Antes de concluir, quisiera expresar la esperanza de que hasta que entre en vigor el Tratado, siga aumentando la interacción entre las Naciones Unidas y la Comisión Preparatoria, tal como se consagra en el acuerdo firmado en 2000. | UN | قبل أن أختتم بياني أود أن أعرب عن الأمل في أن يزداد نمو التفاعل بين الأمم المتحدة واللجنة التحضيرية، كما يجسده الاتفاق الموقع في عام 2000، ريثما تدخل تلك المعاهدة حيز النفاذ. |
Asimismo, quiero expresar la esperanza de que esta cumbre mundial conduzca a la adopción de decisiones que tengan un efecto positivo en las vidas de los niños del mundo entero. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن الأمل أن يؤدي مؤتمر القمة العالمي هذا إلى صدور قرارات سيكون لها وقع إيجابي على حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
El orador expresa la esperanza de que los proyectos de resolución reciban de nuevo el apoyo mayoritario del Comité. | UN | ثم أعرب عن الأمل في أن تلقى جميع مشاريع القرارات من جديد تأييد الأغلبية من جانب اللجنة. |
El orador expresa la esperanza de que todas las entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones hídricas contribuyan a la labor de la Comisión en relación con este nuevo tema del programa en 2004. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن الأمل في أن تسهم جميع الكيانات ذات الصلة ضمن منظومة الأمم المتحدة التي تتعامل مع قضايا المياه في أعمال اللجنة في إطار ذلك البند الجديد من جدول الأعمال في عام 2004. |
Se expresó la esperanza de que con el tiempo los Principios pasaran a formar parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأثناء الاجتماع، أعرب عن الأمل في أن تتحول هذه المبادئ مع مرور الزمن لتصبح قانونا دوليا عرفيا. |
Deseo también manifestar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con rapidez y generosidad a toda solicitud de ayuda. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه ويستجيب فورا وبسخاء ﻷي طلب للمساعدة. |
cabe esperar que habrá una pronta respuesta al llamamiento formulado por el Presidente de Egipto de que se convoque una conferencia internacional sobre el terrorismo y su eliminación. | UN | وقد أعرب عن الأمل في المسارعة للاستجابة لدعوة رئيس جمهورية مصر لعقد مؤتمر دولي للتصدي لظاهرة الإرهاب والقضاء عليها. |
También quiero expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a todo pedido de ayuda. | UN | كذلك أود أن أعرب عن الأمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب فورا وبسخاء لأي طلب للمساعدة. |
Para concluir, quiero expresar la esperanza de que este foro sea un paso importante para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن يشكل هذا المنتدى خطوة هامة نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Para terminar, quisiera expresar la esperanza de que esta cumbre de aniversario constituya un momento decisivo y que aporte una contribución productiva a la evolución de la humanidad. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن يكون اجتماع القمة هذا نقطة تحول وأن يساهم مساهمة مثمرة في تطور البشرية. |
Para concluir, en nombre de la delegación de Belarús, permítaseme expresar la esperanza de que el período de sesiones de 2008 de la Comisión de Desarme concluya con éxito. | UN | وفي الختام، أود باسم وفد بيلاروس أن أعرب عن الأمل بأن تكلل دورة هيئة نزع السلاح لعام 2008 بالنجاح. |
Acoge complacido que las instituciones financieras internacionales se hayan manifestado dispuestas a cooperar con la ONUDI y expresa la esperanza de que esta actitud se traduzca lo antes posible en hechos. | UN | وفي معرض الترحيب بالاستعداد الذي أعربت عنه المؤسسات المالية الدولية للتعاون مع اليونيدو، أعرب عن الأمل في أن يُترجم ذلك الاستعداد إلى عمل فعلي في أقرب وقت ممكن. |
En conclusión, expresa la esperanza de que se revisen las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad a fin de garantizarles un disfrute pleno y una protección eficaz de todos sus derechos humanos. | UN | ختاما، أعرب عن الأمل في أن تنقح قواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين من أجل ضمان تمتع هؤلاء الأشخاص بصورة كاملة بجميع حقوق الإنسان وبحمايتها الفعالة. |
6. En conclusión, expresa la esperanza de que el Comité Especial apruebe por consenso el proyecto de resolución revisado. | UN | 6 - وفي الختام، أعرب عن الأمل في أن اللجنة الخاصة ستعتمد مشروع القرار، بصيغته المنقحة، بتوافق الآراء. |
En relación con esta cuestión, se expresó la esperanza de que la Comisión prestara la misma atención a los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن الأمل في أن تولي اللجنة عناية متكافئة للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
No obstante, quiero manifestar la esperanza de que los Estados Miembros se esfuercen también para poner en práctica esas normas. | UN | ومـــع ذلك، أود أن أعرب عن اﻷمل في ألا تدخر الدول اﻷعضاء جهدا من أجل تنفيــــذ أحكام تلك الصكوك. |
No obstante, cabe esperar que surja una nueva perspectiva al nivel mundial y en el Oriente Medio. | UN | إلا أنه أعرب عن الأمل في أن تنبثق رؤية جديدة على الصعيد الدولي وعلى صعيد الشرق الأوسط في آن معا. |
el orador espera que los patrocinadores sigan agilizando y mejorando el proyecto de resolución general. | UN | ثم أعرب عن الأمل في أن يواصل مقدّمو المشروع تبسيط وتحسين مشروع القرار الشمولي. |
El orador expresa su esperanza de que las reformas previstas en el estudio oficioso sobre un nuevo programa de colaboración aumentarán la eficiencia tanto del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz como del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن تزيد الإصلاحات المتوخاة في الدراسة غير الرسمية لخطة الشراكة الجديدة من فعالية كل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني. |
El orador subrayó la difícil situación económica del país, y dijo que esperaba que en el próximo informe periódico pudieran incluirse más estadísticas. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد. بيد أنه أعرب عن اﻷمل في أن يتضمن التقرير الدوري المقبل مزيدا من الاحصاءات. |
Además, dijo que por el momento no se acometería esa tarea por falta de fondos, pero confiaba en que en la reunión en curso se lograrían avances en esa dirección. | UN | وقال كذلك إن العمل مستبعد في هذا الوقت بالنظر إلى نقص التمويل إلاّ أنه أعرب عن الأمل في تحقيق تقدم في هذا المجال خلال هذا الاجتماع. |
En consecuencia, espera que el Departamento empiece a prestar a este aspecto de la solución de conflictos la atención que se merece. | UN | وعليه، فقد أعرب عن الأمل في أن تعطي الإدارة مستقبلا هذا الجانب من فض النزاع ما يستحقه من أهمية. |
cabía esperar que los que todavía no habían participado lo hicieran, y los Estados Miembros deberían prestar ayuda a ese respecto. | UN | وقد أعرب عن الأمل في أن يشارك الأطراف التي لم تشارك بعد، وإنه ينبغي للدول الأعضاء أن تقدم لها المساعدة في هذا الصدد. |
También era de esperar que los donantes prestaran el apoyo financiero necesario y que se encontrara una solución duradera para la financiación de los expertos. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن توفر الجهات المانحة الدعم المالي الضروري وأن يتم إيجاد حل مستديم لمسألة تمويل الخبراء. |
Tras tomar nota de los progresos realizados en la aplicación del Programa de Acción de Almaty, manifiesta la esperanza de que los próximos debates permitan formular recomendaciones sobre la expansión de la asociación multilateral destinada a establecer unos sistemas eficaces de transporte en tránsito con el fin de garantizar que los productos de los países en desarrollo sin litoral logran un acceso seguro y fiable a los mercados mundiales. | UN | وبعد أن أشار إلى التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل الماتي، أعرب عن الأمل في أن تسفر المناقشات المقبلة عن توصيات بشأن توسيع نطاق الشراكة متعددة الأطراف الرامية إلى إنشاء نظم نقل عابر فعّالة تضمن لمنتجات البلدان غير الساحلية النامية اكتساب وصول آمن ومضمون إلى الأسواق العالمية. |
Por otra parte, desearía que la Secretaría respondiera por escrito a las preguntas que formuló su delegación con respecto a los servicios de conferencias. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن اﻷمل في أن ترد اﻷمانة العامة، خطيا، على اﻷسئلة التي طرحها وفده بشأن خدمات المؤتمرات. |
confía en que esa situación pueda evitarse en el futuro y advierte contra la imposición a esa Comisión de decisiones que no han sido adoptadas por los gobiernos. | UN | ثم أعرب عن الأمل في تجنُّب مثل هذه الحالة مستقبلاً محذِّراً من أن يُفرَض على اللجنة القرارات التي لم تتخذها الحكومات. |