"أعرب عن الرأي بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se expresó la opinión de que
        
    • se dijo que
        
    Sin embargo, se expresó la opinión de que esa Convención, que todavía no estaba en vigor, se refería a delitos que no tenían el mismo grado de gravedad que aquellos a que se refería el proyecto. UN بيد أنه أعرب عن الرأي بأن الاتفاقية، التي لم تصبح نافذة بعد، تعالج الجرائم التي ليست لها نفس الدرجة من الخطورة التي لﻷصناف اﻷخرى من الجرائم المنصوص عليها في المشروع.
    También se expresó la opinión de que las transcripciones no editadas, que aún se estaban utilizando con carácter experimental en Viena, tenían beneficios dudosos. UN كما أعرب عن الرأي بأن النصوص المستنسخة دون تحرير والتي لا تــزال تستخدم على أساس تجريبي في فيينا ذات فائدة مشكوك فيها.
    Sin embargo, se expresó la opinión de que esa referencia tenía una excesiva connotación penal y no estaba confirmada por la práctica existente. UN إلا أنه أعرب عن الرأي بأن إشارة من هذا القبيل لها دلالات ذات طابع جزائي مفرط، كما أن الممارسة القائمة لا تؤكدها.
    En respuesta, se dijo que los párrafos quinto y octavo del preámbulo, si bien estaban relacionados entre sí, trataban de temas diferentes. UN وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن الفقرتين الخامسة والثامنة من الديباجة، رغم ارتباطهما، تعالجان موضوعين مختلفين.
    17. En lo que respecta al párrafo 1, se dijo que el término " especiales " empleado en relación con las necesidades de los países en desarrollo, no era claro. UN ١٧ - فيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الخاصة " فيما يتصل باحتياجات البلدان النامية تفتقر الى الوضوح.
    18. Con respecto al párrafo 2, se expresó la opinión de que el término " importante " empleado en relación con la capacidad espacial no era claro. UN ٨١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الهامة " فيما يتصل بالقدرات الفضائية ليست واضحة.
    En respuesta, se expresó la opinión de que en la disposición se sobrentendía claramente que los Estados tenían derecho a determinar el contenido y las formas concretas de la cooperación, inclusive la manera de realizarla, sus condiciones y el trato que se daría al país receptor de la cooperación. UN وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن من الواضح أن الحكم يعني ضمنا أن للدول الحق في تقرير مضمون تعاونها وأشكاله المحددة، بما في ذلك طريقته، وشروطه، والمعاملة الممنوحة للدولة المستفيدة من ذلك التعاون.
    Sin embargo, se expresó la opinión de que, si bien era posible encontrar otras expresiones como alternativa, no sería conveniente emplear los mismos términos y expresiones en diferentes textos con significados distintos. UN إلا أنه أعرب عن الرأي بأن من الممكن إيجاد مصطلحات بديلة ولكن ليس من المستصوب استخدام نفس المصطلحات والتعابير بمعان مختلفة في نصوص مختلفة.
    En respuesta, se expresó la opinión de que el propósito del documento de trabajo era contribuir a establecer directrices generales para la cooperación internacional en esa esfera, más bien que imponer alguna forma obligatoria de cooperación. UN وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن الهدف من ورقة العمل هو المساعدة في إيجاد مبادئ توجيهية عامة للتعاون الدولي في هذا الميدان، وليس فرض أي شكل إلزامي للتعاون.
    382. En cuanto al párrafo 4, se expresó la opinión de que no estaban claras las " consecuencias penales " a que se hacía referencia. UN 382- وبخصوص الفقرة 4، أعرب عن الرأي بأن المقصود من عبارة " العواقب الجزائية " غير واضح.
    En cuanto a las definiciones mismas, se expresó la opinión de que las condiciones de la incitación tendrían que expresarse en forma meticulosa a fin de evitar toda violación del derecho a la libre expresión. UN ٢٠٣ - أما عن التعاريف ذاتها، فقد أعرب عن الرأي بأن التعابير المتعلقة بالتحريض ينبغي أن تصاغ بعناية لتفادي أي انتهاكات للحق في حرية التعبير.
    se expresó la opinión de que, como muchos sistemas jurídicos incluían las circunstancias agravantes y atenuantes, esos aspectos tendrían que abordarse en el estatuto. UN ٢١٠ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي.
    En cuanto a las definiciones mismas, se expresó la opinión de que las condiciones de la incitación tendrían que expresarse en forma meticulosa a fin de evitar toda violación del derecho a la libre expresión. UN ١٠٠ - أما عن التعاريف ذاتها، فقد أعرب عن الرأي بأن التعابير المتعلقة بالتحريض ينبغي أن تصاغ بعناية لتفادي أي انتهاكات للحق في حرية التعبير.
    se expresó la opinión de que, como muchos sistemas jurídicos incluían las circunstancias agravantes y atenuantes, esos aspectos tendrían que abordarse en el estatuto. UN ١٠٧ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي.
    Durante el examen del papel y la función de la Comisión, se expresó la opinión de que se hacía sentir una fuerte necesidad de que una sola comisión se ocupara de todos los aspectos del progreso social y el desarrollo, sobre todo a la luz de las tendencias centrífugas existentes en el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي أثناء مناقشة اللجنة لدورها ومهمتها، أعرب عن الرأي بأن هناك حاجة ملحة إلى أن تتصدى اللجنة لجميع نواحي التقدم الاجتماعي والتنمية الاجتماعية، وخاصة في ضوء وجود نزعات إلى التفرق داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    se expresó la opinión de que el proyecto de artículos lograba un equilibrio satisfactorio entre el derecho consuetudinario y algunos elementos innovadores que tenían por objeto promover el desarrollo progresivo del derecho internacional. UN 15 - أعرب عن الرأي بأن مشاريع المواد تشكل توازنا إيجابيا بين القانون العرفي والعناصر الابتكارية الرامية إلى تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Asimismo, se dijo que se dedicaba demasiado tiempo a deliberaciones interminables sobre reformas y poco tiempo a cuestiones sustantivas. B. Consejo Económico y Social UN كما أعرب عن الرأي بأن وقتا طويلا أنفق على مناقشات لا نهاية لها تتعلق باﻹصلاح، بينما لم ينفق وقت كاف على القضايا الموضوعية.
    En respuesta, se dijo que las condiciones en que se ejecutaban algunos programas de cooperación no eran adecuadas para extenderlas a otros programas de cooperación, y que la expresión " según proceda " tenía por objeto reflejar esa realidad. UN وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن الشروط التي تسير بموجبها بعض برامج التعاون ليست مناسبة لكي توسع لتشمل برامج تعاون أخرى وأن المقصود بعبارة " حسب الاقتضاء " هو التعبير عن هذا الواقع.
    25. En lo que respecta al trato que se había de dar a los países en desarrollo con arreglo al párrafo 4, se dijo que la noción de " trato " debía aclararse más. UN ٢٥ - وفيما يتعلق بالمعاملة الممنوحة للبلدان النامية بموجب الفقرة ٤، أعرب عن الرأي بأن مفهوم " المعاملة " يتطلب المزيد من الايضاح.
    En respuesta, se dijo que el término " solidaridad " había sido incluido en el documento de trabajo como resultado de las observaciones formuladas por algunas delegaciones el año pasado, y que el término " solidaridad " en ese contexto tenía por objeto poner de relieve la idea de que la exploración y utilización del espacio ultraterrestre debía realizarse en forma que se respetara su carácter de actividades de la incumbencia de toda la humanidad. UN وردا على ذلك، أعرب عن الرأي بأن كلمة " التضامن " أدرجت في ورقة العمل لتعكس التعليقات التي قدمتها الوفود في السنة الماضية وأن المقصود بكلمة " التضامن " في ذلك السياق هو التشديد على الفكرة القائلة إن استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه ينبغي أن يتما بطريقة تحترم طبيعته بوصفه ميدانا للبشرية قاطبة.
    se dijo que las disposiciones de la Primera parte (salvo el artículo 19) se habían redactado exclusivamente en relación con los " delitos " y se había extendido su aplicación a los " crímenes " a falta de otra solución. UN ٢٩٣ - أعرب عن الرأي بأن أحكام الباب اﻷول )بخلاف المادة ١٩( قد صيغت كي تقتصر على الهدف المتمثل في معالجة " الجنح " ثم أصبحت مطبقة على " الجرائم " نظرا لعدم وجود بديل أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more