Tal vez, ello ha dado la impresión de que un gran número de mujeres está perdiendo sus trabajos a causa de la discriminación por razones de sexo y edad. | UN | وربما أعطى هذا الانطباع بأن أعداداً كبيرة من النساء يفقدن أعمالهن نتيجة للتمييز على أساس الجنس والعمر. |
Reconociendo el hecho de que el Sudán ha venido acogiendo a un gran número de refugiados de varios países vecinos durante las tres últimas décadas, | UN | وإذ تسلﱢم بأن السودان ظل يستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين من عدة بلدان مجاورة طوال العقود الثلاثة الماضية، |
En 1991 Iraq fue víctima de una invasión en gran escala que dejó tras de sí un gran número de minas sembradas en su territorio y sus costas. | UN | ولقد تعرض العراق عام ١٩٩١ لعدوان واسع خلﱠف وراءه أعداداً كبيرة من اﻷلغام التي زُرعت في أراضيه وشواطئه. |
Estos factores pueden haber dejado la impresión de que gran cantidad de mujeres han perdido su empleo como consecuencia de discriminación por motivos de sexo y de edad. | UN | وربما أعطت هذه العوامل الانطباع بأن أعداداً كبيرة من النساء يفقدن عملهن نتيجة للتمييز على أساس الجنس والسن. |
Además, asisten a la escuela de enfermería, de larga data, grandes números de enfermeras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضم مدرسة التمريض التي أنشئت منذ زمن طويل أعداداً كبيرة من الممرضات. |
La mayoría de países que acogen un número considerable de refugiados angoleños han invocado la cláusula de cesación. | UN | وقد احتجت معظم البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين الأنغوليين ببند وقف الحماية. |
Los Estados cuyos ciudadanos migran por estas razones comparten la problemática con los Estados que reciben grandes cantidades de migrantes. | UN | والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين. |
El colegio tiene también un gran número de estudiantes y profesores de media jornada. | UN | وتضم الكلية أيضاً أعداداً كبيرة من الطلاب والمحاضرين غير المتفرغين. |
Reconociendo que Uganda ha ofrecido asilo a un gran número de refugiados y que ese número seguirá en aumento si se intensifica el malestar en la región, | UN | وإذ يدرك أن أوغندا تأوي الآن أعداداً كبيرة من اللاجئين ستتزايد بالتدريج إذا استمرت القلاقل، |
Algunos de ellos están atrapados en las fronteras de los países vecinos puesto que países que ya acogen un gran número de refugiados palestinos les niegan la entrada. | UN | وبعضهم عالق على حدود البلدان المجاورة ومُنِع من الدخول إلى بلدان تستضيف بالفعل أعداداً كبيرة من اللاجئين الفلسطينيين. |
Los niños también tienden a quedar atrapados en medio del fuego cruzado, especialmente en los bombardeos indiscriminados, que tienen como consecuencia un gran número de muertos y heridos. | UN | كما يجد الأطفال أنفسهم في مرمى تبادل إطلاق النار، بما في ذلك القصف والقذف بالقنابل، مما يخلِّف في صفوفهم أعداداً كبيرة من القتلى والمصابين. |
También comunicó que en las filas de la brigada mixta Bravo de las FARDC había un gran número de niños. | UN | وأفاد أيضاً أن لواء برافو المختلط التابع للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية كان يضم أعداداً كبيرة من الأطفال. |
Serbia acoge un gran número de refugiados de Bosnia y Herzegovina y de personas internamente desplazadas de su provincia meridional de Kosovo. | UN | وقال إن صربيا تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين من البوسة والهرسك، ومن الأشخاص المشردين داخلياً من إقليمها الجنوبي كوسوفو. |
Han afectado gravemente a la economía rural, ya que las minas han matado y siguen matando a un gran número de cabezas de ganado. | UN | فقد أثَّرت هذه المناطق بشدة على الاقتصاد الريفي لأن أعداداً كبيرة من المواشي تعرَّضت ولا تزال تتعرض للهلاك بسبب الألغام. |
Asimismo, deberían asumir su responsabilidad en ese procedimiento los Estados de empleo de gran cantidad de trabajadores migratorios en el servicio doméstico. | UN | وبالمثل ينبغي للدول التي تستقبل أعداداً كبيرة من المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية أن تعترف بمسؤوليتها عن عملية الانتداب. |
En segundo lugar, la creciente desigualdad de ingresos en los países de ingresos medianos puede reducirse con un sector manufacturero dinámico, que consiga sacar de la pobreza a grandes números de personas mediante la creación de empleo y la promoción de la actividad empresarial y el dinamismo tecnológico. | UN | ثانياً، اتساع فجوة عدم تكافؤ الدخول في البلدان المتوسطة الدخل، وهذه يمكن التخفيف منها عن طريق قطاع نشط للصناعات التحويلية، التي يمكن أن تنتشل أعداداً كبيرة من السكان من دائرة الفقر عن طريق تحقيق الثراء وتعزيز مباشرة الأعمال الحرة، والدينامية التكنولوجية. |
Se informa de que la comisaría había sido tomada por miembros de Al-Qaida, pero también había un número considerable de civiles en el lugar. | UN | وتفيد التقارير بأن عناصر من القاعدة سيطروا على مركز الشرطة، لكنَّ أعداداً كبيرة من المدنيين كانت موجودة في المكان أيضاً. |
En Europa y América del Norte, la industrialización atrajo a las ciudades a grandes cantidades de habitantes de las zonas rurales en busca de oportunidades de empleo. | UN | ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، جلب التصنيع أعداداً كبيرة من سكان الريف إلى المدن بحثاً عن العمل. |
un elevado número de niños canadienses podrían tener niveles de plumbemia comprendidos en este intervalo y podrían encontrarse por lo tanto en situación de riesgo. | UN | أعداداً كبيرة من الأطفال الكنديين يمكن أن يكون لديهم مستويات رصاص تقارب هذا المعدل وبالتالي يمكن أن يكونوا في خطر. |
muchos de ellos han sido acogidos por familias. | UN | وهناك أسر كثيرة تستضيف أعداداً كبيرة من المشردين. |
Hay también un apoyo de análogos limitado mediante proveedores de servicios que emplean a gran número de personas con discapacidades. | UN | كما أن دعم الأقران محدود من خلال مقدمي الخدمات الذين يستخدمون أعداداً كبيرة من للحياة والاحتفاظ بهذه النظرة الإيجابية. |
Las organizaciones de la sociedad civil y los movimientos sociales señalan la existencia de un número importante de trabajadores y familias rurales que siguen sin poseer parcelas de tierra. | UN | وتشير منظمات المجتمع المدني والحركات الاجتماعية إلى أن أعداداً كبيرة من العمال الريفيين وأسرهم مازالت بلا قطع أرض. |
Por el contrario, un importante número de extranjeros son blancos y su apariencia no es distinta de la del español autóctono. | UN | ومن جهة أخرى، فإن أعداداً كبيرة من الأجانب هم من البيض وهم لا يختلفون في الظاهر عن الإسبان الأصليين. |
También señaló que numerosos delitos siguen siendo punibles con la pena de muerte, y formuló algunas recomendaciones. | UN | ولاحظت فرنسا أن هناك أعداداً كبيرة من الجرائم ما زال يعاقب عليها بعقوبة الإعدام. وقدمت فرنسا توصيات. |
large numbers of civilians appear to have been arrested arbitrarily on the basis of their ethnic origin or perceived affiliation with JEM, and are held without access to the legal support. | UN | ويبدو أن أعداداً كبيرة من المدنيين قد أُوقفوا تعسفاً بسبب أصلهم الإثني أو انتمائهم المشتبه بحركة العدل والمساواة، وهم ما برحوا محتجزين دون السماح لهم بالاتصال بمحامٍ. |
gran parte de la población adulta es analfabeta. | UN | كما أن هناك أعداداً كبيرة من البالغين الأميين. |
Estos países tienen un grado de representación situado dentro de los límites convenientes, aunque sea inferior al valor equidistante, pero pueden pasar fácilmente a un grado de representación excesiva por efecto de esta tendencia y de las limitaciones de contratación, y aún quedarían muchos de sus nacionales en la lista. | UN | ورغم أن تمثيل هذه البلدان يقع دون نقطة الوسط، فإنها تظل داخل النطاق العادي. ونتيجة لذلك، فإن تمثيل هذه البلدان، إزاء التوظيف المحدود، قد يتحول إلى تمثيل مفرط، في حين أن أعداداً كبيرة من المرشحين من هذه البلدان لا يزالون على القائمة. |
3. Luego describió otras dos esferas a las que había atribuido prioridad: la mayor visibilidad de las contribuciones no monetarias de países que acogen grandes poblaciones de refugiados, y el mejoramiento de la financiación del ACNUR. | UN | 3- ثم وصف مجالين آخرين منحهما أولوية وهما: الإعلان بقدر أكبر من الوضوح عن المساهمات غير النقدية المقدمة من البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين، وتحسين سبل تمويل المفوضية. |