En el umbral del siglo XXI, el acatamiento y la promoción de los derechos humanos constituyen para todos nosotros un gran desafío. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
En el umbral del siglo XXI es una vergüenza aceptar esa lógica israelí en este edificio, donde todos los pueblos del mundo han depositado sus esperanzas en la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
Consciente de que los pueblos del mundo, en el umbral del siglo XXI, cifran sus esperanzas en que éste estará libre de opresión, violencia individual y tiranía, | UN | وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان، |
Las principales tendencias en vísperas del siglo XXI pueden clasificarse en dos categorías: sistémicas y estratégicas. | UN | ويبدو أن الاتجاهات الرئيسية السائدة على أعتاب القرن الحادي والعشرين تندرج في فئتين: نظامية واستراتيجية. |
En vísperas del siglo XXI, la rápida urbanización, la degradación del medio ambiente y el aumento de las actividades industriales agravan el riesgo de que se produzcan grandes desastres. | UN | وقال إن التحضر السريع والتدهور البيئي، وزيادة اﻷنشطة الصناعية قد زادت من مخاطر الكوارث الرئيسية في أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Hemos dedicado especial atención a intensificar los esfuerzos conjuntos para eliminar las amenazas heredadas de la guerra fría y hacer frente a los problemas de seguridad comunes en los umbrales del siglo XXI. | UN | وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
La conciencia ética de la humanidad no tolera ya, en los umbrales del siglo XXI, que las atrocidades y los crímenes de guerra queden impunes. | UN | وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين لم يعد من المستطاع أن يتحمل الضمير اﻷخلاقي للبشرية أن تمر اﻷعمال الوحشية وجرائم الحرب بلا عقاب. |
Consideramos que la cooperación multilateral es indispensable para enfrentar los retos cruciales de la supervivencia de nuestros pueblos al encontrarnos en el umbral del siglo XXI, que iniciará el próximo milenio. | UN | ونرى أن لا غنى عن التعاون المتعدد اﻷطراف في مواجهة التحديــات اﻷساسية التي تؤثر على بقاء شعوبنا ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين واﻷلفية القادمة. |
Una discusión en mayor profundidad de este tema en el umbral del siglo XXI promovería aún más la comprensión y la cooperación mutuas en el mundo, y debería tener en cuenta los intereses de todos sobre la base de la igualdad de todas las naciones. | UN | وإجراء مناقشة أكثر تعمقا لهذه المسألة على أعتاب القرن الحادي والعشرين من شأنه أن يزيد من تعزيز التفاهم والتعاون المتبادلين في العالم، مع مراعاة مصالح الجميع على أساس المساواة بين جميع الدول. |
Estos dos acontecimientos constituyen un marco apropiado y un nuevo impulso para la protección, promoción y desarrollo de los derechos humanos en el umbral del siglo XXI. | UN | وهذان الحدثان يمثلان إطارا مناسبا ويوفران حافزا لزيادة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وتنميتها على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Dicho compromiso nos permitirá participar activamente en los procesos de integración regionales y continentales, así como en la mundialización y la interdependencia en las relaciones económicas internacionales, en el umbral del siglo XXI. | UN | وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
No es casualidad que en el umbral del siglo XXI estemos a punto de alcanzar un entendimiento general sobre la importancia fundamental del diálogo entre naciones, culturas y civilizaciones. | UN | وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات. |
A pesar de todos los retos a que se enfrenta el mundo de hoy, conflictos regionales, amplia pobreza, daños al medio ambiente y proliferación de armamentos, creo que tenemos una oportunidad razonable de ampliar la zona de paz y prosperidad, al encontrarnos en el umbral del siglo XXI. En este esfuerzo, debemos poder confiar en una Organización mundial fuerte y eficaz. | UN | وبالرغم من كل التحديات التي تواجه العالم اليوم، من صراعات إقليمية وفقر واسع النطاق، ودمار للبيئة وانتشار لﻷسلحة، أرى أن لدينا فرصة معقولة لتمديد منطقة السلام والازدهار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين. ويجب أن يكون بوسعنا الاعتماد في هذا الجهد على منظمة عالمية قوية وكفء. |
En el umbral del siglo XXI, no podemos aceptar este tipo de lógica en este foro, ya que todos los pueblos del mundo han cifrado su esperanza en la capacidad de nuestra Organización de lograr la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب - كل الشعوب - آمالها بالسلام والاستقرار واﻷمن الدولي. |
Es cierto que en el umbral del siglo XXI la comunidad internacional ha alcanzado logros notables en el mantenimiento de la seguridad internacional y el desarme, como lo prueban el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), las Convenciones sobre las armas biológicas y las armas químicas, y otros instrumentos internacionales. | UN | وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح. فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية واتفاقيتا حظر اﻷسلحة البيولوجية واﻷسلحة الكيميائية، والصكوك الدولية اﻷخرى، دليل على ذلك. |
El Presidente Mádl (habla en inglés): En el umbral del siglo XXI, vivimos una época de graves desafíos y grandes oportunidades. | UN | الرئيس مادل (تكلم بالانكليزية): على أعتاب القرن الحادي والعشرين نعيش في وقت من التحديات الخطيرة والفرص العظيمة. |
Ningún país puede defender su dignidad nacional ni lograr el desarrollo económico y social cuando se viola su soberanía. Esta es la lección que debe aprender la humanidad en vísperas del siglo XXI. | UN | وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
En nombre de sus parlamentos miembros, la Unión Interparlamentaria se compromete a desempeñar su función para convertir la promesa de la Carta en realidad y demostrar que las Naciones Unidas pueden afrontar con determinación y éxito los desafíos con que se enfrentan los pueblos en vísperas del siglo XXI. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي يقطع على نفسه عهدا، بالنيابة عن البرلمانات اﻷعضاء فيه، بأن يقوم بدوره في تحويل وعد الميثاق إلى حقيقة، وأن يثبت أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون هادفة وناجحة في تعاملها مع التحديات التي تواجه الشعوب جميعا وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Turkmenistán cree que en vísperas del siglo XXI las Naciones Unidas deben adquirir facultades y responsabilidades adicionales y fortalecer las que tienen, convirtiéndose en un factor de envergadura en la creación de un clima de respeto mutuo y confianza tanto en las regiones por separado como en el mundo en su conjunto. | UN | وترى تركمانستان أن اﻷمم المتحدة وهي تقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين ينبغي لها أن تكتسب مزيدا من الصلاحيات والمسؤوليات وأن تعزز ما لديها منها بأن تصبح عاملا رئيسيا في توطيد مناخ الاحترام والثقة المتبادلين في كل منطقة على حدة وفي العالم أجمع. |
Varios oradores emplearon la expresión “aldea mundial” al describir la situación del mundo en los umbrales del siglo XXI. Los avances tecnológicos en la esfera de la información habían superado “las barreras del tiempo y el espacio dentro de las naciones y entre una nación y otra”, como dijo un orador. | UN | ٤٢ - وأشار عدد كبير من المتكلمين إلى عبارة " القرية العالمية " في وصف العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين. وقال أحد المتكلمين إن اﻹنجازات التكنولوجية في ميدان اﻹعلام قد ألغت " قيود الزمان والمكان داخل البلدان وفيما بينها " . |
Varios oradores emplearon la expresión “aldea mundial” al describir la situación del mundo en los umbrales del siglo XXI. Los avances tecnológicos en la esfera de la información habían superado “las barreras del tiempo y el espacio dentro de las naciones y entre una nación y otra”, como dijo un orador. | UN | ٤٢ - وأشار عدد كبير من المتكلمين إلى عبارة " القرية العالمية " في وصف العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين. وقال أحد المتكلمين إن اﻹنجازات التكنولوجية في ميدان اﻹعلام قد ألغت " قيود الزمان والمكان داخل البلدان وفيما بينها " . |
Este acto criminal no tiene justificación en ninguna de las normas y leyes respetadas por los pueblos del mundo al entrar en el siglo XXI, y aún así la Administración de los Estados Unidos de América continúa intensificando sus ataques contra el pueblo y la cultura del Iraq y obstruyendo el avance científico de ese pueblo. | UN | إن هذا العمل اﻹجرامي لا مسوغ له في كل اﻷعراف والقوانين التي تتطلع إليها شعوب العالم وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين سوى إيغال اﻹدارة اﻷمريكية في العدوان على شعب العراق وحضارته وإيقاف عجلة تقدمه العلمي. |