Eso es particularmente pertinente e importante tras la crisis económica y financiera mundial. | UN | ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Desde que se obtuvo la independencia, el Gobierno ha financiado la educación terciaria para todos los estudiantes. Lo hacemos a pesar de que, tras la crisis económica y financiera mundial, el país enfrenta presiones fiscales sin precedentes. | UN | ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
tras la crisis económica mundial, los niveles de desempleo juvenil han aumentado en muchos países, incluidos los países desarrollados. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
Durante mucho tiempo, los jóvenes han sido una parte desproporcionada de los desempleados, pero la situación ha empeorado a raíz de la crisis económica de 2008. | UN | وتحمل الشباب لمدة طويلة نسبة غير متناسبة في البطالة، ولكن الحالة تفاقمت في أعقاب الأزمة الاقتصادية لعام 2008. |
A raíz de la crisis económica mundial han aumentado la discriminación y la xenofobia, al igual que su correspondiente efecto negativo en el goce de los derechos humanos por los migrantes. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ازدادت حالات التمييز وكره الأجانب وتضاعف تأثيرها السلبي في تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
La financiación temática para las esferas prioritarias del plan estratégico de mediano plazo aumentaron gradualmente hasta 2010, antes de disminuir en casi un 22%, debido a los recortes de fondos como consecuencia de la crisis económica mundial. | UN | وشهد التمويل المواضيعي لمجالات تركيز الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل زيادة تدريجية حتى عام 2010 قبل أن ينخفض بنسبة 22 في المائة تقريبا، وذلك بسبب التخفيضات التي طرأت على التمويل في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El nuevo contexto también se basaba en las secuelas de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las iniciativas recientes en relación con la recuperación del crecimiento mundial y la reforma de la gobernanza económica mundial. | UN | كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
tras la crisis económica mundial, los niveles de desempleo juvenil han aumentado en muchos países, incluidos los países desarrollados. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
tras la crisis económica de 1989, su país inició un programa de reforma en cooperación con las instituciones internacionales financieras, que para 2004 había restablecido la competitividad y mejorado el clima de inversiones. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية في عام 1989، شرع بلده في برنامج للإصلاح بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية استعاد بحلول عام 2004 القدرة على المنافسة وحسن مناخ الاستثمار. |
C. Interdependencia: consideración de los retos y las oportunidades del comercio y el desarrollo tras la crisis económica y financiera mundial | UN | جيم - الترابط: تحديات وفرص التجارة والتنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية 17 |
Los dos organismos hicieron una evaluación completa de las perspectivas de empleo tras la crisis económica y financiera mundial e indicaron que el mundo hacía frente a graves desafíos para poder crear suficientes empleos de calidad como para respaldar el crecimiento y el desarrollo. | UN | وأصدرت كلتا الوكالتين تقييما قاتما لمستقبل العمالة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية؛ فأشارتا إلى أن العالم يواجه تحديات كبيرة في خلق ما يكفي من فرص عمل جيدة للحفاظ على النمو والتنمية. |
C. Interdependencia: consideración de los retos y las oportunidades del comercio y el desarrollo tras la crisis económica y financiera mundial 12 | UN | جيم - الترابط: تحديات وفرص التجارة والتنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية 15 |
C. Interdependencia: consideración de los retos y las oportunidades del comercio y el desarrollo tras la crisis económica y financiera mundial | UN | جيم - الترابط: تحديات وفرص التجارة والتنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Reunión de alto nivel de Jefes de Estado y de Gobierno: tras la crisis económica mundial: nuevas oportunidades de crecimiento económico con equidad social | UN | الجزء الرفيع المستوى لرؤساء الدول والحكومات: في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية: فرص جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي مع العدالة الاجتماعية |
Las normas internacionales de inversión han impedido que tras la crisis económica y financiera mundial se cayera de nuevo en el proteccionismo y las políticas de empobrecimiento del vecino. | UN | وساعدت قواعد الاستثمار الدولي على تفادي الانزلاق من جديد نحو سياسات الحماية وإفقار الجار في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
El descontento social y la falta de confianza en el gobierno que se observan en numerosas naciones tras la crisis económica mundial son indicativos de la urgente necesidad de hacer frente sin ambages a la desigualdad. | UN | ويدل السخط الاجتماعي وفقدان الثقة في الحكومات اللذان ظهرا في كثير من الدول في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية على وجود حاجة ملحة للتصدي لانعدام المساواة بشكل مباشر. |
tras la crisis económica mundial, en el Estudio de 2010 se sostiene que el crecimiento inclusivo y sostenible es una condición no solo deseable sino también necesaria para recobrar el dinamismo regional. | UN | 44 - وقد ذهبت دراسة عام 2010 إلى أنه في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، لم يصبح النمو المستدام الشامل للكافة أمراً مرغوباً فحسب بل وشرطاً لازما لإعادة الدينامية إلى المنطقة. |
20. El Sur ha dado muestras de una notable capacidad de recuperación a raíz de la crisis económica de 2008-2009. | UN | 20 - وأردف يقول إن بلدان الجنوب أظهرت مرونة ملحوظة في أعقاب الأزمة الاقتصادية في 2008-2009. |
Sin embargo, los logros siguen siendo frágiles y desiguales, con tasas de crecimiento inaceptablemente bajas y tasas de pobreza inaceptablemente altas. En consecuencia, la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y de la financiación de la iniciativa Ayuda para el Comercio a raíz de la crisis económica mundial resulta aún más inquietante. | UN | على أن المكتسبات لا تزال هشة ومتفاوتة، فمعدلات النمو منخفضة بشكل غير مقبول كما أن معدلات الفقر مرتفعة بشكل غير مقبول، الأمر الذي يجعل تراجع المساعدة الإنمائية الرسمية والمعونة المقدمة لتمويل التجارة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية أكثر إثارة للقلق. |
Como consecuencia de la crisis económica mundial y de las medidas de austeridad conexas, los Estados han aprobado leyes que establecen limitaciones a las prestaciones de atención de salud de las que anteriormente disponían los trabajadores migratorios. | UN | وعلى أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية وتدابير التقشف المرتبطة بها، سنت الدول تشريعات تقيد إعانات الرعاية الصحية التي كانت متاحة سابقاً للعمال المهاجرين(). |
El nuevo contexto también se basaba en las secuelas de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las iniciativas recientes en relación con la recuperación del crecimiento mundial y la reforma de la gobernanza económica mundial. | UN | كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية. |