"أطفال دون سن" - Translation from Arabic to Spanish

    • niños menores de
        
    • hijos menores de
        
    • niños de menos de
        
    • a menores
        
    • de niños menores
        
    • hijos de menos de
        
    • hijo menor
        
    • a niños menores
        
    • muchachos menores de
        
    • tienen hijos menores
        
    Prevalencia de bajo peso en niños menores de 5 años por sexo, sector y zona UN انتشار نقص الوزن في أطفال دون سن الخامسة حسب نوع الجنس والقطاع والمنطقة
    Entre los niños, el 21,9% vivían por debajo del umbral de pobreza, lo que incluía uno de cada cuatro niños menores de seis años de edad. UN وبين اﻷطفال كان ٢١,٩ في المائة يعيشون دون خط، الفقر بما في ذلك طفل من أربعة أطفال دون سن السادسة.
    A este respecto, se afirmó que la prohibición general del reclutamiento de niños menores de 18 años no debía aplicarse a los niños alistados o admitidos en dichas escuelas o reclutados de cualquier otro modo sólo con fines educacionales y de formación militar. UN وذكر في هذا الصدد أن الحظر العام على تجنيد أطفال دون سن ٨١ عاما ينبغي أن لا يطبق على اﻷطفال المقيدين أو الملتحقين بهذه المدارس أو المجندين بشكل آخر لا لشيء إلا ﻷغراض التعليم والتدريب العسكري.
    De cada 10 desempleados que están inscritos, siete son mujeres, de las cuales cuatro tienen hijos menores de 16 años. UN ويوجد من كل ١٠ أشخاص عاطلين مسجلين، ٧ نساء، منهن ٤ لديهن أطفال دون سن ١٦ سنة.
    Las mujeres y los solteros (varones o mujeres) con hijos menores de 7 años están exentos de esta obligación. UN وتعفى النساء والأب الوحيد أو الأم الوحيدة الذين لهم أطفال دون سن السابعة، من هذا الالتزام.
    Según esas disposiciones, es punible por ley cometer actos indecentes con niños menores de 16 años o ser cómplice de tales actos. UN فبموجب هذه اﻷحكام يعاقب القانون على إرتكاب، أو التواطؤ في إرتكاب، أي أفعال منافية للاحتشام مع أطفال دون سن ٦١ سنة.
    Siete de cada diez niños menores de 4 años tienen una niñera privada. UN وسبعة من كل عشرة أطفال دون سن الرابعة يلتحقون بدور الرعاية الخاصة.
    En esa lista figuran mujeres y niños menores de 14 años. UN وتشمل هذه القائمة المرأة التي لديها أطفال دون سن الرابعة عشرة.
    Las mujeres con niños menores de seis meses de edad tienen derecho a recibir visitas diarias para darles de mamar y mantener los vínculos afectivos. UN ويسمح للنساء اللائي لديهن أطفال دون سن ستة اشهر بالقيام بزيارات يومية لأغراض الرضاعة الطبيعية وإقامة رابطة وثيقة بين الأم والطفل.
    La situación de bienestar de la mayoría de los adultos ha mejorado, pero la pobreza ha aumentado principalmente en las familias con niños menores de 3 años. UN وزاد الرخاء بالنسبة إلى معظم البالغين، لكن الفقر زاد بكثرة في الأسرة التي لديها أطفال دون سن الثالثة.
    La diarrea aguda se ha cobrado ya ocho vidas sólo en el campamento de desplazados de Mornie, entre ellas las de cuatro niños menores de 5 años. UN وأدت الإصابة بالإسهال المائي الحاد إلى وفاة ثمانية أشخاص في مخيم مورني وحده من مخيمات المشردين داخليا، منهم أربعة أطفال دون سن الخامسة.
    Seis personas murieron en el incendio, entre ellas cuatro niños menores de 18 años. UN وقُتل ستة أفراد في الحريق، بمن فيهم أربعة أطفال دون سن 18 سنة.
    Cuando se trate de una mujer embarazada o con hijos menores de 3 años, la pena se conmutará por la de cadena perpetua rigurosa. UN وفي حالة المرأة الحامل أو التي لديها أطفال دون سن الثلاثة أعوام فإن العقوبة تخفف إلى سجن مشدد مدى الحياة.
    Las mujeres con hijos menores de 14 años tienen el derecho prioritario a elegir el turno de trabajo, si es que existe la posibilidad de elegir. UN وللمرأة التي لديها أطفال دون سن الرابعة عشرة، أولوية في حق اختيار نوبة العمل الخاصة بها، إذا ما توفر هذا الاختيار.
    De la misma manera, los empleadores están prohibidos de poner término, por voluntad propia, a los contratos de empleo con mujeres que tienen hijos menores de tres años de edad. UN وبالمثل، يحظر على أصحاب العمل إنهاء عقد العمل مع المرأة التي لديها أطفال دون سن الثالثة، بناء على إرادتهم الخاصة.
    Como se expresa en el Código Laboral, está prohibido despedir, por iniciativa de la administración, a las mujeres embarazadas y las madres con hijos menores de dos años de edad. UN وينص قانون العمل على أنه من المحظور القيام، بمبادرة من اﻹدارة، بفصل المرأة الحامل واﻷم التي لديها أطفال دون سن الثانية.
    La proporción de divorcios entre los matrimonios con hijos menores de edad está disminuyendo. UN حالات الطلاق الزيجات المنحلة مع وجود أطفال دون سن البلوغ
    El problema ha alcanzado proporciones abrumadoras en el África subsahariana, donde en 1996 los niños de menos de 15 años representaban el 45% de la población total estimada. UN وبلغت هذه المشكلة نسبة مذهلة في البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء في عام 1996حيث كانت نسبة 45 في المائة من إجمالي السكان المقدّر تتألف من أطفال دون سن الخامسة عشرة.
    :: En 2001, Uzbekistán aprobó la lista de tipos de actividades laboral en los que se prohíbe hacer participar a menores de 18 años. UN :: اعتمدت أوزبكستان في عام 2001 قائمة بأنواع الأنشطة التي يحظر إشراك أطفال دون سن الثامنة عشرة فيها.
    La asignación familiar comprende la asistencia financiera a personas con hijos de menos de 18 años. UN تتألف علاوة الأسرة من مساعدة مالية تقدم للأشخاص الذين لديهم أطفال دون سن 18.
    Asimismo hay restricciones para el trabajo nocturno de los empleados menores de 18 años, las mujeres embarazadas, las mujeres que tienen hijos menores de tres años, los padres que crían a un hijo menor de tres años sin la madre, así como los tutores de niños de la edad mencionada anteriormente. UN وبالمثل، وُضعت قيود على العمل الليلي للموظفين دون سن 18 عاما، والنساء الحوامل، والنساء اللائي لديهن أطفال دون سن ثلاث سنوات، والآباء الذين يربون طفلا دون سن ثلاث سنوات بدون أم، وكذلك الأوصياء على الأطفال في السن المذكورة اعلاه.
    Se le acusa de haber alistado y reclutado a niños menores de 15 años y de haberlos hecho participar activamente en las hostilidades. UN وهو متهم بقيد وتجنيد أطفال دون سن 15 عاما وبإجبارهم على المشاركة الفعلية في أعمال القتال.
    Después de obtener el expediente, que se refería a la condena del autor en 1970 a ocho años de prisión por un delito de agresión sexual a muchachos menores de 16 años, el tribunal brindó al autor y al ministerio fiscal otra oportunidad de ser escuchados. UN وبعد أن حصلت المحكمة على الملف المتصل بإدانة صاحب البلاغ عام 1970 والحكم عليه بثماني سنوات سجناً بتهمة الاعتداء الجنسي على أطفال دون سن السادسة عشرة، منحت صاحب البلاغ والادعاء فرصة أخرى لتقديم دفوعهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more