Si bien las deliberaciones de este Grupo de Trabajo relativas a las inversiones extranjeras directas se centraron en las políticas y medidas de los países receptores para promover tales inversiones, se prestó atención también a una gama más amplia de cuestiones. | UN | ولئن انصب التركيز في مناقشاته المتصلة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي على سياسات وتدابير البلدان المضيفة الرامية إلى تشجيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي، فقد شملت هذه المناقشات طائفة أعرض من المسائل. |
También ha contribuido a una distribución más equitativa de la renta, ya que una franja más amplia de la población ha podido acceder a un mayor número de puestos de trabajo y a un nivel de ingresos más elevado. | UN | كما ساهم التعليم المجاني في ايجاد توزيع أكثر انصافاً للدخل، حيث اكتسبت شريحة أعرض من السكان سبلا للحصول على مزيد من الوظائف وعلى مستويات دخل أعلى. |
Sin embargo, todavía no ha sido posible emprender una gama más amplia de actividades vinculadas a la reforma del sistema judicial de ambas entidades debido a la falta de recursos y de personal idóneo. | UN | بيد أن النقص في الموارد والموظفين المؤهلين حال دون الاضطلاع بطائفة أعرض من اﻷنشطة المتصلة بإصلاح النظام القضائي في كلا الكيانين. |
La ampliación de las materias tratadas en los seminarios, con el fin de abarcar un abanico más amplio de aspectos relacionados con el comercio, había sido un hecho positivo estos últimos años. | UN | وتوسيع نطاق الحلقات الدراسية بحيث تُعنى بمجموعة أعرض من القضايا ذات الصلة بالتجارة كان تطوراً ايجابياً في السنوات اﻷخيرة. |
Ahora bien, debe observarse que la función de supervisión y de auditoría del TPK forma parte de un conjunto más amplio de disposiciones en materia de supervisión de los progresos de la aceleración del desarrollo maorí. | UN | بيد أنه جدير بالذكر أن دور الرصد والتدقيق الذي تضطلع به وزارة تنمية الماوريين يمثل جزءا من مجموعة أعرض من الترتيبات لرصد التقدم المحرز في التعجيل بتنمية الماوريين. |
La Conferencia de 1994 recibió un mandato expresamente más amplio que las anteriores conferencias de población respecto de las cuestiones de desarrollo, lo que indica que cada vez se tiene mayor conciencia de que la población, la pobreza, las modalidades de producción y de consumo y el medio ambiente están tan estrechamente interrelacionados que no se puede considerar ninguno de ellos en aislamiento. | UN | وقد أعطيت لمؤتمر ١٩٩٤، صراحة، ولاية أعرض من ولاية المؤتمرات السكانية السابقة بشأن قضايا التنمية، مما يعكس الوعي المتزايد بأن قضايا السكان والفقر وأنماط اﻹنتاج والاستهلاك والبيئة هي قضايا وثيقة الارتباط لدرجة أنه لا يمكن بحث أي منها على انفراد. |
La búsqueda de la supervivencia institucional debería estimular un proceso de reflexión más audaz y creativo por parte de la OMC y sus partidarios sobre la manera en que su función podría evolucionar a fin de generar una base más amplia de apoyo político. | UN | وإن السعي للبقاء التنظيمي يجب أن ينشط التفكير الأكثر جرأة وإبداعاً لدى منظمة التجارة العالمية ومؤيديها في سبل تطوير الدور المنوط بها وعلى النحو الذي يولد قاعدة أعرض من الدعم السياسي. |
Como líder mundial en el suministro de vacunas, para sus propias actividades y para la GAVI, el UNICEF se esfuerza por desarrollar medios innovadores a fin de ampliar su capacidad para suministrar una gama más amplia de productos. | UN | وكرائد عالمي في توفير اللقاحات، سواء لأنشطتها هي أو أنشطة التحالف العالمي للقاحات والتحصين، فإن اليونيسيف ملتزمة باستحداث وسائل مبتكرة لزيادة قدرتها على توفير طائفة أعرض من الخدمات. |
El foro principal de las medidas de fortalecimiento es la Plataforma Mundial para la Reducción de los Desastres, que permitirá la participación de una gama más amplia de interlocutores en la prestación de orientación y apoyo técnicos para el sistema de la Estrategia. | UN | وإن المنتدى الرئيسي للترتيبات المعززة كان هو المنبر العالمي للحد من أخطار الكوارث، الذي من شأنه تمكين سلسلة أعرض من الشركاء من المشاركة في تقديم الإرشاد الفني والدعم لنظام الاستراتيجية. |
Esas delegaciones opinaban que el proyecto de protocolo permitiría a una gama más amplia de Estados de todas las regiones y todos los niveles de desarrollo económico beneficiarse de esa expansión, al brindarles mejores oportunidades de adquirir garantías sobre equipo espacial y servicios generados por ese equipo. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن مشروع البروتوكول سيتيح لطائفة أعرض من الدول، في جميع المناطق وعلى جميع مستويات التنمية الاقتصادية، أن تنتفع من ذلك التوسع بتوفيره فرصة أفضل لاحتياز مصالح في معدات فضائية واحتياز خدمات متأتّية من معدات فضائية. |
La Junta reconoce que en una esfera especializada este es un método válido de identificar a consultores idóneos, pero considera que el Fondo debería tener acceso a una variedad más amplia de candidatos para asegurar la independencia de la selección y mejorar las perspectivas de lograr la eficacia en función de los costos. | UN | ويقبل المجلس أنه في ميدان تخصصي تعتبر هذه وسيلة هامة لتحديد الخبراء الاستشاريين المناسبين للمهام. غير أن المجلس يرى أنه ينبغي للصندوق أن يصل إلى شريحة أعرض من المرشحين لكفالة استقلال الاختيار وتحسين احتمالات تأمين قيمة جيدة لﻷموال. |
La Relatora Especial considera que se trata de una esfera importante en la que el DIF debe adoptar medidas positivas a fin de asegurar que en las iniciativas a nivel del estado se incluya una base más amplia de organizaciones no gubernamentales que trabajen en la esfera de los derechos del niño. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا مجال هام يجب على النظام الوطني أن يتخذ فيه خطوات فعالة المنحى لضمان اشتراك مجموعة أعرض من المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان في المبادرة المتخذة على كامل نطاق الولاية. |
Aunque ya se había consultado con algunas organizaciones, podría ser útil realizar consultas con una gama más amplia de entidades que empleaban los servicios de traductores, intérpretes y procesadores de textos, a fin de intercambiar experiencias e identificar las mejores prácticas con miras a determinar la eficacia en función de los costos de los servicios prestados. | UN | وفي حين أنه قد تم بالفعل استشارة بعض المنظمات، فقد يكون من المفيد التشاور مع قطاع أعرض من المنظمات التي تطبق خدمات المترجمين التحريريين، والمترجمين الشفويين، ومجهزي النصوص بغرض تبادل الخبرات وتحديد أفضل الممارسات بغية تحديد مدى فعالية تكاليف الخدمات المقدمة. |
Teniendo en cuenta esta situación, debe aumentarse la amplitud de las iniciativas de prevención para que abarquen una gama más amplia de ambientes y grupos destinatarios, incluidos los más vulnerables, y deben ampliarse y mantenerse las iniciativas nacionales y regionales de prevención con el fin de cumplir los objetivos fijados para 2008. | UN | وبالنظر إلى هذا الوضع، ينبغي توسيع نطاق المبادرات الوقائية لكي تشمل طائفة أعرض من البيئات والفئات المستهدفة، بما في ذلك الفئات المعرّضة أكثر من غيرها للخطر، وينبغي توسيع ومواصلة المبادرات الوقائية الإقليمية والوطنية بغية تحقيق الأهداف المتوخاة بحلول عام 2008. |
Las intervenciones que tuvieron más éxito fueron las que se ejecutaron de forma participativa en un marco más amplio de medidas legislativas y de promoción diversas. | UN | ومعظم التدخلات الناجحة هي تلك التي تنفذ بصورة قائمة على المشاركة في إطار أعرض من التدابير التشريعية وتدابير الدعوة المتنوعة. |
En sus dos últimos informes, el Comité Especial ha actualizado su mensaje para acomodarlo a la situación sobre el terreno y ha enriquecido el debate incorporando las perspectivas y necesidades de un espectro más amplio de países. | UN | ولقد قامت اللجنة الخاصة في تقريريها الأخيرين بتحديث المعلومات كي تعكس الحالة في أرض الواقع، وبإثراء الجدل بإدراج منظورات واحتياجات قطاع أعرض من البلدان. |
Al respecto, recalcamos la necesidad de lograr que un segmento más amplio de la sociedad civil participa en la atención de las crisis humanitarias y se convierta cada vez más en una audiencia a la que se dirigen las campañas educativas sobre la prevención de estas crisis. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة إلى إشراك قطاع أعرض من المجتمع المدني في التصدي لﻷزمات اﻹنسانية، واعتباره في الوقت ذاته، وعلى نحو متزايد، جمهورا مستهدفا لحملات تثقيفية حول كيفية منع ظهور هذه اﻷزمات في المقام اﻷول. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra ofreció este último programa como un internado fuera de Ginebra en que oficiales de programas y administradores de categoría superior se unieron a un grupo más amplio de colegas de otros organismos de las Naciones Unidas con sede en Europa. | UN | وقد وفر مكتب الأمم المتحدة في جنيف هذا البرنامج الأخير كبرنامج تفرغ خارج جنيف ينضم فيه كبار موظفي البرامج والمديرون إلى مجموعة أعرض من الزملاء الوافدين من وكالات أخرى بالأمم المتحدة تقع مقارها في أوروبا. |
La Conferencia de 1994 recibió un mandato expresamente más amplio que las anteriores conferencias de población respecto de las cuestiones de desarrollo, lo que indica que cada vez se tiene mayor conciencia de que la población, la pobreza, las modalidades de producción y de consumo y el medio ambiente están tan estrechamente interrelacionados que no se puede considerar ninguno de ellos en aislamiento. | UN | وقد أعطيت لمؤتمر ١٩٩٤، صراحة، ولاية أعرض من ولاية المؤتمرات السكانية السابقة بشأن قضايا التنمية، مما يعكس الوعي المتزايد بأن قضايا السكان والفقر وأنماط اﻹنتاج والاستهلاك والبيئة هي قضايا وثيقة الارتباط لدرجة أنه لا يمكن بحث أي منها على انفراد. |
Es importante que una amplia gama de actores de la sociedad civil participen en el mismo. | UN | ومن المهم أن تشارك مجموعة أعرض من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في تلك العملية. |
" Esas carreteras no sólo se construyen para enlazar puntos, sino que son similares a las grandes autopistas y más anchas que las pistas de aterrizaje de aviones. | UN | " إن هذه الطرق لم تبن لتكون مجرد شوارع تصل بين مكان وآخر، فهي تشبه الطرق العامة الرئيسية، وهي أعرض من مهابط الطائرات! |
En El Cairo la comunidad internacional reconoció que las decisiones relativas a la fecundidad humana estaban influenciadas por una variedad de factores mucho más amplia que la sola disponibilidad de servicios de planificación familiar. | UN | وفي القاهــــرة، سلم المجتمع الدولي بأن القرارات المتصلة بالخصوبة البشرية تتأثر بنطاق من العوامل أعرض من توافـــــر خدمـــات تنظيم اﻷسرة وحدها. |