"أعقبتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • seguidas
        
    • seguido
        
    • seguida
        
    • seguidos
        
    • posteriormente
        
    • tras la cual se celebraron
        
    • secuelas
        
    • le siguieron
        
    • que siguieron
        
    • que siguió
        
    En ocasiones, esto ha causado fricciones en los puestos de control de la FPNUL, seguidas por hostigamientos y amenazas contra los miembros de la Fuerza. UN وأدى هذا اﻷمر في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات ﻷفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    En ocasiones, esto ha causado fricciones en los puestos de control de la FPNUL, seguidas por hostigamientos y amenazas contra los miembros de la Fuerza. UN وأدى هذا الأمر في بعض الأحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات لأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    - el Convenio sobre la conservación de los derechos en materia de seguridad social de 1982, seguido de la Recomendación de 1983. UN اتفاقية الحفاظ على الضمان الاجتماعي لعام ٢٨٩١، التي أعقبتها التوصيات المؤرخة عام ٣٨٩١.
    El 12 de noviembre se celebró una sesión de información pública, seguida de consultas plenarias. UN في 12 تشرين الثاني/نوفمبر، عقدت جلسة إحاطة مفتوحة أعقبتها مشاورات للمجلس بكامل هيئته.
    Desafortunadamente, esos cambios positivos fueron seguidos por tendencias negativas tales como las amenazas a la seguridad regional y subregional. UN ومن اﻷسف أن هذه التغييرات اﻹيجابية قد أعقبتها اتجاهات سلبية، مثل التهديدات الموجهة الى الجمعية العامة الجلسة ١٠
    En los países musulmanes, los dirigentes religiosos asistieron a foros en los que se trató el tema del Islam y el Bienestar, y posteriormente realizaron viajes de estudio a Indonesia, Egipto y Túnez. UN وفي البلدان اﻹسلامية، حضر الزعماء الدينيون ندوات عن اﻹسلام والرفاه أعقبتها جولات دراسية إلى إندونيسيا وتونس ومصر.
    El 29 de mayo, el Consejo escuchó en sesión pública una exposición informativa del Asesor Especial, tras la cual se celebraron consultas del pleno. UN وفي 29 أيار/مايو، استمع المجلس إلى إحاطة قدمها المستشار الخاص في جلسة عامة، أعقبتها مشاورات عقدها المجلس بكامل هيئته.
    El planteamiento de la reunión dedicada al tema 4 del programa, en el que la secretaría hizo varias intervenciones breves de carácter sectorial, seguidas por debates de las cuestiones planteadas, debía servir de modelo para el trabajo futuro. UN فاﻷسلوب الذي اتبع في إطار البند ٤ من جدول اﻷعمال، والذي قدمت فيه اﻷمانة عددا من البيانات القطاعية التوضيحية الموجزة، أعقبتها مناقشات بشأن المسائل المثارة، ينبغي أن يستخدم كنموذج للعمل في المستقبل.
    Sin embargo, se vieron seguidas de ataques sistemáticos y despiadados contra la población. UN ولكنها أعقبتها هجمات منظمة ووحشية على السكان.
    Durante el decenio de 1990, ambos grupos de países afrontaron dificultades económicas, seguidas por períodos de crecimiento positivo. UN وفي غضون التسعينات من القرن الماضي، واجهت كلتا المجموعتين من البلدان صعوبات اقتصادية أعقبتها فترات من النمو الإيجابي.
    El equipo mantuvo entrevistas iniciales con las principales partes interesadas del PNUD en Nueva York, que fueron seguidas de visitas sobre el terreno. UN وقد أجرى الفريق مقابلات أولية مع الجهات الرئيسية ذات الصلة في البرنامج الإنمائي بنيويورك، أعقبتها زيارات ميدانية.
    El comunicado conjunto ha sido un importante hito, seguido de la adopción de muchas otras medidas en pro de la reconciliación y el diálogo. UN وأضاف أن البيان المشترك كان علامة طريق هامة، أعقبتها خطوات كثيرة أخرى نحو المصالحة والحوار.
    Comenzó con un día de debate general en el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, seguido de un seminario de expertos el segundo día. UN وبدأت بيوم من المناقشات العامة في اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أعقبتها حلقة دراسية للخبراء في اليوم الثاني.
    El fin de la división ideológica no ha ido seguido de una era de paz y desarrollo, como todos habíamos previsto, sino por un auge espantoso de conflictos genocidas, religiosos y étnicos. UN ولم يأت في أعقاب الفجوة الأيديولوجية زمن سلام وتنمية، كما كنا جميعا نتوقعه، بل أعقبتها طفرة مروعة من عمليات الإبادة والصراعات الدينية والعرقية.
    El 28 de enero de 2014, el Consejo celebró una sesión informativa, seguida de consultas, para examinar la situación en Burundi. UN ٩ - في 28 كانون الثاني/يناير 2014، استمع المجلس إلى إحاطة، أعقبتها مشاورات للنظر في الحالة في بوروندي.
    El 17 de julio, el Consejo celebró una sesión informativa, seguida de consultas privadas, sobre la situación en Libia. UN ٩٠ - وفي 17 تموز/يوليه، استمع المجلس إلى إحاطة، أعقبتها مشاورات مغلقة عن الحالة في ليبيا.
    Un estudio reciente en los mercados de la microfinanciación en Bosnia y Herzegovina, Marruecos, Nicaragua y Pakistán, todos los cuales experimentaron períodos de crecimiento significativo seguidos por una crisis de reembolso, tienen un conjunto común de vulnerabilidades. UN وقد أجريت دراسة حديثة عن أسواق التمويل البالغ الصغر في باكستان، والبوسنة والهرسك، والمغرب، ونيكاراغوا، التي شهدت جميعاً فترات هامة من النمو أعقبتها أزمة سداد ديون، أظهرت مجموعة مشتركة من مواطن الضعف.
    En el Pacífico hubo ciclones en 1983 y 1985, seguidos por una prolongada sequía lo cual causó daños a las plantaciones de caña azucarera y demás cultivos agrícolas en Fiji. UN وفي المحيط الهادئ، أدت اﻷعاصير الحلزونية التي أعقبتها فترات جفاف مطولة في عامي ١٩٨٣ و ١٩٨٥ إلى اﻹضرار بالسكر وغيره من المحاصيل في فيجي.
    Es importante recordar que, desde el fin de la primera guerra mundial hasta 1962, Rwanda estuvo bajo la administración fiduciaria de la Sociedad de las Naciones y, posteriormente, de las Naciones Unidas. UN ومن الضروري أن نتذكر أن رواندا كانت تدار منذ نهاية الحرب العالمية اﻷولى وحتى عام ١٩٦٢ تحت وصاية عصبة اﻷمم التي أعقبتها اﻷمم المتحدة.
    El 15 de mayo, el Consejo escuchó en sesión pública una exposición informativa del Representante Especial del Secretario General y Jefe de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia, Sr. Augustine Mahiga, tras la cual se celebraron consultas privadas. UN في 15 أيار/مايو، استمع المجلس في جلسة عامة إلى إحاطة قدمها السيد أوغسطين ماهيغا، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، أعقبتها مشاورات مغلقة.
    A la fecha, llevamos ocho sequías graves, con sus secuelas de incendios, en Bolivia, California, el Caribe, China, España y Rusia. UN وعانينا حتى اليوم من ثماني حالات جفاف خطيرة أعقبتها النيران في بوليفيا وكاليفورنيا والكاريبي والصين وإسبانيا وروسيا.
    339. En “Un programa de paz”, así como en los informes y las resoluciones que le siguieron, se asignaba un papel preeminente a la diplomacia preventiva en la lista de medios por los cuales las Naciones Unidas podían tratar de alcanzar el objetivo de la paz y la seguridad internacionales. UN ٣٣٩ - وضعت " خطة للسلام " والتقارير والقرارات التي أعقبتها الدبلوماسية الوقائية على رأس قائمة الوسائل التي تستطيع اﻷمم المتحدة من خلالها السعي إلى ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    Las organizaciones subregionales hicieron exposiciones introductorias, a las que siguieron exposiciones nacionales y observaciones de la comunidad de donantes. UN وقد أدلت المنظمات دون اﻹقليمية ببيانات تمهيدية، أعقبتها عروض وملاحظات وطنية قدمها مجتمع المانحين.
    Tomás, Secretaria de Trabajo y Empleo de Filipinas, al que siguió un debate en que participaron los representantes de Kenya, Cabo Verde, Colombia, el Canadá, Indonesia, Italia, China y Ghana. UN توماس، وزيرة العمل والقوى العاملة في الفلبين، أعقبتها مناقشة شارك فيها ممثلو كينيا، والرأس الأخضر، وكولومبيا، وكندا، وإندونيسيا، وإيطاليا، والصين، وغانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more