45. En las zonas rurales, un gran número de personas está parcialmente desempleada durante una parte del año o su totalidad. | UN | ٤٥ - هناك أعداد كبيرة من الناس في المناطق الريفية عاطلون جزئيا في شطر من العام أو كله. |
No obstante, la presencia prolongada de un gran número de personas en las zonas de acantonamiento es causa de una creciente inquietud. | UN | غير أن وجود أعداد كبيرة من الناس في مناطق اﻹيواء المحددة لفترات طويلة يعتبر مصدر قلق متزايد. |
Los Estados Miembros deben tomar nota de los cambios significativos que puede reportar para un gran número de personas la inversión en esos sectores. | UN | ويجب أن تدرك الدول الأعضاء التغييرات الهامة التي تستطيع الاستثمارات في هذه القطاعات إحداثها لتستفيد منها أعداد كبيرة من الناس. |
Los asentamientos urbanos tienen la capacidad para mantener a muchas personas, limitando al mismo tiempo su impacto sobre el medio natural. | UN | ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية. |
grandes cantidades de personas quedarían sin trabajo y comenzarían a pasar hambre. | UN | وسترغم أعداد كبيرة من الناس على ترك أعمالها والعيش في فقر. |
Sin embargo, como cuestión práctica, esa consideración es menos probable en situaciones que implican la expulsión de gran número de personas. | UN | غير أن النظر في كل حالة على حدة أقل احتمالا من الناحية العملية في الحالات التي يتم فيها طرد أعداد كبيرة من الناس. |
Señaló que no todas las políticas de prevención del delito eran compatibles con el objetivo de reducir la delincuencia, y destacó que los políticos promovían estrategias que enviaban a un gran número de personas a la cárcel. | UN | وقال إن السياسات الموجهة نحو منع الجريمة ليست كلها متّسقة مع هدف الحد من الجريمة، ولاحظ أن السياسيين عملوا على وضع استراتيجيات أدّت إلى إرسال أعداد كبيرة من الناس إلى السجون. |
El crecimiento deberá generar empleo abundante y deberá ser suficientemente rápido para sacar de la pobreza a un gran número de personas. | UN | ويجب أن يكون النمو غنيا بفرص العمل وسريعا بما يكفي لإخراج أعداد كبيرة من الناس من حالة الفقر. |
un gran número de personas continúan expuestas al riesgo de infecciones y de enfermedades parasitarias y transmitidas por el agua, como la tuberculosis, el paludismo y la esquistosomiasis. | UN | وما زالت أعداد كبيرة من الناس عرضة باستمرار لخطر الاصابة باﻷمراض المعدية والطفيلية واﻷمراض التي تنقلها المياه، مثل السل والملاريا وداء البلهارسيا. |
un gran número de personas continúan expuestas al riesgo de infecciones y de enfermedades parasitarias y transmitidas por el agua, como la tuberculosis, el paludismo y la esquistosomiasis. | UN | وما زالت أعداد كبيرة من الناس عرضة باستمرار لخطر الاصابة باﻷمراض المعدية والطفيلية واﻷمراض التي تنقلها المياه، مثل السل والملاريا وداء البلهارسيا. |
un gran número de personas, incluidas las personas con discapacidades, los desempleados de larga data, las personas de edad que trabajan, los jóvenes y los casos de deserción escolar en todos los países tropiezan con dificultades para competir en el mercado de trabajo. | UN | تواجه أعداد كبيرة من الناس في كل البلدان، بمن فيهم المعوقون والعاطلون عن العمل ﻵجال طويلة والعمال الكبار في السن والشبيبة والمتسربون من المدارس، صعوبة شديدة في التنافس في سوق العمل. |
Se pueden plantear dificultades especiales en situaciones en que un gran número de personas trata de regresar a sus hogares originales. | UN | ٦٩ - وربما تنشأ صعوبات خاصة في الحالات التي يحاول فيها أعداد كبيرة من الناس العودة إلى ديارهم اﻷصلية. |
El aumento del desempleo, especialmente entre mujeres y jóvenes, hace patente la gran cantidad de recursos y esfuerzos que se necesitan para que un gran número de personas supere su inaceptable situación económica y social actual. | UN | وتبين البطالة المتزايدة، لا سيما في صفوف النساء والشبان، جسامة الجهود والموارد اللازمة لانتشال أعداد كبيرة من الناس من الحالة الاجتماعية والاقتصادية الراهنة التي لا يمكن قبولها. |
Los asentamientos urbanos tienen la capacidad para mantener a muchas personas, limitando al mismo tiempo su impacto sobre el medio natural. | UN | ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية. |
Los asentamientos urbanos tienen la capacidad para mantener a muchas personas, limitando al mismo tiempo su impacto sobre el medio natural. | UN | ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية. |
Por ello, muchas personas de ambos países seguirán necesitando ayuda alimentaria hasta que se recoja la cosecha del próximo año. | UN | ونتيجة لذلك، ستظل أعداد كبيرة من الناس في البلدين تحتاج إلى معونات غذائية حتى يتوفر محصول العام القادم. |
Su país también afronta el reto específico de alimentar a grandes cantidades de personas desplazadas como resultado de medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أن بلده يواجه تحديا خاصا يتمثل في تغذية أعداد كبيرة من الناس الذين تشردوا نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب. |
A la vez, la mundialización orientada únicamente al mercado, sin tener en cuenta las diferencias y los valores históricos, culturales y nacionales, ha creado perturbaciones sociales y aumentado la vulnerabilidad de gran número de personas en todos los países. | UN | وفي الوقت نفسه، أحدثت العولمة التي تقودها قوة السوق وحدها، والتي تضرب بالمُثُل والفوارق التاريخية والثقافية والوطنية عرض الحائط، غليانا اجتماعيا وزادت من ضعف أعداد كبيرة من الناس في جميع البلدان. |
Varios miembros destacaron la importancia de la cuestión, cuanto más que afectaba a las vidas de numerosas personas en todo el mundo. | UN | وعلّق أعضاءٌ عديدون على أهمية الموضوع لأسباب ليس أقلها أنه يمس حياة أعداد كبيرة من الناس في العالم كله. |
grandes números de personas siguen viéndose afectadas por los desastres naturales. | UN | فما زالت أعداد كبيرة من الناس تتضرر من الكوارث الطبيعية. |
Should the AU fail in its mission because of lack of cooperation on the part of the Government and large numbers of people remain at risk, it would then be incumbent upon the AU to report to the United Nations on the situation and call for remedial action. | UN | وإذا ما أخفق الاتحاد الأفريقي في مهمته بسبب عدم تعاون الحكومة وبقاء أعداد كبيرة من الناس في خطر، فسيكون لزاماً عليه أن يقدم تقريراً عن الحالة إلى الأمم المتحدة وأن يطلب إجراءً علاجياً. |
Una gran cantidad de personas ha salido del país en busca de asilo. | UN | وغادرت أعداد كبيرة من الناس البلاد بحثا عن ملجأ في الخارج. |
Algunas delegaciones señalaron que el aumento del consumo registrado en los últimos decenios había redundado en beneficio de una vasta cantidad de personas en el mundo. | UN | ٩ - ولاحظت بعض الوفود أن الزيادة في الاستهلاك في العقود اﻷخيرة قد أدى إلى زيادة رفاه أعداد كبيرة من الناس في العالم. |