La Administración añadió que, sin embargo, los gastos se mantenían al nivel de los recursos disponibles mediante la reprogramación, aplazamiento o cancelación de algunas actividades en relación con proyectos no designados y subcontratos. | UN | بيد أن اﻹدارة أضافت أن النفقات أبقيت في حدود الموارد المتاحة عن طريق إعادة جدولة أو تأجيل أو إلغاء بعض اﻷنشطة المدرجة تحت المشاريع غير المخصصة والعقود الفرعية. |
añadió que los niños solían trabajar en plantaciones de bananos, cultivos de flores, vertederos de basura o como vendedores ambulantes en las calles. | UN | كما أضافت أن الأطفال غالباً ما يعملون في مزارع الموز أو الأزهار أو في مواقع جمع القمامة أو في الشوارع كباعة بضائع. |
Sin embargo, añadió que se habían adoptado medidas para preparar el establecimiento de una Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | غير أنها أضافت أن هناك تدابير اتخذت لإنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة. |
En relación con sus anteriores comunicaciones, añade que el autor ya fue indemnizado por los daños sufridos. | UN | وبالإشارة إلى إفاداتها السابقة، أضافت أن صاحب البلاغ قد تم تعويضه بالفعل عما لحق به من أضرار. |
La Sra. Schöpp-Schilling añade que todos los países deben dar a la planificación del desarrollo un enfoque de derechos humanos. | UN | 31 - السيدة شوب - شيلينغ: أضافت أن على كل بلد أن ينتهج نهجا يراعي حقوق الإنسان في التخطيط الإنمائي. |
No obstante, agregó que, normalmente, los Estados que no incoaban procedimientos penales contra los autores de delitos cometían una violación de las normas de derechos humanos. | UN | غير أن السيدة هامبسون أضافت أن عدم تقديم الدولة مرتكبي الجرائم إلى العدالة يعتبر عادة انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان. |
No obstante, la oradora agregó que existían dos esferas de incertidumbre jurídica. | UN | بيد أنها أضافت أن هناك مجالين من اللبس في الميدان القانوني. |
El Gobierno replicó de nuevo que el Departamento de la Acusación Pública había iniciado una investigación y ordenado la puesta en libertad del abogado, y añadió que ni el abogado ni la mujer habían presentado denuncia por tortura. | UN | وردت الحكومة مرة أخرى بأن إدارة النيابات العامة قد شرعت في إجراء تحقيق وأنها أمرت باﻹفراج عن المحامي، ولكنها أضافت أن لا المحامي ولا المرأة قد قدما شكوى بشأن التعذيب. |
La oradora se mostró de acuerdo con la delegación que había señalado los límites de las evaluaciones; sin embargo, añadió que ciertos enfoques podían aplicarse a escala mundial y podían ofrecer a la organización opciones estratégicas para la toma de decisiones y no sólo para determinar los niveles de financiación. | UN | واتفقت مع وفد أشار إلى حدود التقييم. غير أنها أضافت أن بعض النهج يمكن استخدامها على نطاق عالمي ويمكن أن تزود أي منظمة بخيارات استراتيجية لاتخاذ القرار، لا مجرد تحديد مستويات التمويل. |
El Servicio de Aduanas de Côte d ' Ivoire afirmó que esos documentos se considerarían prueba suficiente, pero añadió que los agentes transitarios se niegan a proporcionar estas pruebas y que se conforman con perder las fianzas, fundamentalmente porque son de poca cuantía. | UN | ووافقت الجمارك الإيفوارية على أن تكون هذه النسخ إثباتا كافيا، لكنها أضافت أن وكلاء التخليص يرفضون تقديم هذا الإثبات إليها، ويقنعون بمصادرة مستندات الضمان لأنها تكون أساسا منخفضة القيمة. |
Ésta confirmó, en efecto, la detención de Thich Khong Tanh, pero añadió que la medida no guardaba relación alguna con la visita del Grupo y que no afectaba solamente a Thich Khong Tanh, sino también a un grupo de monjes del que formaba parte, que había organizado sin autorización un convoy humanitario con destino a las víctimas de las inundaciones del delta del Mekong. | UN | وأكدت البعثة أن ثيش خونغ تان اعتقل حقاً ولكنها أضافت أن هذا التدبير لم يكن متصلاً بالزيارة التي قام بها الفريق وأنه لم يكن يخص ثيش خونغ تان وحده بل مجموعة من الرهبان الذين كان هو في عدادهم والذين أعدوا بدون تصريح قافلة لنقل المساعدة الإنسانية لضحايا فيضانات ديلتا نهر الميكونغ. |
En marzo añadió que, como se trataba de disposiciones legislativas nacionales, no era una cuestión que hubiera que negociar con España con arreglo al proceso de Bruselas28. | UN | وفي آذار/مارس أضافت أن هذا التشريع المحلي مسألة لا يجوز التفاوض بشأنها مع اسبانيا في إطار عملية بروكسل لأن الأمر يتعلق بمسألة محلية(). |
4.5 En su recurso ante la Junta de Apelación de Extranjería, la Sra. Liu Qifen añadió que se perseguía incluso a los seguidores del mismo bajo nivel que ella, y que lo más probable era que el hecho de que hubiera huido de China hubiese reforzado las sospechas contra ella. | UN | 4-5 وفي الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ أمام مجلس طعون الأجانب، أضافت أن حتى الممارسين في مستواها يُضطهدون وأن من المحتمل جداً أن يكون فرارها من الصين قد عزز الشكوك ضدها. |
Refiriéndose a la política nacional en materia de género y desarrollo, reconoce que el proceso de redacción fue prolongado pero añade que el documento relativo a esa política fue aprobado por el Gabinete de Kenya y está pendiente su examen por el nuevo Parlamento. | UN | 49 - واعترفت في معرض إشارتها إلى السياسة الوطنية المعنية بالمرأة والتنمية بأن عملية الصياغة كانت أطول من اللازم، ولكنها أضافت أن ورقة الدورة المتصلة بهذه السياسة قد وافق عليها مجلس وزراء كينيا، وسوف ينظر فيها البرلمان الجديد. |
3. La Sra. THEODORA-BREWSTER (Antillas Neerlandesas) añade que el número de quejas registradas en la prisión Bon Futuro ha descendido notablemente. | UN | 3- السيدة تيودورا - بريفستر (جزر الأنتيل الهولندية) أضافت أن عدد الشكاوى المسجلة في سجن بون فوتورو انخفض إلى حد كبير. |
14. La Sra. Arango Olmos (Colombia) añade que, como consecuencia de la promulgación de la Ley de justicia y paz, la tortura se considera en la actualidad un delito independiente. | UN | 14- السيدة آرانغو أولموس (كولومبيا) أضافت أن التعذيب بدأ يظهر كجريمة على حدة نتيجة لاعتماد قانون العدالة والسلم. |
63. La Sra. Arango Olmos (Colombia) añade que cuatro defensoras de los derechos humanos han sido secuestradas hace poco por un grupo armado ilegal, presuntamente el Ejército de Liberación Nacional. | UN | 63- السيدة أرانغو أولموس (كولومبيا) أضافت أن مجموعة مسلحة غير قانونية يدّعى أنها جيش التحرير الوطني أقدمت مؤخراً على خطف أربع مدافعات عن حقوق الإنسان. |
Afirma que, con arreglo a la reglamentación vigente en Hungría, la sentencia del Tribunal Supremo de 4 de febrero de 2009 era correcta, pero añade que el problema expuesto en la comunicación es real y requiere una solución justa. | UN | وذكرت أن حكم المحكمة العليا المؤرخ 4 شباط/فبراير 2009 يعد، استناداً إلى القوانين الهنغارية السارية، حكماً صحيحاً لكنها أضافت أن المشكلة المشار إليها في البلاغ هي مشكلة فعلية وتتطلب تسوية عادلة. |
44. La PRESIDENTA añade que la Quinta Comisión pedirá al Comité de Conferencias que examine la cuestión de la supresión de 19 puestos en la Oficina de Servicios de Conferencias y de las normas de volumen de trabajo para el personal de los servicios de conferencias e informe al respecto a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones, por lo que la consideración del tema quedará aplazada hasta ese período de sesiones. | UN | ٤٤ - الرئيسة: أضافت أن اللجنة الخامسة ستطلب إلى لجنة المؤتمرات استعراض مسألة إلغاء ١٩ وظيفة في مكتب خدمات المؤتمرات ومسألة معايير عبء العمل لموظفي خدمة المؤتمرات وتقديم تقرير إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة. لذا سيرجأ هذا البند إلى الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Sin embargo, agregó que otras autoridades se encargaban del asunto con diversos grados de independencia. | UN | بيد أنها أضافت أن هناك سلطات أخرى تعالج هذه المسألة بدرجات متفاوتة من الاستقلالية. |
Señaló que las reparaciones constituían un derecho y agregó que la enseñanza de la historia es un factor decisivo para conseguir apoyo popular a las reparaciones en las comunidades afrodescendientes. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن الجبر حق، أضافت أن تدريس التاريخ عامل حاسم في تهيئة الدعم الشعبي للجبر في مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
La Administración convino en la necesidad de examinar la manera en que se efectuaban los pagos, pero agregó que en una enmienda hecha al contrato en 1994 se establecía una retención de un 10%, que se liberaría tras la verificación satisfactoria de los productos terminados. | UN | ووافقت اﻹدارة على أن ثمة حاجة لمراجعة طريقة دفع المبالغ، ولكنها أضافت أن تعديلا أدخل على العقد في عام ١٩٩٤ قد نص على حجز نسبة ١٠ في المائة، يجري اﻹفراج عنها عند التحقق بصفة مرضية من البنود المقرر إنجازها. |