Además, como se mencionó antes, se había facilitado el crecimiento de la industria de capital de riesgo permitiendo que los fondos de pensiones invirtieran un porcentaje reducido de sus activos en fondos de riesgo. | UN | وعلاوة على ذلك، سهلت الولايات المتحدة، حسبما أشير أعلاه، نمو صناعة رأس المال المخاطر بالسماح لصناديق المعاشات التقاعدية باستثمار نسبة مئوية صغيرة من أصولها في صناديق رأس المال المخاطر. |
En el Código de Quiebras de los Estados Unidos se basan en la premisa de que el valor de la empresa como un conjunto de actividades que se están ejerciendo excede del valor de sus activos en el caso de liquidación. | UN | وفي قانون الولايات المتحدة المتعلق باﻹفلاس، تقوم هذه اﻹجراءات على أساس فرضية تقول بأن قيمة الشركة كنشاط جارٍ تتجاوز قيمة أصولها في حالة التصفية. |
198. La KOC utiliza un valor residual del 15% para calcular la vida útil que les queda a sus activos en el municipio de Ahmadi. | UN | 198- وتستخدم الشركة قيمة متبقية قدرها 15 في المائة لحساب المدة المتبقية من أصولها في محافظة الأحمدي. |
La fundación de las Naciones Unidas fue la respuesta a esa catástrofe, que tuvo sus orígenes en Europa. | UN | ولقد جاء تأسيس اﻷمم المتحدة استجابة لتلك الكارثة، التي كانت أصولها في أوروبا. |
El futuro de la ortodoxia ahora se encontraba muy fuera de sus orígenes, en tierras de un carácter muy diferente. | Open Subtitles | مستقبل الأرثوذكسية يقبع الآن بعيداً عن أصولها في أراض ذات طابع مختلف تماماً |
También condena toda restricción a la libertad de circulación del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y al transporte de material para esas operaciones de conformidad con los mandatos pertinentes, en particular las restricciones a la evacuación por razones médicas. | UN | وتدين اللجنة الخاصة أيضا أي شكل من أشكال القيود التي تُفرض على حرية حركة أفراد الأمم المتحدة العاملين في مجال حفظ السلام وحركة أصولها في إطار ولاية البعثة، وبخاصة القيود المفروضة على عمليات الإجلاء الطبي. |
198. La KOC utiliza un valor residual del 15% para calcular la vida útil que les queda a sus activos en el municipio de Ahmadi. | UN | 198- وتستخدم الشركة قيمة متبقية قدرها 15 في المائة لحساب المدة المتبقية من أصولها في محافظة الأحمدي. |
260. Nazir declaró que sus activos en el Iraq quedaron en el país bajo guarda cuando sus empleados evacuaron el Iraq. | UN | 260- وقالت شركة " نظير " إن أصولها في العراق تركت تحت الحراسة نظراً إلى أن موظفيها غادروا العراق. |
En 1991, las 100 empresas transnacionales más importantes tenían como promedio el 40% (36% en 1990) de sus activos en el extranjero. | UN | وفي سنة ١٩٩١ كان ﻷكبر ١٠٠ شركة عبر وطنية، في المتوسط، ٤٠ في المائة من أصولها في الخارج )٣٦ في المائة في عام ١٩٩٠(. |
En cuanto al trato de los artículos no fungibles, la Junta observó que 38 de las 131 oficinas locales no habían podido finalizar el registro de sus activos en el sistema MINDER. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بمعالجة الممتلكات اللامستهلكة، لاحظ المجلس من بين ١٣١ مكتبا ميدانيا، لم يتمكن ٣٨ من إتمام تسجيل أصولها في نظام " مايندر " لتتبع اﻷصول. |
20. En cuanto al trato de los artículos no fungibles, la Junta observó que 38 de las 131 oficinas locales no habían podido finalizar el registro de sus activos en el sistema MINDER. | UN | ٠٢- وفيما يتعلق بمعالجة الممتلكات اللامستهلكة، لاحظ المجلس من بين ١٣١ مكتبا ميدانيا، لم يتمكن ٣٨ من إتمام تسجيل أصولها في نظام " مايندر " لتتبع اﻷصول. |
e) De las 134 oficinas locales, 25 no han podido completar el registro de sus activos en el sistema MINDER de seguimiento de activos. | UN | )هـ( من بين ١٣٤ مكتبا ميدانيا، عجز ٢٥ مكتبا عن اتمام تسجيل أصولها في نظام " مايندر " لتتبع مسار اﻷصول. |
a) Era la primera vez que el OOPS comenzaba a registrar todos sus activos en una base de datos; | UN | (أ) كانت هذه هي المرة الأولى التي تقوم بها الأونروا بتسجيل جميع أصولها في قاعدة بيانات واحد ' ؛ |
Al contar con activos por 28 billones de dólares y tener la necesidad de diversificar su cartera e invertir a largo plazo, los fondos de pensión podrían generar considerables beneficios que provendrían de la inversión de parte de sus activos en iniciativas de crecimiento ecológico. | UN | ومن المحتمل أن تجني صناديق المعاشات التقاعدية، بأصولها التي تبلغ 28 تريليون دولار، واستثماراتها الطويلة الأجل، مع حاجاتها لتنويع محافظها الاستثمارية، فوائد كبيرة من استثمار جزء من أصولها في مبادرات النمو الأخضر. |
Sin embargo, las tenencias extranjeras de deuda interna suele ser menos estable que las de los inversores institucionales nacionales, ya que los primeros no tienen ninguna obligación de mantener un porcentaje determinado de sus activos en instrumentos de deuda interna. | UN | غير أن الحيازات الأجنبية من الديون المحلية تجنح إلى أن تكون أقل استقرارا من تلك التي تعود إلى مؤسسات استثمارية محلية، ذلك أن الأُولى، أي الحيازات الأجنبية، ليست ملزمة بحيازة نسبة مئوية معينة من أصولها في صكوك الديون المحلية. |
En su resolución 841 (1993) de 16 de junio de 1993, el Consejo de Seguridad impuso un embargo de armas y petróleo a Haití y congeló sus activos en el extranjero. | UN | فرض مجلس الأمن، في قـراره 841 (1993) المؤرخ 16 حزيران/يونيه 1993، حظرا على توريد الأسلحة والنفط إلى هايتي، وجمد أصولها في الخارج. |
La finalidad de una política y procedimientos de seguridad de la tecnología de la información y las comunicaciones es prestar apoyo a la misión y los objetivos de la organización resguardando sus activos en esta esfera contra posibles amenazas, a fin de asegurar la continuidad de las operaciones, reducir al mínimo el daño y maximizar la prestación de servicios. | UN | 154 - الهدف من إجراءات، وسياسة، أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هو دعم المهام والأهداف التنظيمية عن طريق صون أصولها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من الأخطار بغية كفالة استمرارية العمليات والتقليل إلى أدنى حد ممكن من الأضرار وأداء الخدمات إلى أقصى حد ممكن. |
La tercera escuela, que tiene sus orígenes en los escritos de Hyde y de Eagleton, no es incompatible con la posición procesal. | UN | 61 - وليست أفكار المدرسة الثالثة، التي توجد أصولها في كتابات هايد وإيغلتون، متعارضة مع الموقف الإجرائي. |
A aquellos que quisieran volver a escribir la historia, debemos recordarles que la crisis financiera tuvo sus orígenes en el mundo desarrollado y que fue el resultado de la asunción de riesgos excesivos, la corrupción y el fraude, así como la reglamentación y la supervisión deficientes en esos países. | UN | وإلى من يودّون إعادة كتابة التاريخ، يجب أن نستذكر أنه كانت للأزمة المالية أصولها في العالم المتقدم النمو، وأنها نتجت عن الإفراط في المغامرة، والفساد، والاحتيال وعدم فعالية الضوابط التنظمية والإشراف في تلك البلدان. |
38. La teoría de la diligencia debida en relación con la responsabilidad de los Estados tiene sus orígenes en una serie de principios del derecho internacional consuetudinario en virtud de los cuales los Estados tienen el deber afirmativo de proteger a los no ciudadanos de eventuales daños provocados por particulares. | UN | 38- فلنظرية العناية الواجبة المتعلقة بمسؤولية الدول أصولها في مبادئ القانون الدولي العرفي, إذ تبيِّن أن على الدولة التزاماً إيجابياً بحماية غير المواطنين من الضرر الذي تلحقه الجهات الفاعلة الخاصة(31). |
a) Instruir a la ciudadanía acerca de la naturaleza y el contenido de la Carta de Derechos, así como de sus orígenes en los convenios internacionales y otros instrumentos internacionales, y de las responsabilidades del Comité de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y otros órganos de la Asamblea General de las Naciones Unidas encargados de promover el respeto de los derechos humanos; | UN | (أ) تثقيف الرأي العام بشأن طبيعة وفحوى شرعة الحقوق، بما في ذلك أصولها في الاتفاقيات الدولية والصكوك الدولية الأخرى، ومسؤوليات لجنة حقوق الإنسان، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري، وهيئات الجمعية العامة للأمم المتحدة الأخرى من أجل تعزيز احترام حقوق الإنسان؛ |
También condena toda restricción a la libertad de circulación del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y al transporte de material para esas operaciones de conformidad con los mandatos pertinentes, en particular las restricciones a la evacuación por razones médicas. | UN | وتدين اللجنة الخاصة أيضا أي شكل من أشكال القيود التي تُفرض على حرية حركة أفراد الأمم المتحدة العاملين في مجال حفظ السلام وحركة أصولها في إطار ولاية البعثة، وبخاصة القيود المفروضة على عمليات الإجلاء الطبي. |