no tanto a llorado un poster por ayuda en el fondo no puede ser feliz, ¿verdad? | Open Subtitles | إنه صرخة إستغاثة أكثر من كونه ملصق في أعماقها لا يمكن أن تكون سعيدة, صحيح ؟ |
En el fondo, creo que sabe que yo también quiero hacerlo. | Open Subtitles | في أعماقها أعتقد أنها تعلم أني أريد أن أفعل ذلك أيضاً |
Lo cual la hacían sentir culpable y sucia en el fondo. Ella sentía que su propia madre era igual. | Open Subtitles | جعلتها تشعر بالذنب والدناءة وفي أعماقها كانت تدرك بأن أمها |
Cuando una mujer es besada, es porque en su interior desea ser besada. | Open Subtitles | ... عندما تُقبَل امرأة فلأنها في أعماقها ترغب في أن تُقبَل |
En este día, ...en que ha perdido todo, ...ella parece extraer, ...un instinto profundamente arraigado, ...y se transforma, ...una vez más,en una cazadora solitaria. | Open Subtitles | هذا اليوم الذي خسرت فيه كل شيء, تبدو وكأنها تحبس غريزتها في أعماقها وتجعل من نفسها مرة أخرى صيادة وحيدة. |
Estos hábitat incluyen regiones de espacio oceánico caracterizadas por una batimetría, hidrografía, productividad y poblaciones que dependen del trópico, que funcionan como hábitat críticos para determinadas especies de peces y otras especies marinas que crían, descansan, se abrigan o se alimentan en esas zonas. | UN | ويشمل ذلك مناطق من الحيز المحيطي ذات طابع فريد في أعماقها وسماتها الهيدروغرافية وإنتاجيتها، وتضم مجموعات من الأحياء تعتمد على الأغذية الموجودة فيها، وهي بمثابة موائل بالغة الأهمية لبعض أنواع السمك والأنواع البحرية الأخرى التي تتكاثر أو تستريح في تلك المناطق أو تأوي إليها أو تتغذى فيها. |
El Japón acoge con sumo agrado esa novedad y rinde el máximo tributo al Presidente Georges W. Bush de los Estados Unidos por la iniciativa, así como al Primer Ministro Ehud Olmert de Israel y al Presidente Mahmoud Abbas de la Autoridad Palestina por sus esfuerzos decididos en pro de la paz, así como de la Secretaria de Estado Condoleezza Rice de los Estados Unidos, que dieron lugar a este entendimiento. | UN | وترحب اليابان من أعماقها بهذا التطور وتشيد أعلى إشادة بمبادرة الرئيس جورج و. بوش، رئيس الولايات المتحدة، كما تشيد بالجهود المصممة لتحقيق السلام التي بذلها القائدان، رئيس وزراء إسرائيل إيهود أولمرت ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس، ووزيرة خارجية الولايات المتحدة كونداليزا رايس، تلك الجهود التي أدت إلى هذا التفاهم. |
Son especialmente numerosos a profundidades inferiores a los 200 metros en hábitats marinos de aguas tropicales y templadas cálidas. | UN | وتوجد بكثرة في المناطق التي تقل أعماقها عن 200 متر في الموائل البحرية الاستوائية والمعتدلة الدافئة. |
Ya sabe, quiere sonar como si no le importara porque sabe en lo profundo de su ser lo mal que se sentirá al perder. | Open Subtitles | إنها تريد أن تبدو و كأن الأمر لا يهم لأنها تعرف في أعماقها |
Y aunque sus recuerdos sobre ti hayan sido borrados, en el fondo sabe que tiene una hija. | Open Subtitles | وعلى الرغم من مسح ذاكرتها التي تخصك فقد علمت في أعماقها بأن لديها ابنة |
Sólo pienso, en el fondo... quizás ella tenía la esperanza de que su mamá aún estuviera viva... en algún lado. | Open Subtitles | أعتقد أنّه في أعماقها.. ربّما.. كانت تأمل أن تكون أمّها ما زالت على قيد الحياة |
Pero cuando ella me habló, dijo desde el fondo de su mente que vio el demonio, y está con nosotros en carne y hueso. | Open Subtitles | ولكن عندما تحدثت معي قالت من أعماقها رأت ذلك الشيطان وأنّه بيننا الآن بلحمه وشحمه |
Explicó también que el concepto de diversidad, en su acepción pluralista, y la educación intercultural podían constituir soluciones para combatir a fondo el problema del racismo. | UN | ثم شرح كيف يمكن لمفهوم التنوع بمعناه التعددي وكذلك التعليم المشترك بين الثقافات أن يشكلا حلولا لمكافحة مشكلة العنصرية في أعماقها. |
Sabes muy en el fondo es una buena persona. | Open Subtitles | كما تعلمين في أعماقها هي شخص طيب حقاً |
No le dije nada que no supiera en el fondo. | Open Subtitles | لم أخبرها بشيء تجهله في أعماقها. |
¿Crees que ella sabe, en el fondo, que Sarah no está bien? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنها تعرف في أعماقها أن (سارة) ليست بخير؟ |
No, no, por supuesto que no pero en alguna parte, muy profundo en su interior puede sentirse de algún modo cómplice de los actos que llevaron a su muerte. | Open Subtitles | لا ، لا ، بالطبع لا ، لكن فى مكان ما في أعماقها تشعر أنها مشتركة في الأحداث التي أدت إلى مقتلهم |
Pero el verdadero misterio de los gigantes gaseosos se encuentra profundamente en su interior decenas de miles de kilómetros bajo las nubes. | Open Subtitles | لكن الألغاز الحقيقية للعمالقة الغازية تكمُن داخل أعماقها تحت السحب بعشرات آلاف الأميال |
Los montes marinos en sí son grandes masas de roca y su batimetría básica no es particularmente vulnerable al impacto de la pesca. | UN | 15 - أما الجبال البحرية في حد ذاتها فهي كتل من الصخر، ولا تُبَيِّن قياسات أعماقها الأساسية أنها معرضة على وجه الخصوص للخطر من تأثيرات صيد الأسماك. |
Sr. Gorita (Rumania) (interpretación del inglés): El año pasado, Rumania acogió con sumo agrado la inclusión en el programa de la Asamblea General del nuevo tema titulado “Apoyo del sistema de las Naciones Unidas a los esfuerzos de los gobiernos para la promoción y consolidación de las democracias nuevas o restauradas”. | UN | السيد غوريتا )رومانيـــا( )ترجمة شفـــوية عن الانكليزية(: رحبت رومانيا من أعماقها في العام الماضي بإدراج البند المعنون " دعم منظـــومة اﻷمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكــومات فـــي سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة " . |
Mire a las profundidades, y observe la eterna lucha que tiene lugar. | Open Subtitles | تمعن النظر إليك من أعماقها لترى أن المجزرة الدائمة مستمرة |
Además, está prohibido desplegar redes de trasmallo de deriva oceánica, redes de deriva y redes de enmalle en aguas profundas a menos de 200 metros de profundidad en las Azores, las Islas Canarias y Madeira. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحظر استخدام شباك العوائق العائمة والشباك الخيشومية والشباك العائمة في مياه البحار التي تقل أعماقها عن 200 متر في جزر الآزور وماديرا والكناري. |