"أعقبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • posteriores
        
    • seguida
        
    • posterior
        
    • seguidos
        
    • siguió
        
    • seguido
        
    • consiguiente
        
    • sus secuelas
        
    • seguidas
        
    • siguieron
        
    • subsiguientes
        
    • posteriormente
        
    • luego
        
    • la subsiguiente
        
    12. En el informe mencionado figura un esbozo de las novedades prácticas relacionadas con mi visita a la zona de la misión y de los acontecimientos posteriores. UN ١٢ - ويوجز التقرير الوارد أعلاه التطورات الواقعية المتعلقة بزيارتي لمنطقة البعثة وما أعقبها من أحداث.
    Concretamente, ha aprobado un programa nacional de fiscalización de drogas de conformidad con la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes y posteriores convenciones internacionales sobre fiscalización de drogas. UN وعلى وجه التحديد، أقرت الحكومة برنامجا وطنيا لمكافحة المخدرات يتسق مع الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام ١٩٦١ وما أعقبها من اتفاقيات دولية لمكافحة المخدرات.
    En ocasiones ello hizo que hubiera fricción en los puntos de control de la FPNUL, seguida de actos de hostigamiento y amenazas contra los miembros de la Fuerza. UN وأدى ذلك في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات في مواقع التفتيش التابعة للقوة، أعقبها مضايقات بأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    Hasta la carta de usted al Consejo de Seguridad y la posterior declaración de éste han sido manipuladas por ciertos sectores. UN وحتى رسالتكم الى مجلس اﻷمن وما أعقبها من اعلان أصدره المجلس كانا محل تلاعب من جانب قطاعات معينة.
    Sin embargo, estos acontecimientos positivos que podrían haber generado confianza, no se han concretado y se han visto seguidos por el final de una paz frágil en la que han sido víctimas incluso los niños y las escuelas. UN ولﻷسف الشديد، فإن هذه التطورات اﻹيجابية التي كان من الممكن أن تولد الثقة، لم تدم طويلا وسرعان ما أعقبها تفسخ لنسيج السلم الهش، لم يسلم منه حتى اﻷطفال والمدارس.
    Este siglo no ha sido favorable para el pueblo armenio, pues empezó con un genocidio, siguió con la ocupación extranjera y finalizó con un terremoto devastador. UN وقالت إن هذا القرن لم يكن كريماً إزاء الشعب اﻷرميني، بداية بإبادة جماعية أعقبها احتلال أجنبي وزلزال مدمر.
    Sin embargo, el final de la guerra fría fue seguido por una explosión sin precedentes de conflictos internos desencadenados por el surgimiento del nacionalismo étnico y religioso. UN غير أن نهاية الحرب الباردة أعقبها اندلاع صراعات داخلية لا مثيل لها بفعل تنامي الشعور العرقي والديني.
    Después de la regresión provocada en 1993 por el fallido golpe de Estado y la consiguiente represión, se eligió al Parlamento en elección libre y enteramente democrática sobre la base de una Constitución aprobada en referéndum popular. UN وبعد انتكاس المحاولة الانقلابية في عام ٣٩٩١ وما أعقبها من قمع، انتُخب البرلمان في انتخاب حر وكامل الديمقراطية استناداً إلى دستور اعتمد باستفتاء شعبي.
    El pueblo rwandés necesitará tiempo para afrontar los hechos del genocidio y sus secuelas. UN فسكان رواندا يحتاجون إلى الوقت فيما هم يسعون إلى معالجة ما ألم بهم من أحداث بسبب اﻹبادة الجماعية وما أعقبها.
    Las circunstancias en que se produjeron esas incitaciones y los posteriores secuestros y asesinatos, claramente relacionados, representan flagrantes violaciones de los derechos humanos, del imperio de la ley y de las normas civilizadas de convivencia. UN إن ظروف هذا التحريض وما أعقبها من عمليات اختطاف وقتل التي يوجد ترابط واضح بينها هي انتهاكات فظيعة لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون وقواعد المدنية والحضارة.
    Un ejemplo típico de esa actividad es la labor del Grupo de verificación de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental relacionada con la solución de la crisis en Liberia; no obstante, la asistencia financiera y logística a esta labor no respondió a las necesidades ni de la etapa inicial ni de las etapas posteriores. UN وقد كانت تجربة فريق الرصد في حل اﻷزمة الليبيرية نموذجا مثاليا في هذا الشأن، رغم أن الدعم المالي والسوقي الدولي لهذه المبادرة لم يكن كافيا، سواء في المرحلة اﻷولية أو فيما أعقبها من مراحل.
    Esas reducciones han sido difíciles de contrarrestar ante el limitado número de contrataciones posteriores. UN وقد اتضح أن هذه التخفيضات يصعب تدارك آثارها بالنظر الى ما أعقبها من قلة عدد التعيينات .
    Ellos sostienen que en Bosnia y Herzegovina está en marcha una agresión abierta, seguida por genocidio, campos de concentración y otras formas del más oscuro fascismo, y que el mundo debe estar ciego para no verlo. ¿Acaso el mundo está ciego? ¿Acepta conscientemente todos estos males? UN إنهم يؤكدون أن أعمال العدوان الصارخ وما أعقبها من عمليات إبادة للجنس، ومخيمات للاعتقال وأشكال أخرى من أبشع أشكال الفاشية أعمال جارية على قدم وساق في البوسنة والهرسك، ولا بد أن يكون العالم مصابا بالعمى ان هو عجز عن رؤيتها.
    Sin embargo, a finales de 1994 se declaró una crisis monetaria en México, que fue seguida a comienzos de 1995 por otra crisis en la Argentina y por una situación de presión sobre los mercados financieros y monetarios de varios países. UN ومع ذلك، انتهى عام ١٩٩٤ بأزمة عملة في المكسيك أعقبها في أوائل عام ١٩٩٥ أزمة في اﻷرجنتين وضغوط على اﻷسواق المالية وأسواق العملات في بلدان شتى.
    La reunión consistió en una breve sesión plenaria de apertura, seguida de cuatro mesas redondas paralelas. UN 3 - من حيث التنظيم تضمن الاجتماع جلسة افتتاحية عامة قصيرة، أعقبها انعقاد أربع موائد مستديرة في نفس الوقت.
    Los ensayos nucleares efectuados en el Asia meridional y la posterior mención del desarrollo de un elemento de disuasión nuclear han modificado la estructura nuclear. UN وأدت التجارب النووية التي أجريت في جنوب آسيا وما أعقبها من حديث عن استحداث ردع نووي إلى تغيير الهيكل النووي.
    Hubo duros combates entre el Gobierno de Croacia y las fuerzas de la “RSK” seguidos de una frágil cesación del fuego negociada en 1992 con los auspicios de las Naciones Unidas. UN وأعقب ذلك قتال عنيف بين الحكومة الكرواتية وقوات جمهورية كرايينا الصربية أعقبها وقف هش ﻹطلاق النار تم التفاوض عليه في عام ٢٩٩١ برعاية اﻷمم المتحدة.
    No fuimos nosotros los que creamos la crisis financiera, pero nuestras islas han sufrido en gran medida el retroceso económico que la siguió. UN نحن لم نتسبب في نشوب الأزمة المالية، ولكن جزرنا عانت كثيرا في الانكماش الاقتصادي الذي أعقبها.
    A las esperanzas suscitadas por los acuerdos de paz han seguido la frustración y el desespero porque Israel ha renegado de sus compromisos. UN واﻵمال التي ولدتها اتفاقات السلام أعقبها إحباط ويأس نتيجة لنكث إسرائيل لالتزاماتها.
    Estas políticas se implantaron después de una crisis de divisas ocurrida en enero y la consiguiente devaluación de la lira turca. UN وقد اتبعت هذه السياسات بعد أزمة في النقد اﻷجنبي في كانون الثاني/يناير وما أعقبها من تخفيض في قيمة الليرة التركية.
    Los incidentes de junio y sus secuelas han demostrado ampliamente la superabundancia de armas pesadas, medianas y ligeras en la parte meridional de la ciudad. UN وقدمت أحداث حزيران/يونيه وما أعقبها دليلا واضحا على وجود كميات هائلة من اﻷسلحة الثقيلة والمتوسطة والخفيفة في الجزء الجنوبي من المدينة.
    La Directora Ejecutiva presentó algunas observaciones iniciales, seguidas por una declaración de un representante del Departamento de Asuntos Humanitarios, de las Naciones Unidas. UN وقدمت المديرة التنفيذية بعض ملاحظات تمهيدية أعقبها بيان من ممثل إدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمم المتحدة.
    A las inundaciones de 1997 y 1998, que afectaron a más de 1 millón de somalíes, siguieron una grave sequía y la intensificación del conflicto armado. UN فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح.
    La economía palestina está experimentando una grave recesión, tras más de un año de intifada y los subsiguientes cierres del territorio palestino. UN الاقتصاد الفلسطيني يمر في حالة ركود خطيرة بعد أكثر من عام على الانتفاضة وما أعقبها من حالات إغلاق الأرض الفلسطينية.
    Se celebraron seminarios regionales con representantes del UNFPA, la OMS y los gobiernos y, posteriormente se realizaron diversas actividades a nivel nacional en todas las regiones. UN وقد عقدت حلقات عمل مُثّل فيها الصندوق، ومنظمة الصحة العالمية والحكومات، أعقبها تنفيذ أنشطة على المستوى القطري في جميع المناطق.
    En cambio, en el año 2000 hubo un incremento del 6,9% en las visitas postnatales, pero luego volvió a haber un descenso, del 6,0%, en 2001. UN بيد أنه كانت هناك زيادة نسبتها 6.9 في المائة في هذه الزيارات في سنة 2000، أعقبها انخفاضا نسبته 6 في المائة في سنة 2001.
    Condena enérgicamente los ataques lanzados contra la zona segura de Srebrenica por las fuerzas de los serbios de Bosnia, así como la subsiguiente ocupación de la ciudad por esas mismas fuerzas. UN يديــن بشدة الهجمات التــي شنتها قوات الصــرب البوسنيين على منطقــة سريبرينتسا اﻵمنة وما أعقبها من احتلال هذه القوات للمدينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more