"أعلنت أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • han declarado que
        
    • ha declarado que
        
    • anunció que
        
    • indicado que
        
    • que hubiese hecho
        
    • había anunciado que
        
    • declaró que
        
    • ha anunciado que
        
    • había declarado
        
    • han anunciado que
        
    • había notificado que
        
    • la declaró
        
    • declararon que
        
    • han declarado haber
        
    Las autoridades israelíes han declarado que aproximadamente el 68% de las tierras en la Ribera Occidental son propiedad del Estado. UN فالسلطات اﻹسرائيلية أعلنت أنها تسيطر على حوالي ٦٨ في المائة في اﻷراضي في الضفة الغربيــة.
    Sin embargo, las fuerzas del General Dostom, que controlan seis provincias del norte del país, han declarado que se defenderían en caso de ser atacadas. UN ومع هذا، فإن قوات الجنرال دوستم، التي تسيطر على ست محافظات في شمال البلد، قد أعلنت أنها ستدافع عن نفسها في حالة وقوع هجوم عليها.
    Sin embargo, el Gobierno de la República Democrática del Congo ha declarado que no tiene la intención de ocupar Kisangani, en caso de que sea desmilitarizada. UN إلا أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أعلنت أنها لا تعتزم احتلال كيسانغاني إذا ما حُولت إلى منطقة غير عسكرية.
    Según parece, en junio de 1993, el Comité anunció que presentaría su informe al Gobierno a fines de mes. UN وفي حزيران/يونيه ١٩٩٣، أفادت التقارير بأن اللجنة أعلنت أنها سوف تقدم تقريرها الى الحكومة في نهاية الشهر.
    PLAZOS QUE TIENEN LOS ESTADOS PARTES QUE HAN indicado que ESTÁN CUMPLIENDO CON SUS OBLIGACIONES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 4 UN المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف التي أعلنت أنها في صدد الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4
    5/ Al ratificar la Convención, el Gobierno de Alemania declaró que no aplicaría el inciso b) del párrafo 1) del artículo 1 con respecto a cualquier Estado que hubiese hecho una declaración por la que ese Estado no aplicaría el inciso b) del párrafo 1) del artículo 1. UN (5) أعلنت حكومة ألمانيا عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام المادة 1 (1) (ب) ازاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام المادة 1 (1) (ب).
    También informé de que el Gobierno había anunciado que promovería un nuevo acuerdo para abordar la cuestión de la impunidad. UN وأفدت كذلك بأن الحكومة أعلنت أنها ستعمل على إبرام اتفاق جديد لمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Cuando presentó su solicitud de ingreso al OIEA a principios de este año, la República Checa declaró que se consideraba ligada a todas las obligaciones y acuerdos del OIEA de los cuales Checoslovaquia había sido signataria. UN والجمهوريـة التشيكيـة، لـدى تقديمهــا طلبــا للحصول على عضوية الوكالة في بداية هــذا العــام، أعلنت أنها تتقيد بكل الالتزامات والانفاقات الخاصة بالوكالة التي وقعت عليها تشيكوسلوفاكيا.
    Por ello es importante que lo suscriban todos los Estados, incluso aquellos que han declarado que no realizan actividades nucleares significativas. UN وأضاف أنه من المهم، لذلك، أن توقِّع على البروتوكول الإضافي جميع الدول بما فيها الدول التي أعلنت أنها لا تقوم بأية أنشطة نووية ملموسة.
    Por ello es importante que lo suscriban todos los Estados, incluso aquellos que han declarado que no realizan actividades nucleares significativas. UN وأضاف أنه من المهم، لذلك، أن توقِّع على البروتوكول الإضافي جميع الدول بما فيها الدول التي أعلنت أنها لا تقوم بأية أنشطة نووية ملموسة.
    En el anexo II se enumeran los Estados Partes que han declarado que no reconocen la competencia del Comité a que se hace referencia en el artículo 20 de la Convención. UN وترد في المرفق الثاني قائمة بالدول الأطراف التي أعلنت أنها لا تعترف باختصاص اللجنة المنصوص عليه في المادة 20 من الاتفاقية.
    La Asamblea General ha declarado que este es un momento de recuerdo y reconciliación. UN فالجمعية العامة أعلنت أنها مناسبة للتذكُر والمصالحة.
    Pero la Sra. Espersen ha declarado que necesita más información antes de poder presentar un proyecto de ley. UN ولكن السيدة إيسبرسن أعلنت أنها تحتاج إلى معلومات إضافية قبل أن تقدم مشروع القانون.
    El 5 de febrero la República Popular Democrática de Corea anunció que había reactivado las instalaciones nucleares. UN وفي 5 شباط/فبراير، أعلنت أنها أعادت تشغيل مرافقها النووية.
    El año pasado, anunció que en los próximos cinco años aportaría contribuciones a la Alianza contra el calentamiento de la Tierra por valor de 10.000 millones de dólares y está cumpliendo con ese compromiso. UN ففي العام الماضي أعلنت أنها ستقدم تبرعات لشراكة الأرض الباردة تصل إلى 10 بلايين دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة، وهي ستفي بذلك الالتزام.
    PLAZOS QUE TIENEN LOS ESTADOS PARTES QUE HAN indicado que ESTÁN CUMPLIENDO CON SUS OBLIGACIONES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 5 UN المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف التي أعلنت أنها في صدد الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5
    5/ Al ratificar la Convención, el Gobierno de Alemania declaró que no aplicaría el inciso b) del párrafo 1) del artículo 1 con respecto a cualquier Estado que hubiese hecho una declaración por la que ese Estado no aplicaría el inciso b) del párrafo 1) del artículo 1. UN (5) أعلنت حكومة ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام المادة 1 (1) (ب) ازاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام المادة 1 (1) (ب).
    El Japón había anunciado que se proponía cumplir su promesa de aumentar su asistencia en 10.000 millones de dólares en el período comprendido entre 2005 y 2009. UN وكانت اليابان قد أعلنت أنها تعتزم الوفاء بوعدها بزيادة الحجم الإجمالي للمساعدة بمقدار 10 بلايين دولار خلال الفترة الممتدة بين عامي 2005 و 2009.
    - declaró que se oponía enérgicamente al uso de la fuerza como medio de modificar las fronteras entre países; UN - فقد أعلنت أنها تعارض بحزم استخدام القوة كوسيلة لتغيير الحدود بين البلدان؛
    Nos complace observar que la Sra. Kim reconoce que el Gobierno de Singapur ha anunciado que relajará las normas para autorizar las manifestaciones al aire libre. UN يسرنا أن نلاحظ أن السيدة كيم تعترف بأن حكومة سنغافورة قد أعلنت أنها ستخفف قواعدها فيما يتعلق بالسماح بالمظاهرات الخارجية.
    La creación de estos tribunales había sido impugnada ante el Tribunal Supremo, que los había declarado inconstitucionales y había anulado sus fallos. UN وقد طعن في إنشاء هذه المحاكم لدى المحكمة العليا التي أعلنت أنها محاكم غير دستورية ورفضت الأحكام الصادرة عنها.
    Sólo unos pocos municipios han anunciado que despedirán maestros en 1999. UN وهناك عدد قليل فقط من البلديات أعلنت أنها ستعمد إلى تسريح مدرسين في عام 1999.
    Argelia no informó de cambio alguno en el número de minas antipersonal (5.970) que desde 2010 había notificado que retenía. UN ولم تبلغ الجزائر عن أي تغير في عدد الألغام المضادة للأفراد (970 5) التي أعلنت أنها تحتفظ بها منذ عام 2010.
    El tribunal sostuvo que discrimina injustamente a las mujeres y los hijos ilegítimos, y, en consecuencia, la declaró inconstitucional y nula. UN وقضت المحكمة بأن هذه القاعدة تميز بشكل ظالم ضد المرأة والطفلتين غير الشرعيتين، ولذلك أعلنت أنها غير دستورية وباطلة.
    No obstante, el dinero no nos ha llegado, aunque los Estados Unidos declararon que habían levantado las sanciones. UN إلاّ أن الأموال لم تصل إلى أيدينا، رغم أن الولايات المتحدة أعلنت أنها قد رفعت الجزاءات.
    Asimismo, los plazos para la remoción de restos de municiones en racimo que se indican en el artículo 4 no vencerán antes de 2020. Tres de los países que notificaron la existencia de zonas afectadas por las municiones en racimo en el momento de la entrada en vigor de la Convención, como la República Democrática Popular Lao, el Líbano y otros Estados partes, ya han declarado haber cumplido sus obligaciones. UN وبالمثل، لن تبدأ المواعيد النهائية لإزالة مخلفات الذخائر العنقودية بموجب المادة 4 قبل عام 2020، حيث أعلنت بلدان منها جمهورية لاو الشعبية الديمقراطية، ولبنان، ودول أطراف إضافية أخرى عن مناطق متضررة من الذخائر العنقودية عند بدء دخول الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إليها - على أن ثلاثاً من تلك الدول أعلنت أنها امتثلت بالفعل لأحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more