El UNICEF trabaja para proteger a los niños migrantes a fin de minimizar los efectos de la migración en la realización de sus derechos. | UN | وتعمل اليونيسيف على حماية أطفال المهاجرين من أجل الإقلال إلى أدنى حد من تأثيرات الهجرة على إعمال حقوقهم. |
En situación similar están los niños migrantes y solicitantes de asilo que han sido recluidos en centros de detención sobre la base de su estatus migratorio. | UN | وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين. |
Encomió las medidas destinadas a asegurar que los hijos de los migrantes irregulares tengan acceso a la educación pública. | UN | وأعربت عن تفاؤلها إزاء التدابير الرامية إلى كفالة استفادة أطفال المهاجرين غير القانونيين من التعليم العام. |
El IIMA expresó preocupación porque la mayoría de los hijos de migrantes ilegales no tenían, de facto, acceso a la educación. | UN | وأعرب المعهد الدولي عن قلقه إزاء إقصاء عدد كبير من أطفال المهاجرين غير الشرعيين من التعليم بحكم الواقع. |
En las propias escuelas no hay ningún problema para la integración de los hijos de inmigrantes o de distintos grupos raciales. | UN | ولا تعاني المدارس نفسها من أي مشاكل فيما يتعلق باندماج أطفال المهاجرين أو باختلاف الفئات العرقية. |
Además, los hijos de los inmigrantes constituyen una parte considerable de la población joven europea. | UN | وفضلا عن ذلك، يمثل أطفال المهاجرين جزءا كبيرا من السكان الأوروبيين الشباب. |
De ese modo saldrá a la luz el número exacto de escolares, ya que en la actualidad nadie sabe cuántos podría haber, sobre todo respecto de los niños inmigrantes o los nacidos al margen del plan. | UN | وسيؤدي ذلك إلى الكشف عن عدد أطفال المدارس على وجه الدقة، بالنظر إلى أن أحداً لا يعرف كم عدد أطفال المدارس، ولا سيما أطفال المهاجرين أو الأطفال غير المشمولين بالخطة. |
Felicitó a Malta por su eficiente sistema de asilo y migración, pero la alentó a abolir la detención de los niños migrantes. | UN | وأشادت بتوفير نظام فعال للهجرة واللجوء، وشجعت مالطة مع ذلك على إلغاء احتجاز أطفال المهاجرين. |
Señaló los empeños por proteger los derechos de los niños migrantes a través de sus políticas. | UN | ولاحظت الكويت الجهود المبذولة لحماية حقوق أطفال المهاجرين من خلال السياسات التي وضعتها. |
El Comité toma nota también de las medidas adoptadas en Valonia en favor de la escolarización de los hijos de los migrantes ilegales y de la enseñanza a los niños migrantes de su idioma materno sobre la base de acuerdos bilaterales con los países de origen. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضا بالتدابير المتخذة في منطقة والوني من أجل تعليم أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية وتمكين أطفال المهاجرين من دراسة لغتهم الأصلية على أساس اتفاقات ثنائية مع بلدهم الأصلي. |
Chipre propuso la inclusión de un área temática centrada en el derecho de los niños migrantes y desaventajados a las mismas oportunidades educativas que los demás niños. | UN | واقترحت قبرص مجالاً مواضيعياً يتمثل في حق أطفال المهاجرين والأطفال ذوي الإعاقة في التمتع بفرص تعليمية مساوية كغيرهم من أطفال المدارس. |
El Comité lamenta que el Estado parte adopte la posición de que no hay casos para señalar, y toma nota del gran número de los niños migrantes extranjeros que son particularmente vulnerables a las violaciones de sus derechos. | UN | وتأسف اللجنة لموقف الدولة الطرف الذي يؤكد عدم وجود حالات تستدعي الذكر، وتلاحظ العدد الكبير من أطفال المهاجرين الأجانب الذين يتعرضون بشكل خاص لانتهاك حقوقهم. |
En el caso del UNICEF, se concentra la atención en los hijos de los migrantes que permanecen en los países de origen. | UN | وفي حالة اليونيسيف تم التركيز على أطفال المهاجرين المخلفين في بلدان المنشأ. |
Enumeró las numerosas leyes promulgadas por la Argentina para fomentar y proteger a todos los niños, incluidos los hijos de los migrantes. | UN | وذكر القوانين العديدة التي سنّتها الأرجنتين من أجل تعزيز وحماية جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
El IIMA señaló que las principales víctimas de la explotación sexual eran los hijos de los migrantes ilegales. | UN | ولاحظ معهد ماريا أوسيلياتريتشي الدولي أن أطفال المهاجرين غير الشرعيين هم بالأساس من يزَجُّ بهم في الاستغلال الجنسي. |
Señaló a la atención del seminario la carga que recaía en los hijos de migrantes que quedaban abandonados en el país de origen. | UN | واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي. |
Por ejemplo, los hijos de migrantes indocumentados tienen que estar registrados para poder asistir a la escuela. | UN | ومن الضروري، على سبيل المثال، تسجيل أطفال المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق رسمية حتى تتسنى لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة. |
A raíz del diálogo que había mantenido con los Estados, el Comité aprobó conclusiones en las que, de manera general, pedía que se adoptaran medidas para proteger y promover mejor los derechos de los niños, en particular de los hijos de migrantes. | UN | وقد اعتمدت اللجنة، نتيجة للحوار الذي أقامته مع الدول، ملاحظات ختامية دعت فيها عموماً إلى اتخاذ تدابير لتحسين حماية حقوق الأطفال وزيادة تعزيزها، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
No existen estadísticas sobre los hijos de inmigrantes y trabajadores migratorios. | UN | ولا تُمسك احصاءات عن أطفال المهاجرين والعمال المهاجرين. |
Los titulares de una cartilla de identidad de extranjero y los hijos de inmigrantes menores de 15 años que viajen solos deben obtener un visado del Ministerio del Interior. | UN | ويتعين على حاملي بطاقات الهوية الخاصة بالأجانب وكذلك على أطفال المهاجرين دون سن الخامسة عشرة الذين يسافرون بمفردهم، أن يحصلوا على تأشيرة من وزارة الداخلية. |
los hijos de los inmigrantes ilegales no son discriminados al respecto. | UN | وفي هذا المضمار لا يجري التمييز ضد أطفال المهاجرين غير الشرعيين. |
El Comité también está preocupado porque algunos niños, en particular los niños inmigrantes y pobres, así como los niños de las comunidades minoritarias e indígenas, todavía no tienen acceso a la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الذين يعيشون في حالة فقر وفي المجتمعات المحلية للأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون غير قادرين على الحصول على فرص التعليم. |
ii) hijos de emigrantes retornados o de padres malteses que viven en Malta; | UN | ' 3` أطفال المهاجرين العائدين أو الوالدين المالطيين المقيمين في مالطة، |
Las acciones de la CGEIB están encaminadas hacia las poblaciones indígenas y en situaciones vulnerables, como el caso de los niños y niñas migrantes. | UN | 23 - وتهدف أنشطة هيئة التنسيق العام للتعليم المتعدد الثقافات والثنائي اللغة إلى خدمة السكان من أبناء الشعوب الأصلية وضعاف الحال من السكان بما في ذلك أطفال المهاجرين. |
En particular, el Brasil preguntó por las medidas prácticas adoptadas para garantizar que se ofreciera a los niños de origen inmigrante igualdad de acceso a la educación, incluida la superior, y al empleo. | UN | واستفسرت البرازيل بصفة خاصة عن التدابير العملية المتخذة لضمان تمتع أطفال المهاجرين بالمساواة في الوصول إلى التعليم، بما في ذلك التعليم العالي، وإلى العمل. |
Le preocupa también la situación de los niños de los migrantes extranjeros en Santa Lucía, en especial los indocumentados, y los problemas y la discriminación que pueden padecer en el acceso a la educación, los servicios de salud y demás servicios sociales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أطفال المهاجرين الأجانب في سانت لوسيا، خاصة أولئك الذين لا يحملون وثائق هوية، وإزاء التحديات وأوجه التمييز التي قد يواجهونها في الحصول على التعليم والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |