"أصلا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • inicialmente en
        
    • originalmente en
        
    • ya en
        
    • originariamente en
        
    • ya figuran en
        
    • inicialmente el
        
    • original de
        
    • un principio en
        
    • originalmente para
        
    • ya existen en
        
    • ya de por sí
        
    • originalmente el
        
    • inicialmente para
        
    • ya se encuentran en
        
    • su mayor parte de
        
    Gran parte de las omisiones e insuficiencias detectadas inicialmente en los inventarios fueron rectificadas y aclaradas durante el examen. UN وتم في الاستعراض تصحيح وتوضيح معظم ما اكتشف أصلا في قوائم الجرد من حالات الاسقاط أو النقص.
    El texto revisado de estos artículos figuraba inicialmente en los documentos A/AC.252/1987/CRP.1, CRP.2 y CRP.3. UN وقد وردت هذه النصوص المنقحة، أصلا في الوثائق A/AC.252/1997/CRP.1 و CRP.2 و CRP.3.
    Debe quedar claro que ese tipo de protección no constituye en forma alguna una protección jurídica, como se estableció originalmente en las disposiciones de la Convención. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    Los acuerdos de coproducción abarcan empresas de más de un país que producen un arma fabricada originalmente en un único país. UN وترتيبات اﻹنتاج المشترك تضم شركات من أكثر من بلد واحد تنتج سلاحا كان ينتج أصلا في بلد واحد.
    No se sabe de ningún nombre que no esté incluido ya en la Lista. UN لا توجد أسماء معروفة غير مدرجة أصلا في القائمة.
    Quisiera saber cuál fue el número de argentinos que vivían originariamente en las Malvinas y fueron expulsados. UN أود أن أعرف عدد اﻷرجنتينييــن الذيــن كانــوا يعيشون أصلا في جزر مالفيناس وتم طردهم.
    Se determinó que una reclamación incluida inicialmente en la cuarta serie era una duplicación de una reclamación incluida también en esa misma serie. UN تبين وجود مطالبة وردت أصلا في الدفعة الرابعة هي نسخة مطابقة لمطالبة وردت في نفس الدفعة.
    Las cuestiones ambientales eran cada vez más pertinentes para las empresas públicas, no sólo para el sector privado, a pesar de que esas cuestiones se habían planteado inicialmente en ese contexto. UN وأصبحت القضايا البيئية مناسبة بشكل متزايد للمشاريع العامة، لا للقطاع الخاص فحسب، رغم أنها طُوﱢرت أصلا في هذا السياق.
    Los laudos arbitrales y los arreglos extrajudiciales han costado a la Organización 26,7 millones de dólares (el 51% de las cantidades reclamadas inicialmente en los cinco casos resueltos). UN وقد كلفت قرارات التحكيم والتسويات المنظمة ٢٦,٧ مليون دولار أي ٥١ في المائة من المبالغ التي طولب بها أصلا في الحالات الخمس التي سويت.
    La Ley sobre el Matrimonio se dictó inicialmente en 1950 y fue modificada en 1980. UN إن قانون الزواج المنفذ أصلا في الصين كان قد صدر عام 1950 وعُدل عام 1980.
    Dado el limitado espacio que se asignó inicialmente en el edificio a las colecciones de la biblioteca, el Tribunal se ve en la necesidad de ampliar el espacio para esos servicios. UN وبالنظر لضيق الحيز المخصص أصلا في المبني لموجودات المكتبة، فإن المحكمة تواجه حاجة ماسة إلى توسيع الحيز اللازم للمكتبة.
    El proyecto de artículos sobre la protección diplomática se incluyó inicialmente en el estudio de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. UN وتندرج صياغة المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أصلا في دراسة مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    La bomba pegajosa fue desarrollada originalmente en la 2º Guerra Mundial para minar tanques. Open Subtitles القنبلة القابلة لللزق طُورت أصلا في الحرب العالمية الثانية لدبابات زرع الألغام
    Además, actualmente se está poniendo al día el Directory of National Coordinating Committees, recopilado originalmente en 1991. UN وباﻹضافة الى ذلك، يجري حاليا استكمال دليل لجان التنسيق الوطنية، الذي تم تجميعه أصلا في عام ١٩٩١.
    * Publicado originalmente en versión mimeografiada como documento A/48/22/Add.1 de 14 de junio de 1994. UN * صدرت أصلا في طبعة مستنسخة بصفتها الوثيقة A/48/22/Add.1 المؤرخة ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    La Junta señaló que muchos de los proyectos examinados no se habían llevado a cabo en el tiempo previsto originalmente en el documento correspondiente. UN ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع.
    El costo real del transporte de equipo de propiedad de los contingentes fue inferior al previsto originalmente en el presupuesto. UN وكانت التكاليف الفعلية لنقل المعدات المملوكة للوحدات أقل من المرصود لها أصلا في الميزانية.
    La Ley sobre Extranjeros tiene por fin establecer los derechos y obligaciones de todos los extranjeros que viven ya en Estonia, así como de los que lleguen a Estonia en el futuro. UN ويقصد قانون اﻷجانب الى إنشاء حقوق والتزامات لجميع اﻷجانب الذين يعيشون أصلا في استونيا فضلا عن هؤلاء الذين سيصلون إليها في المستقبل.
    Dado que el Gobierno de Estonia está convencido de que la situación de todos los extranjeros que viven ya en Estonia debe resolverse en condiciones favorables, ha aprobado ordenanzas complementarias en que se establecen y aclaran esas condiciones. UN وبما أن حكومة استونيا مقتنعة بأن مركز جميع اﻷجانب الذين يعيشون أصلا في استونيا يجب تسويته على أساس شروط مواتية، أصدرت الحكومة أوامر مكملة توضح وتبين هذه الشروط.
    En primer lugar, el Grupo tomó nota de que, con respecto a la inmensa mayoría de esos registros, los gobiernos que los habían presentado confirmaban que todas las personas enumeradas en los registros estaban originariamente en Kuwait o en el Iraq. UN فأولا، لاحظ الفريق فيما يتعلق باﻷغلبية العظمى لهذه السجلات أن الحكومات التي قدمتها أكدت أن جميع اﻷشخاص المدرجين في السجلات كانوا موجودين أصلا في الكويت أو العراق.
    Objeta la repetición, en la versión inglesa, de las palabras " does not " , que ya figuran en el encabezamiento. UN واعترضت على تكرار تعبير " does not " ، لأنه يرد أصلا في مطلع الفقرة، على حد قولها.
    La Oficina observó que el sistema de procesamiento de imágenes instalado inicialmente el 18 de mayo de 1992 por el subcontratista Epic Systems no funcionó. UN ٦٤ - لاحظنا أن نظام التصوير الذي سلم أصلا في ١٨ أيار/مايو ١٩٩٢ المقاول من الباطن شركة ايبك للنظم لم يعمل.
    Depósitos a plazo con un vencimiento original de menos de 3 meses UN الودائع لأجل المستحقة أصلا في غضون أقل من 3 أشهر
    122. La Organización Mundial del Comercio, contemplada en un principio en la Conferencia de Bretton Woods de 1994, finalmente se había materializado. UN ١٢٢ - وصارت منظمة التجارة العالمية، التي طرحت فكرتها أصلا في مؤتمر بريتون وودز عام ١٩٤٤، حقيقة ملموسة في نهاية المطاف.
    También se ha hecho evidente que la financiación estimada originalmente para las Naciones Unidas y para el Gobierno de Camboya no alcanzará a satisfacer las necesidades judiciales, que fueron planificadas originalmente en 2004. UN وأصبح من الواضح أيضا أن التقديرات التمويلية الأصلية لكل من الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا لن تكون كافية لتلبية احتياجات المحكمة، حسبما كان مقررا لها أصلا في عام 2004.
    Pero sería preciso examinar detenidamente las ventajas de añadir otro órgano de composición limitada a los que ya existen en esta esfera. UN ولكننا بحاجة الى إمعان النظر في مزايا إضافة هيئة أخرى محدودة العضوية الى الهيئات الموجودة أصلا في هذا الميدان.
    En cuanto al contexto ya de por sí tenso del Oriente Medio, comparto la constatación que hace el Secretario General en el sentido de que esa región no se puede permitir bajo ningún concepto otra crisis importante. UN وإنني أشارك الأمين العام تقييمه بأن الأجواء المشحونة أصلا في الشرق الأوسط، لا يمكن مطلقا أن تتحمل أزمة كبرى جديدة.
    El documento se distribuyó originalmente el 19 de diciembre de 2003 con la signatura A/CONF.205/2. UN وكانت هذه الوثيقة قد وُزّعت أصلا في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 بالرمز A/CON.205/2.
    Esta fue la quinta ocasión en que se aplazaron las elecciones, que se habían previsto inicialmente para abril de 2008. UN وكانت هذه هي المرة الخامسة التي يؤجل فيها الاقتراع، الذي كان يعتزم إجراؤه أصلا في نيسان/أبريل 2008.
    Además, se agravará la situación de los países que ya se encuentran en alguna de esas categorías, a menos que se adopten medidas para reducir la intensidad de utilización del agua. UN وفضلا عن ذلك، ستتفاقم حالة البلدان الموجودة أصلا في هذه الفئات ما لم تتخذ تدابير للتقليل من كثافة استعمالها للمياه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more