Uno de los problemas más difíciles a que se ha venido enfrentado mi Oficina en los últimos años ha sido la regresión del asilo, incluso el que se concede con carácter temporal. | UN | كان من أصعب المشاكل التي واجهت مكتبي في اﻷعوام اﻷخيرة هبوط حجم اللجوء، ولو على أساس مؤقت. |
La comunidad mundial, si está unida, puede resolver con éxito los problemas más difíciles de la juventud. | UN | إن المجتمع الدولي يستطيع، إذا ما اتحد، أن ينجح في حل حتى أصعب المشاكل التي تواجه الشباب. |
Uno de los problemas más difíciles que ha venido enfrentado mi Oficina en los últimos años ha sido la declinación del asilo, incluso el que se concede con carácter temporal. | UN | كان من أصعب المشاكل التي واجهت مكتبي في اﻷعوام اﻷخيرة هبوط حجم اللجوء، ولو على أساس مؤقت. |
Durante los ocho años transcurridos desde la recuperación de nuestra independencia, hemos demostrado que poseemos una capacidad especial para resolver los problemas más espinosos de manera pacífica. | UN | فقد أثبتنا في السنوات الثمانية التي انقضت منذ أن استعدنا استقلالنا أننا حاذقون في حل أصعب المشاكل بطريقة سلمية. |
La Conferencia ha reconocido que era uno de los problemas más complejos que había que resolver en el tratado de Ottawa. | UN | وقد اعترف المؤتمر بأن اﻷمر هنا يتعلق بواحدة من أصعب المشاكل التي سيتعين على معاهدة أوتاوا أن تحلها. |
Hoy, el OIEA afronta algunos de los problemas más difíciles que enfrenta nuestro mundo. | UN | وتواجه الوكالة اليوم بعض من أصعب المشاكل التي تواجه عالمنا. |
La cuestión de las consecuencias de las reservas inválidas es uno de los problemas más difíciles que plantea la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ومسألة النتائج التي تترتب على تحفظات غير صالحة هي من أصعب المشاكل التي تثيرها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La cooperación de los Estados sigue siendo firme y se están tratando de superar algunos de los problemas más difíciles, incluida la cuestión del acceso a la información confidencial. | UN | ولا يزال تعاون الدول قويا، والجهود جارية للتغلب على البعض من أصعب المشاكل بما في ذلك مسألة الوصول إلى المعلومات السرية. |
Uno de los problemas más difíciles que tuve que resolver. | Open Subtitles | واحدة من أصعب المشاكل التي اضطررتُ لحلها. |
Según el informe del Alto Comisionado, uno de los problemas más difíciles que ha debido abordar la Oficina en los años recientes ha sido la disminución de la capacidad de dar asilo, aun con carácter provisional. | UN | وأشار الى أن تقرير المفوض السامي يبين أن من أصعب المشاكل التي تواجهها المفوضية في السنوات اﻷخيرة هي تناقص توفر فرص اللجوء حتى بصورة مؤقتة. |
Por todos estos motivos, los efectos de un cambio de soberanía sobre la nacionalidad de los habitantes de un territorio participante en una sucesión es uno de los problemas más difíciles del derecho relativo a la sucesión de Estados. | UN | ومن أجل تلك اﻷسباب مجتمعة، تعتبر التأثيرات الناجمة عن تغيير السيادة على جنسية سكان إقليم مشمول بخلافة من أصعب المشاكل في قانون خلافة الدول. |
71. Uno de los problemas más difíciles derivados del encarcelamiento de las madres es la destrucción de la célula familiar. | UN | 71- ومن أصعب المشاكل التي تواجهها الأمهات في السجون تدمير وحدة الأسرة. |
Hagamos que este diálogo sea entre asociados y amigos, y entre iguales que están unidos en el objetivo de encarar los problemas más difíciles que acosan a nuestro mundo, nuestra civilización y a toda la humanidad. | UN | وليكن هذا الحوار بين شركاء وأصدقاء، وبين متساوين متحدين في هدف مواجهة أصعب المشاكل التي تحيق بعالمنا وحضاراتنا وكل البشرية. |
El acuerdo sobre el estatuto futuro de Kosovo es uno de los problemas más difíciles que encaran Serbia, los demás países balcánicos y la comunidad internacional, así como las poblaciones albanesa y serbia de Kosovo. | UN | وتسوية مركز كوسوفو في المستقبل تشكل إحدى أصعب المشاكل التي تواجه صربيا، وبلدان البلقان الأخرى والمجتمع الدولي، فضلا عن السكان الألبان والصرب في كوسوفو. |
También se observó que la cuestión de las consecuencias de las reservas inválidas era uno de los problemas más difíciles para el derecho de los tratados. | UN | 58 - ولوحظ أيضا أن مسألة النتائج الناشئة عن التحفظات الباطلة هي أحد أصعب المشاكل على مستوى قانون المعاهدات. |
Finlandia dijo que apreciaba que se reconociera que la vivienda era uno de los problemas más difíciles para los romaníes y preguntó a Eslovaquia si tenía previsto mejorar las condiciones de vivienda de su población romaní y si veía posibilidades de que los romaníes participaran en esa labor. | UN | وأعربت فنلندا عن تقديرها للاعتراف بمشكلة السكن باعتبارها واحدة من أصعب المشاكل التي يواجهها الروما واستفسرت عن الخطط التي تعتزم سلوفاكيا وضعها لتحسين الأوضاع السكنية للسكان الروما وعما إذا كانت تنوي إشراك الروما في هذا العمل. |
Empresas de diferentes tamaños, que producen una amplia gama de bienes y servicios, han ofrecido su asistencia a la Oficina de las Naciones Unidas para las Asociaciones de Colaboración y han solicitado asesoramiento sobre cómo sumarse a las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones sostenibles para algunos de los problemas más difíciles que se plantean en el mundo. | UN | وتتصل شركات مختلفة الحجم، تُنتج نطاقا واسعا من السلع والخدمات، بمكتب الأمم المتحدة للشركات لعرض تقديم المساعدة والتماس المشورة بشأن كيفية الانضمام إلى الأمم المتحدة لإيجاد حلول مستدامة لبعض أصعب المشاكل التي تتحدى العالم. |
En nombre del Presidente de Turkmenistán, Sr. Saparmurat Niyazov, tengo el honor de felicitar a las Naciones Unidas y a su Secretario General, Sr. Kofi Annan, por haber recibido el Premio Nobel de la Paz, y desear a las Naciones Unidas el mayor de los éxitos en su activa y muy competente labor destinada a resolver los problemas más espinosos que afectan al mundo contemporáneo. | UN | يشرفني، بالنيابة عن السيد صابر مراد نيازوف، رئيس جمهورية تركمانستان، أن أهنئ أمين عام الأمم المتحدة كوفي عنان على نيله جائزة نوبل للسلام ذات المقام الرفيع، وأتمنى للأمم المتحدة كل توفيق في عملها الفعال العالي الكفاءة الذي يستهدف حل أصعب المشاكل التي تعصف بعالمنا اليوم. |
En la Federación de Rusia hay actualmente más de 650 organizaciones no gubernamentales federales e interregionales inscritas que agrupan a mujeres con la finalidad de resolver los problemas más complejos que enfrenta la sociedad, mientras que en las entidades constituyentes hay más de 15.000 organizaciones de mujeres que trabajan a nivel de ciudades y localidades. | UN | ويوجد في روسيا حاليا أكثر من ٦٥٠ منظمة غير حكومية مسجلة على الصعيد الاتحادي والصعيد اﻷقاليمي تجمﱢع النساء لمعالجة أصعب المشاكل التي تواجه المجتمع، ويوجد في أعضاء الاتحاد أكثر من ٠٠٠ ١٥ منظمة نسائية محلية وتابعة للبلديات. |
Los problemas urbanos y de la vivienda se cuentan entre los más difíciles que debe resolver su país en este período de transición. | UN | ٥٩ - وأضاف قائلا إن مشاكل اﻹسكان والمشاكل الحضرية هي من بين أصعب المشاكل التي تواجه بلده في فترة الانتقال التي يمر بها. |
El cambio climático se ha convertido en uno de los problemas más acuciantes que pueden socavar la marcha hacia el desarrollo sostenible. | UN | 11 - وبرز تغير المناخ باعتباره من أصعب المشاكل التي قد تقوض الجهود الحثيثة المبذولة في سبيل التنمية المستدامة. |