i) reafirmó el derecho soberano de los Estados Miembros a presentar propuestas de conformidad con el reglamento de la Asamblea General; | UN | ' 1` أعادت تأكيد الحق السيادي للدول الأعضاء في تقديم المقترحات وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة؛ |
La Asamblea también reafirmó su compromiso de: | UN | كما أعادت تأكيد التزامها بما يلي: |
81. La Sra. INCERA (Costa Rica) reitera que, a juicio de su delegación, el derecho al desarrollo debe figurar en un subprograma separado. | UN | ٨١ - السيدة إنكيرا )كوستاريكا(: أعادت تأكيد وجهة نظر وفدها بأن الحق في التنمية ينبغي أن يشكل برنامجا فرعيا مستقلا. |
El Gobierno reafirma los principios generales que rigen la protección de los niños, a saber, no discriminación, participación, supervivencia y desarrollo. | UN | وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية. |
Asimismo, reiteró su firme voluntad de cooperar con el Consejo de Derechos Humanos, en particular con el EPU. | UN | كما أعادت تأكيد التزامها بالتعاون مع مجلس حقوق الإنسان، ولا سيما عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En relación con las cuestiones de carácter político, las partes reafirmaron que el Acuerdo de Cotonú proporcionaba el mejor marco para el logro de una paz duradera en Liberia y reiteraron su compromiso de proceder a la aplicación del Acuerdo. | UN | وفيما يتعلق بالمواضيع السياسية، أكدت اﻷطراف من جديد أن اتفاق كوتونو يوفر أفضل إطار للسلم الدائم في ليبريا كما أعادت تأكيد التزامها بالمضي قدما في تنفيذ الاتفاق. |
Este embargo ha sido reafirmado por sucesivos Gobiernos de los Estados Unidos con el fin de mantener una presión para restaurar la libertad y la democracia en Cuba. | UN | وقد أعادت تأكيد هذا الحصار إدارات متتالية بغية الإبقاء على الضغط من أجل استعادة الديمقراطية في كوبا. |
reafirmó su empeño de mejorar el papel de la mujer en los negocios y en el desarrollo e instó a la secretaría a que incluyera el tema de la situación de la mujer en todos los programas y actividades del Mercado Común para Africa Oriental y Meridional. | UN | أعادت تأكيد التزامها بتعزيز دور المرأة في اﻷعمال التجارية وفي التنمية، وحثت اﻷمانة على إدماج قضية الجنسين في كافة برامج وأنشطة السوق المشتركة لشرقي وجنوبي افريقيا. |
El Gobierno finlandés tomó una decisión de principio sobre cooperación para el desarrollo en septiembre de 1996, cuando reafirmó su compromiso de alcanzar nuevamente el objetivo del 0,7% del ingreso nacional para la cooperación para el desarrollo. | UN | واتخذت الحكومة الفنلندية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ قـرارا مـن حيث المبدأ بشأن التعاون اﻹنمائي، عندما أعادت تأكيد التزامها بالوصول مجددا إلى هدف تخصيص ٠,٧ في المائة من الدخل القومي ﻷغراض التعاون اﻹنمائي. |
También acogemos con beneplácito el firme apoyo que recibieron los proyectos de resolución en la Primera Comisión el año pasado, apoyo que reafirmó el carácter fundamental del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en el proceso de desarme y no proliferación nucleares. | UN | كذلك نرحب بالتأييد القوي الذي نالته مشاريع القرارات التي طرحت في العام الماضي في اللجنة الأولى والتي أعادت تأكيد مركزية المعاهدة في عملية نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها. |
2. La Sra. CHANET reitera la posición del Comité de que la población de Hong Kong debe seguir beneficiándose de la protección del Pacto después de la transmisión de soberanía. | UN | ٢- السيدة شانيه: أعادت تأكيد موقف اللجنة حول وجوب استمرار تمتع سكان هونغ كونغ بفوائد حماية العهد بعد نقل السيادة. |
A este respecto, reitera el llamamiento de su Gobierno a los Gobiernos del Líbano y de la República Árabe Siria para que reanuden las negociaciones con Israel a fin de resolver todas las cuestiones pendientes en un marco adecuado. | UN | وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد دعوة حكومتها حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية إلى استئناف المفاوضات مع إسرائيل لحل كل المسائل المعلقة في إطار ملائم. |
En conclusión, la oradora reitera el apoyo de la CARICOM a la celebración de una conferencia internacional de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para formular una respuesta conjunta de la comunidad internacional al terrorismo en todas sus formas. | UN | وختاما، أعادت تأكيد تأييد الجماعة لعقد مؤتمر دولي رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لصياغة استجابة مشتركة من جانب المجتمع الدولي تجاه الإرهاب بجميع أشكاله. |
Se reafirma también en diversos instrumentos de derechos humanos de ámbito regional. | UN | وقد أعادت تأكيد هذا الحق الصكوك الإقليمية المختلفة لحقوق الإنسان. |
Se reafirma también en diversos instrumentos de derechos humanos de ámbito regional. | UN | وقد أعادت تأكيد هذا الحق الصكوك الإقليمية المختلفة لحقوق الإنسان. |
Sobre la base de esa experiencia, reafirma su convicción de que el Comité Especial desempeña un papel importante y puede contribuir al actual proceso de reforma de las Naciones Unidas. | UN | وبناء على تلك التجربة، أعادت تأكيد اعتقادها بأهمية دور اللجنة الخاصة ومساهمتها المحتملة في اﻹصلاح الجاري لﻷمم المتحدة. |
En 1992 reiteró su recomendación, pero algunas organizaciones todavía no la han aplicado. | UN | وقد أعادت تأكيد توصيتها في عام ١٩٩٢ غير أن بعض المنظمات لم تمتثل لذلك بعد. |
Por último, reiteró que concedía gran valor a la labor de los procedimientos especiales y a su cooperación, que facilitaba su trabajo. | UN | وأخيراً، أعادت تأكيد تقديرها الكبير لعمل المسؤولين عن الإجراءات الخاصة وتعاونهم الذي سهل عليها عملها. |
Los países poseedores de armas nucleares, que reafirmaron su posición en materia de garantías de seguridad y permitieron al Consejo de Seguridad aprobar una resolución en la materia, participarán sin duda en los esfuerzos realizados a favor de una prórroga indefinida. | UN | والبلدان التي تمتلك أسلحة نووية، والتي أعادت تأكيد موقفها من مسألة الضمانات اﻷمنية وسمحت لمجلس اﻷمن باتخاذ قرار بهذا الشأن، ستشارك دون شك في الجهود المضطلع بها بغية التمديد إلى أجل غير مسمى. |
Considerando que las declaraciones y programas de acción aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos y otras conferencias recientes de las Naciones Unidas reafirmaron que todos los derechos humanos son universales e independientes y están relacionados entre sí, contribuyendo así al ejercicio efectivo del derecho al desarrollo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلانات وبرامج العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان ومؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي عُقدت مؤخرأً قد أعادت تأكيد طابع العالمية والترابط والتواشج لجميع حقوق اﻹنسان، مما يسهم بذلك في اﻹعمال الفعال للحق في التنمية، |
En segundo lugar, la experiencia de la Corte Penal Internacional, pese a ser relativamente breve, ha reafirmado la importancia de la cooperación entre los Estados. | UN | ثانيا، إن تجربة المحكمة الجنائية، مع أنها قصيرة نسبيا، أعادت تأكيد أهمية التعاون فيما بين الدول. |
Asimismo, reiteraron su pleno apoyo a los esfuerzos que realizaba el facilitador. | UN | كما أعادت تأكيد دعمها الكامل للجهود الجارية التي يبذلها الميسر. |
También acoge con agrado los resultados de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada en Viena, que reafirman que los derechos de la mujer son parte integrante de los derechos humanos. | UN | وهي ترحب أيضا بالنتائج التي أسفر عنها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا والتي أعادت تأكيد حقوق المرأة بوصفها جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان. |
. La Comisión había reiterado esa posición en 1994 en su examen de las medidas de gestión de la actuación profesional. | UN | وكانت اللجنة قد أعادت تأكيد هذا الموقف في عام ١٩٩٤ عند نظرها في تدابير تنظيم اﻷداء. |