"أضاف أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • añadió que
        
    • añade que
        
    • agregó que
        
    • agrega que
        
    • afirmó que
        
    • había añadido que
        
    El Presidente señaló también que, aunque la diferencia era mínima, no había necesidad de hacer ajustes a los gastos comunes de personal para 2005, pero añadió que, de ser necesario, el asunto podría volver a examinarse en 2006. UN وذكر أيضا أنه نظرا لضآلة الفارق بينهما، فليست هناك حاجة إلى إدخال تعديلات على التكاليف العامة للموظفين لعام 2005، ولكنه أضاف أنه يمكن مواصلة استعراض هذه المسألة في عام 2006 إذا لزم الأمر.
    También añadió que había permanecido en Suecia durante dos años y cinco meses y que se había adaptado bien al país. UN كما أضاف أنه أمضى في السويد مدة سنتين وخمسة أشهر وأنه تأقلم جيداً هناك.
    También añadió que había permanecido en Suecia durante dos años y cinco meses y que se había adaptado bien al país. UN كما أضاف أنه أمضى في السويد مدة سنتين وخمسة أشهر وأنه تأقلم جيداً هناك.
    Después de volver a destacar que la inclusión de la pena de muerte resulta inaceptable para su Gobierno, el orador añade que debe prestarse atención a la indemnización de las víctimas de los delitos y que, por razones económicas, el Gobierno de Suecia está dispuesto a aceptar un enfoque gradual respecto de la organización de la corte, dotado de flexibilidad para atender a reclamaciones de mayor envergadura. UN وبعد أن أكد الممثل من جديد أن حكومته لا تقبل بإدراج عقوبة اﻹعدام، أضاف أنه يجب الحرص على تعويض المجني عليهم وأن هناك أسبابا اقتصادية تجعل حكومته على استعداد لقبول اتباع نهج تدريجي حيال تنظيم المحكمة مع تضمين ذلك التنظيم قدرا من المرونة لمواجهة تزايد الطلبات على خدماتها.
    No obstante, dijo que también estaba prevista la construcción de viviendas para árabes, aunque agregó que no deseaba desarrollar la ciudad de manera que cientos de miles de árabes pudieran radicarse en ella. UN ولكنه قال إن المدينة تعتزم أيضا بناء مساكن للعرب ثم أضاف أنه لا يريد توسيع المدينة على نحو يسمح لمئات اﻵلاف من العرب بالقدوم إليها والاستقرار بها.
    El Sr. Jahrul Islam (Bangladesh) agrega que, entre otras cosas, se pondrá en marcha un programa para capacitar a las mujeres para el empleo en el extranjero. UN 23 - السيد جهر الإسلام (بنغلاديش): أضاف أنه سيتم، في جملة أمور، افتتاح برنامج تدريب لتدريب النساء على الاستفادة فرص العمالة في الخارج.
    También afirmó que, puesto que la comunidad internacional había concedido la presidencia a la oposición, sería de todo punto justo que se adjudicara a su partido el cargo de Primer Ministro. UN كما أضاف أنه بما أن المجتمع الدولي منح منصب الرئيس للجانب الآخر، فإنه من الإنصاف أن يحصل حزبه على منصب رئيس الوزراء.
    No obstante, había añadido que siempre había vivido en Libia con temor. UN إلا أنه أضاف أنه عاش دوماً في الجماهيرية العربية الليبية خائفاً.
    Una delegación, que opinó que una tasa del 3% para todos los donantes era razonable, añadió que haría averiguaciones para cerciorarse de que la propuesta de una nueva tasa de recuperación no produciría ni pérdidas ni ganancias. UN وإذ قال أحد الوفود إن المعدل البالغ ٣ في المائة بالنسبة لجميع المانحين معدل معقول، أضاف أنه سيتحقق ليتبيﱠن ما إذا كان الاقتراح الجديد المتعلق بالاسترداد لا تترتب عليه تكاليف.
    Sin embargo, añadió que no prestaría asistencia a esas personas mientras continuara recibiendo informaciones como las que había escuchado en el sentido de que los bosníacos todavía lanzaban ataques en los alrededores del enclave. UN بيد أنه أضاف أنه لن يساعد أولئك الناس طالما ظل يتلقى تقارير مفادها أن البوسنيين لا يزالون يشنون هجمات على الجيب، حسبما نما إلى علمه.
    añadió que los detalles sobre la adquisición estaban disponibles en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada y en el manual de políticas y procedimientos administrativos y de personal del FNUAP. UN كما أضاف أنه يمكن الاطلاع على التفاصيل المتعلقة بالمشتريات في النظام المالي والقواعد المالية والسياسات والإجراءات الخاصة بالصندوق: دليل شؤون الإدارة وشؤون الموظفين.
    añadió que los detalles sobre la adquisición estaban disponibles en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada y en el manual de políticas y procedimientos administrativos y de personal del FNUAP. UN كما أضاف أنه يمكن الاطلاع على التفاصيل المتعلقة بالمشتريات في النظام المالي والقواعد المالية والسياسات والإجراءات الخاصة بالصندوق: دليل شؤون الإدارة وشؤون الموظفين.
    En ese sentido, añadió que, en su calidad personal de representante de Papua Nueva Guinea, había tenido el privilegio de visitar dos territorios no autónomos, vale decir, Nueva Caledonia y Guam. UN وفي هذا الصدد، أضاف أنه حظي بشرف زيارة إقليمين غير متمتعين بالحكم الذاتي وهما كاليدونيا الجديدة وغوام، بصفته ممثل بابوا غينيا الجديدة.
    No obstante, añadió que, dado el carácter dinámico de las nuevas tecnologías de la información, cada día que pasaba sin que se produjeran cambios efectivos contribuía a aumentar las disparidades. UN ولكنه أضاف أنه نظرا للطابع الدينامي للغاية لتكنولوجيات المعلومات الجديدة، فإن كل يوم يمر دون عمل فعال يزيد من اتساع الفجوة في التكنولوجيا الرقمية.
    Declaró que los partidos de la oposición carecían de operatividad porque se les impedía organizar manifestaciones y añadió que, a su juicio, era imperativo hacer una distinción entre partidos políticos y grupos armados. UN وفي معرض ذكره أن أحزاب المعارضة لم تتمكن من العمل بسبب منعها من تنظيم مظاهرات، أضاف أنه يعتقد بحتمية تمييز الأحزاب السياسية عن الجماعات المسلحة.
    No obstante, añadió que puesto que su país había pasado a formar parte de la Unión Europea, tendría que cumplir las obligaciones correspondientes, incluida la de presentar información en relación con ese artículo. UN بيد أنه أضاف أنه نظراً لأن بلده اندمج في الاتحاد الأوروبي، فإنه سوف يفي بالتزاماته ذات الصلة، بما فيها التزاماته بالإبلاغ بمقتضى هذه المادة.
    No obstante, añadió que quizá conviniese protegerse contra la aparición de una nueva tendencia que significase no solo el uso de la jurisdicción en actuaciones que comprendiesen el interés de otro Estado, sino también el ejercicio de medidas de aplicación forzosa contra sus bienes. UN بيد أنه أضاف أنه من المستصوب الاحتراس من ظهور اتجاه جديد لا يترتب عليه فرض الولاية القضائية على الدعاوى التي تشمل مصالح دول أخرى فحسب بل وتطبيق تدابير الإنفاذ على ممتلكات الدول أيضا.
    31. El Sr. GUZMÁN (Ecuador) añade que, dentro de la policía nacional, se ha creado una unidad especial encargada de la protección de la infancia. UN ١٣- السيد غوسمان )إكوادور(، أضاف أنه قد أنشئت داخل الشرطة الوطنية وحدة خاصة لحماية اﻷطفال.
    52. El Sr. GEIRSSON (Islandia) añade que, cuando se han introducido enmiendas en la Constitución, el legislador no ha considerado necesario incluir una disposición que estableciera la posibilidad de suspender ciertos derechos humanos. UN 52- السيد غيرسون (آيسلندا) أضاف أنه عندما أدخلت بعض التعديلات على الدستور لم ير المشرع ضرورة إدراج حكم ينص على إمكانية التحلل من الالتزام بمراعاة بعض حقوق الإنسان.
    El comandante agregó que no existía un acuerdo permanente ni con las Naciones Unidas ni con ningún otro país, y que si las Naciones Unidas requerían la evacuación de su personal en una emergencia, deberían suscribir un acuerdo oficial a nivel de las más altas instancias en la Sede de Nueva York. UN كما أضاف أنه ليس هناك اتفاق دائم مع الأمم المتحدة أو أي بلد آخر، وإذا كانت الأمم المتحدة تطلب إجلاء موظفيها في حالة طوارئ، فلا بد لها من الحصول على اتفاق رسمي على أعلى المستويات في المقر بنيويورك.
    No obstante, esa delegación agregó que en el comentario habría que aclarar que las cuestiones relativas a la propiedad y la transferibilidad de propiedad intelectual no se verían afectadas por la recomendación propuesta. UN ولكنّ ذلك الوفد أضاف أنه ينبغي أن يُوضَّح في التعليق أنّ المسائل المتصلة بملكية الممتلكات الفكرية وإمكانية نقل الحق فيها لن تتأثّر بالتوصية المقترحة.
    44. El Sr. Rusu (República de Moldova) agrega que todo detenido recibe información acerca de sus derechos y que la notificación se consigna en un registro. UN 44- السيد روسو (جمهورية مولدوفا): أضاف أنه يتم إخطار جميع المحتجزين بحقوقهم ويدرج الإخطار في سجل.
    No obstante, el observador afirmó que todas esas medidas no bastaban para el cumplimiento de los artículos de los instrumentos internacionales que prohibían la apología y la incitación a la discriminación, artículos que habían sido objeto de reservas en el momento de la ratificación por el Gobierno. UN غير أن المراقب أضاف أنه تنقصهم المواد في الصكوك الدولية التي تحظر المناداة بالتمييز والتحريض عليه، وهي مواد كانت موضع تحفظات لدى التصديق على الصكوك من جانب حكومته.
    No obstante, había añadido que siempre había vivido en Libia con temor. UN إلا أنه أضاف أنه عاش دوماً في الجماهيرية العربية الليبية خائفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more