Es necesario organizar campañas de sensibilización para animar a los padres a enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Muchos padres que no pueden pagar las tasas de escolaridad no están enviando a sus hijos a la escuela. | UN | والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة. |
En algunos lugares, los padres se han negado a enviar a sus hijos a la escuela si no van acompañados de escoltas. | UN | ويرفض الآباء في بعض الأماكن إرسال أطفالهم إلى المدارس بدون حراسة. |
En Côte d ' Ivoire, el ACNUR apoyó las actividades de la sociedad civil con objeto de llegar a un acuerdo oficioso con una empresa para que dejara de contratar a niños como mano de obra en granjas de palma y de convencer a los padres de que enviaran a los niños a la escuela. | UN | وفي كوت ديفوار، قدمت مفوضية شؤون اللاجئين الدعم للمجتمع المدني للتوصل إلى اتفاق غير رسمي مع إحدى الشركات لوقف جلب الأطفال للعمل في مزارع النخيل، ولإقناع الآباء بإرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Los refugiados pueden, entre otras cosas, adquirir inmuebles, dedicarse a actividades mercantiles y enviar a sus hijos a las escuelas del Estado. | UN | ويستطيع اللاجئون في جملة أمور شراء الأملاك، والمشاركة في التجارة وإرسال أطفالهم إلى المدارس الحكومية. |
Otras prioridades eran lograr que los niños volvieran a la escuela el 21 de marzo a más tardar, la recuperación de la economía agrícola; la creación de actividad económica en forma de obras públicas ( " dividendo de la paz " ), y la desmovilización, el desminado y el retorno de los refugiados. | UN | وتتمثل أولوياتهم الأخرى في عودة أطفالهم إلى المدارس بحلول 21 آذار/مارس؛ وانتعاش اقتصادهم الزراعي؛ وإيجاد نشاط اقتصادي في شكل أشغال عامة - وهذا يشكل إحدى " مكاسب السلام " ؛ وتسريح المقاتلين، ونزع الألغام وعودة اللاجئين. |
Notó que en su comunidad muchos padres de familia no querían mandar a sus hijos a la escuela por temor a que fueran asimilados y perdieran su cultura. | UN | وأشار إلى أن آباء وأمهات كثيرين في مجتمعه يخشون إرسال أطفالهم إلى المدارس حتى لا يحدث استيعاب لهم بحيث يفقدون ثقافتهم. |
Muchos padres no pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela. | UN | كما أنه ليس بوسع معظم الآباء أن يرسلوا أطفالهم إلى المدارس. |
Sin embargo, no es aceptable aplicar sanciones a los padres que no envíen a sus hijos a la escuela. | UN | لكنها غـير مقبولـة فيما يتعلق بفرض عقوبات ملائمة على الآباء الذين يتخلفون عن إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Muchos maestros se han ido de las regiones de que se trata para escapar de la violencia, y los padres no se atreven a enviar a sus hijos a la escuela por la falta de seguridad. | UN | وغادر العديد من المدرسين المناطق المعنية هرباً من العنف، ولا يتجرأ الآباء على إرسال أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم الأمن. |
Aunque existan oportunidades de recibir enseñanza, los padres podrían mostrarse renuentes a enviar a sus hijos a la escuela durante los conflictos armados. | UN | ٩٩١ - وقد يتردد اﻵباء، حتى عندما تتوفر الفرص التعليمية، في إرسال أطفالهم إلى المدارس أثناء حالات النزاع المسلح. |
Sólo podremos descansar cuando la otra mitad de la población del mundo deje de vivir en la pobreza abyecta, cuando sectores más amplios de la población mundial puedan encontrar trabajo, y cuando todos los progenitores puedan enviar a sus hijos a la escuela. | UN | ولن نتوقف عن سعينا هذا إلا عندما يتخلص نصف سكان العالم من العيش في فقر مدقع، وعندما يتسنى لقطاعات أكبر من سكان العالم الحصول على عمل وعندما يصبح بمقدور جميع الأهالي إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Debido al cierre de carreteras, la implantación del toque de queda y el aumento del número de puestos de control transportables miles de palestinos no pueden llegar al lugar de su trabajo, tener acceso a las instituciones médicas ni enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وبسبب عمليات إغلاق الطرق وحظر التجول المحلي وتعدد نقاط التفتيش المتنقلة، حُرم آلاف الفلسطينيين من الذهاب إلى أعمالهم، ومنعوا من الوصول إلى المرافق الصحية أو إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
La legislación vigente (Ley de la Niñez, 1997) ha impuesto a los padres y madres una obligación más estricta que en cualquier época anterior de enviar a sus hijos a la escuela, a un costo considerable, y de cuidarlos hasta que lleguen a la mayoría de edad. | UN | والآباء أكثر إذعانا من أي وقت مضى لقانون الأطفال لعام 1997، فهم يرسلون أطفالهم إلى المدارس بتكلفة كبيرة، ويضطلعون بتربيتهم إلى حين بلوغهم سن الرشد. |
El ataque hizo que aumentara el temor de los padres de enviar a sus hijos a la escuela y afectó así la asistencia regular y la capacidad de los niños de seguir el plan de estudios establecido. | UN | وزاد الهجوم من شعور الآباء بالخوف من إرسال أطفالهم إلى المدارس فأثر ذلك على انتظام حضور الأطفال وقدرتهم على متابعة المقررات الدراسية. |
A su vez, la pobreza limita el acceso a la escolaridad, ya que las familias pobres con frecuencia no pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وبدوره، يحد الفقر من فرص التعليم المدرسي إذ أن الأسر الفقيرة يتعذر عليها في كثير من الأحيان تحمل تكاليف إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
La segunda parte de la recomendación 20, sobre la posibilidad de imponer sanciones adecuadas a los padres que no enviaran a sus hijos a la escuela, era inaceptable para Vanuatu. | UN | أما الجزء الثاني من التوصية 20 الذي يدعو إلى النظر في تطبيق عقوبات ملائمة على أولياء الأمـور الذيـن لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس فهو أمرٌ لا تقبله فانواتو. |
311. Además, debe amonestarse a los padres que no cumplen la Ley de educación y no envían a sus hijos a la escuela. | UN | 311- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توجيه اللوم إلى الآباء والأمهات الذين لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس. |
Si bien los grupos armados que actúan en el este no dirigieron ataques específicamente contra las escuelas, el miedo a las incursiones de esos grupos, incluido el LRA, ha impedido que los padres envíen a sus hijos a la escuela. | UN | وفي حين أن الجماعات المسلحة الناشطة في الشرق لا تستهدف تحديدا المدارس فإن الخوف من غارات الجماعات المسلحة، بما فيها جيش الرب للمقاومة منع الوالدين من إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
205. El número de niños que asisten a la escuela varía según el grupo de refugiados, la duración del desplazamiento y otros factores que afectan la voluntad de los gobiernos de apoyar la educación, de los padres de enviar a los niños a la escuela y de los niños de proseguir sus estudios. | UN | 205 - تختلف التغطية التعليمية باختلاف مجموعة اللاجئين ومدة التشريد وعوامل أخرى تؤثر على استعداد الحكومات لدعم التعليم واستعداد الوالدين لإرسال أطفالهم إلى المدارس واستعداد الأطفال للبقاء في المدارس. |
Algunos refugiados tienen miedo de enviar a sus hijos a las escuelas locales o ven con recelo los cambios ideológicos introducidos recientemente en los programas de estudios, sobre todo en los de historia, geografía, literatura y ciencias sociales. | UN | وأصبح بعض أهالي اللاجئين يخافون من إرسال أطفالهم إلى المدارس المحلية أو يتشككون فـــي التغيرات الايديولوجية الحديثة التي أدخلت على المناهج الدراسية، لا سيما على مناهج التاريخ، والجغرافيا، واﻷدب، والعلوم الاجتماعية. |
Otras prioridades eran lograr que los niños volvieran a la escuela el 21 de marzo a más tardar, la recuperación de la economía agrícola; la creación de actividad económica en forma de obras públicas ( " dividendo de la paz " ), y la desmovilización, el desminado y el retorno de los refugiados. | UN | وتتمثل أولوياتهم الأخرى في عودة أطفالهم إلى المدارس بحلول 21 آذار/مارس؛ وانتعاش اقتصادهم الزراعي؛ وإيجاد نشاط اقتصادي في شكل أشغال عامة - وهذا يشكل إحدى " مكاسب السلام " ؛ وتسريح المقاتلين، ونزع الألغام وعودة اللاجئين. |