralización fue garantizar la transferencia fluida y eficiente de los fondos al nivel subnacional encargado de la ejecución del programa. UN 65 - ومن أصعب المسائل التي تواجهها المكاتب القطرية للصندوق في إطار لامركزي ضمان التدفق السلس والكفء للأموال إلى الصعيد دون الوطني حيث يجري تنفيذ البرامج.
    iii) Respuesta de atribución: En cuanto al proceso de detección de los casos de incumplimiento de la Convención, una de las cuestiones más difíciles a que los Estados Partes han tenido que hacer frente es la de determinar la forma de detectar las actividades ilícitas en materia de armas biológicas ofensivas y atribuir al autor las armas biológicas y su uso. UN `3` الاستجابة في مجال الإسناد: فيما يتعلق بعملية تحديد عدم الامتثال للاتفاقية، تتمثل مسألة من أصعب المسائل التي واجهتها الدول الأطراف في تحديد كيفية كشف أنشطة الأسلحة البيولوجية الهجومية غير المشروعة، وإسناد الأسلحة البيولوجية والمسؤولية عن استخدامها.
    Para concluir, creemos que para que el Consejo de Seguridad siga gozando de la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial, debe probar que es capaz de hacer frente con eficacia a las cuestiones más difíciles y que puede representar más cabalmente a la comunidad internacional en general para reflejar mejor las realidades del mundo actual. UN وفي الختام، إذا كان للمجلس أن يواصل التمتع بثقة الدول والرأي العام العالمي، فعليه أن يبرهن أنه قادر على معالجة أصعب المسائل وأن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل حتى يعكس بصورة أفضل الواقع في عالم اليوم.
    Opinamos que, para que siga gozando de la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial, el Consejo de Seguridad debe demostrar que es capaz de encarar con eficacia las cuestiones más difíciles y también debe ser más representativo de la comunidad internacional en su conjunto y reflejar las realidades del mundo contemporáneo. UN ونعتقد أنه إذا أريد لمجلس الأمن الاستمرار في التمتع بثقة الدول والرأي العام العالمي، يجب عليه أن يثبت أنه قادر على معالجة أصعب المسائل بفعالية، كما يجب عليه أن يصبح أكثر تمثيلا للمجتمع الدولي ككل ويجسد واقع العالم اليوم.
    El representante de Samoa Americana destacó que una de las cuestiones más difíciles a las que debía enfrentarse el Territorio, en lo referente a su relación con los Estados Unidos, era la falta de comprensión de las circunstancias y características únicas de Samoa Americana. UN 10 - وشدد على أن من أصعب المسائل التي يتعين على الإقليم أن يتعامل معها في علاقته مع الولايات المتحدة هو عدم فهم الظروف والخصائص الفريدة لساموا الأمريكية.
    Aunque el Comité Preparatorio aún no ha procedido a definir los crímenes, queda claro que esa definición es una de las cuestiones más difíciles que han de negociarse; por ello, los textos presentados por la CDI constituyen una aportación positiva al respecto. UN ٢٣ - ولئن كانت اللجنة التحضيرية لم تباشر بعد عملية تعريف الجرائم، فمن الواضح أن عملية التعريف هذه من أصعب المسائل التي يمكن التفاوض بشأنها؛ ولهذا فإن الصياغات التي قدمتها اللجنة تعتبر مساهمة طيبة في هذا الخصوص.
    La complementariedad es una de las cuestiones más difíciles, ya que tiene por objeto delimitar las esferas que quedan dentro de la jurisdicción de los Estados y las que corresponden a la jurisdicción internacional de la Corte Penal Internacional, incluidas algunas cuestiones que necesariamente se superponen. UN ٦ - ومضى المتحدث إلى القول إن مبدأ التكامل كان أحد أصعب المسائل ﻷن الهدف كان تعيين الحدود بين المجالات التي تظل خاضعة لولاية الدول وتلك التي تقع تحت الولاية الدولية للمحكمة الجنائية الدولية، ولا بد من أن يؤدي ذلك إلى بعض التداخل بحكم الضرورة.
    Se ha llegado a afirmar que la aquiescencia, que puede estar derivada del silencio, pero ello no necesariamente siempre es así, es probablemente una de las cuestiones más delicadas y que reviste mayor importancia práctica, dadas sus consecuencias. UN 191 - ولقد تم التأكيد بأن الإقرار()، الذي يمكن أن يعزى إلى السكوت (ولكن الأمر لا يكون كذلك دائما)، ربما يكون من أصعب المسائل ويكتسي أهمية بالغة من الناحية العملية نظرا لما يترتب عليه من نتائج.
    En la elaboración del proyecto de Convención se ha puesto de manifiesto que, con voluntad política, los Estados pueden resolver las cuestiones más arduas y delicadas en forma constructiva. UN وقد برهن وضع مشروع الاتفاقية بوضوح على أن بإمكان الدول، بإرادة سياسية، تسوية أصعب المسائل وأكثرها حساسية بشكل بناء.
    La misión observó las dificultades de la última etapa de la transición, ya que los problemas más difíciles suelen postergarse hasta el final del proceso. UN ولاحظت البعثة الطبيعة العويصة للمرحلة الأخيرة من العملية الانتقالية، حيث تُؤجل أصعب المسائل عادة حتى نهاية العملية.
    Los Estados miembros mantuvieron un diálogo serio e intercambiaron opiniones amistosamente sobre muchas de las cuestiones más complejas. UN وشاركت الدول الأعضاء في حوار جدي وتبادلت الآراء بطريقة ودية بشأن كثير من أصعب المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more