La experiencia demuestra que, cuando no se ha delegado esa autoridad, suelen producirse demoras y surgen dificultades para llegar a una solución. | UN | وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية. |
La experiencia demuestra que ha sido este último punto de vista el que ha prevalecido en la labor del Comité Especial. | UN | وقد أظهرت التجربة أن وجهة النظر اﻷخيرة كانت سائدة في أعمال اللجنة الخاصــة. |
Por otra parte, la experiencia ha demostrado que las asociaciones abstractas tienden a desviar energías y recursos sin producir resultados concretos. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهرت التجربة أن الشركاء ينزعون نظريا إلى استهلاك الطاقة والموارد دون أن يحققوا نتائج ملموسة. |
la experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
La experiencia indica que legislar en favor de la igualdad no es suficiente: se necesitan políticas antidiscriminatorias específicas, así como mecanismos eficaces para hacer cumplir la ley. | UN | وقد أظهرت التجربة أن إصدار تشريعات عن المساواة لا يكفي: إذ تلزم .سياسات محدَّدة مناهضة للتمييز وكذلك آليات إنفاذ فعَّالة. |
la experiencia demostraba que los países que lograban autofinanciar su crecimiento económico crecían más rápidamente que los que recurrían a financiación extranjera. | UN | وقد أظهرت التجربة أن البلدان التي استطاعت أن تموّل نموها الاقتصادي تمويلاً ذاتياً قد نَمَت بمعدل أسرع من نمو تلك البلدان التي لجأت إلى التمويل الأجنبي. |
La experiencia demuestra que la financiación suele aumentar cuando la gestión se basa en los resultados. | UN | وقد أظهرت التجربة أن التمويل يميل إلى الزيادة مع الإدارة الموجّهة نحو النتائج. |
La experiencia demuestra que, aun cuando en un principio se le presentaron declaraciones inadecuadas, la Comisión pudo, mediante el despliegue de sus diversos recursos y el ejercicio de sus derechos de inspección, obtener la información requerida para establecer el sistema. | UN | وقد أظهرت التجربة أن اللجنة تمكنت، حتى عندما أعطيت لها في البدء بيانات غير وافية، من استخلاص المعلومات التي تقتضيها إقامة النظام، وذلك من خلال توزيع مختلف مواردها وممارسة حقوقها فيما يتعلق بالتفتيش. |
En apoyo del principio de la cesión de las competencias al nivel administrativo que pueda desempeñarlas con más eficacia, la experiencia demuestra que, en algunos ámbitos muy bien definidos, la consolidación produce ahorros considerables y otras ventajas administrativas. | UN | وتدعيما لمبدأ نقل المسؤولية إلى أكثر المستويات اﻹدارية فعالية، فقد أظهرت التجربة أن التوحيد يؤدي، في بعض المجالات المحددة بدقة، إلى تحقيق وفورات كبيرة في التكلفة إضافة إلى فوائد إدارية أخرى. |
La experiencia demuestra que la profundidad y el efecto de las recientes crisis macroeconómicas estaban en relación directa con la fuerza de las redes sociales y su capacidad para ofrecer un cierto grado de protección. | UN | فقد أظهرت التجربة أن عمق أزمات الاقتصاد الكلي اﻷخيرة وأثرها مرتبطان مباشرة بقوة الشبكات الاجتماعية وبقدرتها على توفير درجة معينة من الحماية الاجتماعية. |
La experiencia demuestra que el modelo más adecuado es un procedimiento paralelo de una causa de envergadura y una causa pequeña, y ésta será la estrategia que se seguirá en el futuro, a menos que la causa de envergadura sea particularmente voluminosa y compleja. | UN | وقد أظهرت التجربة أن أفضل نموذج هو المسار الثنائي المؤلف من قضية كبيرة وقضية صغيرة، وسوف يتم اتباع هذه الاستراتيجية في المستقبل، ما لم تكن القضية الكبيرة ضخمة ومعقدة. |
La experiencia demuestra que el fomento de la integración e interactividad regionales ayuda a reducir la pobreza y brinda estabilidad, al aumentar el comercio y promover la paz y la seguridad. | UN | فقد أظهرت التجربة أن التكامل والتفاعل الإقليميين المعززين يساعدان على الحد من الفقر وتوفير الاستقرار بزيادة التجارة وتعزيز السلام والأمن. |
la experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
la experiencia ha demostrado que la respuesta de los donantes a necesidades de rehabilitación de largo plazo suele tomar tiempo. | UN | وقد أظهرت التجربة أن استجابة المانحين لاحتياجات التأهيل اﻷطول أجلا تستغرق وقتا في غالب اﻷحيان. |
Es más, la experiencia ha demostrado que se debe reformar, reestructurar y modernizar a las propias Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن هذا، فقد أظهرت التجربة أن اﻷمم المتحدة ذاتها تحتاج إلى إصلاح وإلى إعادة هيكلة وتحديث. |
En ese sentido, cabe recordar que la experiencia ha demostrado que el progreso social no se puede alcanzar mediante el simple juego de las fuerzas de mercado. | UN | وقد أظهرت التجربة أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه بالاعتماد على عمل القوى السوقية وحده. |
la experiencia ha demostrado que muy a menudo las actividades previstas no se ejecutan en su totalidad. | UN | وقد أظهرت التجربة أن اﻷنشطة المتوقعة لا تنفذ بالكامل في معظم اﻷحيان. |
Además, la experiencia indica que los problemas técnicos de diseño impiden que los programas focalizados beneficien efectivamente a las personas más vulnerables. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهرت التجربة أن بعض المشاكل التقنية التي تواجَه في تصميم البرامج الموجهة تحول دون وصولها بالفعل إلى الفئات الأكثر ضعفا. |
La experiencia indica que las demoras de algunos Estados Partes en el pago de sus cuotas da lugar periódicamente a insuficiencias cuantiosas, en particular al principio y al fin del período presupuestario. | UN | 84 - وقد أظهرت التجربة أن تأخر بعض الدول الأطراف في تسديد اشتراكاتها من وقت لآخر يؤدي إلى عجز مالي خطير ولا سيما في بداية فترة الميزانية ونهايتها. |
la experiencia demostraba que el capital inicial que proporcionaban las instituciones informales o especializadas para la financiación de las PYMES podía desempeñar muchas veces una función importante, por cuanto permitía a las PYMES acceder a la financiación institucionalizada. | UN | وقد أظهرت التجربة أن اﻷموال التي تساعد على بدء المشروع، التي تقدمها مؤسسات غير رسمية أو متخصصة لتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، كثيراً ما يمكن أن تلعب دوراً هاماً في تمكين هذه المشاريع من الوصول إلى مصادر التمويل المؤسسي. |
la experiencia ha mostrado que cuando los recursos están en manos de las mujeres el estado de nutrición de los niños es mejor. | UN | وقد أظهرت التجربة أن وضع الموارد في أيدي النساء يعود على اﻷطفال بقدر أكبر من الفوائد التغذوية. |
la experiencia pone de manifiesto que los grupos a que se conceden créditos tienen más posibilidades de alcanzar sus objetivos cuando son pequeños, voluntarios y homogéneos. | UN | وقد أظهرت التجربة أن المجموعات الائتمانية تنجح على اﻷرجح إذا كانت صغيرة، وطوعية، ومتجانسة. |
La experiencia enseña que se necesitan datos detallados y fidedignos para fijar objetivos y preparar y ejecutar programas efectivos contra el trabajo infantil. | UN | فقد أظهرت التجربة أن توفير بيانات مفصلة وموثوقة يعتبر أمرا حاسما في تحديد اﻷهداف وفي وضع وتنفيذ برامج فعالة بشأن عمل اﻷطفال. |
la experiencia había demostrado que la acción de las Naciones Unidas para el desarrollo, caracterizada por su concepción independiente, la no condicionalidad y el sentido de identificación de los países, era sumamente útil. | UN | وقد أظهرت التجربة أن المجهود اﻹنمائي لﻷمم المتحدة، بما يتميز به من استقلالية التفكير، وعدم المشروطية، والملكية القطرية، قيم جدا. |
Tanto el Registro como la labor en la Conferencia de Desarme tienen apenas dos años y la experiencia ha puesto de manifiesto que los esfuerzos de desarme multilateral necesitan tiempo para madurar. | UN | فالسجــــل والعمل في إطار مؤتمر نزع السلاح على حد سواء لم يمض عليهما سوى عامين فقط، ولقد أظهرت التجربة أن جهود نزع السلاح المتعددة اﻷطراف تحتاج الى متسع من الوقت لتنضج. |