El Grupo de Trabajo reitera al Gobierno su obligación, derivada de la Declaración, de prevenir y poner fin a todos los actos de desaparición forzada. | UN | ويذكِّر الفريق العامل الحكومة بالتزامها بموجب الإعلان بمنع جميع أعمال الاختفاء القسري واستئصالها. |
Tomando nota de que los actos de desaparición forzada son reconocidos por la Convención como crímenes de lesa humanidad, en determinadas circunstancias, | UN | وإذ تقر بأن أعمال الاختفاء القسري تعتبر بموجب الاتفاقية جرائم ضد الإنسانية، في ظروف معينة، |
El Grupo de Trabajo reitera que, tal como se establece en el artículo 7 de la Declaración, ninguna circunstancia, cualquiera que sea, puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً، على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من الإعلان، أنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف، مهما كانت، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
Si bien comprende los esfuerzos del Gobierno para luchar contra la violencia, el Grupo de Trabajo desea poner de relieve que, de conformidad con el artículo 7 de la Declaración, ninguna circunstancia puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas. | UN | وإذا كان الفريق يتفهم الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف، فإنه يرغب في التأكيد على أنه بموجب المادة 7 من الإعلان، لا يجوز التذرع بأي ظرف كان لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
El Grupo de Trabajo ha subrayado que los Estados tienen la obligación de adoptar medidas eficaces para prevenir y erradicar los actos de desapariciones forzadas, en particular considerándolos delitos permanentes con arreglo al derecho penal nacional y estableciendo la responsabilidad civil por esos actos. | UN | وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية. |
El Grupo de Trabajo alienta al Gobierno a tomar medidas para esclarecer los casos que quedan por resolver, y le recuerda la obligación que le incumbe en virtud de la Declaración de prevenir o erradicar los actos de desapariciones forzadas y de procesar a los presuntos responsables. | UN | ويشجع الفريق العامل الحكومة على اتخاذ خطوات لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد، ويذكر الحكومة بالتزاماتها بموجب الإعلان بمنع جميع أعمال الاختفاء القسري واستئصالها ومحاكمة المتهمين بارتكابها. |
Incluso la principal obligación de promulgar legislación penal concreta para prohibir todo acto de desaparición forzada sólo fue aplicada por algunos Estados, como Colombia, Guatemala, el Paraguay, el Perú y Venezuela. | UN | بل إن الالتزام الأساسي بسن تشريعات جنائية محددة لحظر أي عمل من أعمال الاختفاء القسري قد نفذته بعض الدول فقط منها كولومبيا وغواتيمالا وباراغواي وبيرو وفنزويلا. |
Los Estados suelen resistirse a perseguir los actos de desaparición forzada cometidos por sus propias instituciones. | UN | فالدول تحجم في المعتاد عن مقاضاة أعمال الاختفاء القسري التي تقوم بها مؤسساتها. |
Ello contribuirá a asegurar la debida prevención, investigación, sanción y reparación de los actos de desaparición forzada. | UN | وهذا سيساعد في ضمان منع أعمال الاختفاء القسري والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وإنصاف ضحاياها على نحو سليم. |
Reconociendo que los actos de desaparición forzada son reconocidos en la Convención como crímenes de lesa humanidad, en determinadas circunstancias, | UN | وإذ تقر بأن أعمال الاختفاء القسري تعد بموجب الاتفاقية جرائم ضد الإنسانية في ظروف معينة، |
En cualquier caso, los actos de desaparición forzada constituyen atentados contra la libertad individual tipificados en los artículos 434 a 438 bis del Código Penal. | UN | وفي جميع الأحوال، تُعد أعمال الاختفاء القسري انتهاكات للحرية الفردية تجرمها المواد من 434 إلى 438 مكرراً أولاً من قانون العقوبات. |
A nivel jurídico, la Constitución y numerosas disposiciones legislativas y reglamentarias potencian la lucha contra los actos de desaparición forzada. | UN | ومن الناحية القانونية، يسمح الدستور والعديد من الأحكام التشريعية والتنظيمية بمكافحة أعمال الاختفاء القسري. |
De lo anterior resulta evidente que el Grupo de Trabajo está convencido de que poner fin a la impunidad de los autores de las desapariciones forzadas o involuntarias es una condición clave, no sólo para que se haga justicia, sino para una prevención eficaz. | UN | ويتضح مما تقدم أن الفريق العامل مقتنع بأن وضع حد لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري من العقاب أمر بالغ الأهمية، ليس فقط لتحقيق العدالة، بل وللوقاية الفعّالة. |
Si bien comprende los esfuerzos del Gobierno para luchar contra la violencia, el Grupo de Trabajo desea poner de relieve que, de conformidad con el artículo 7 de la Declaración, ninguna circunstancia puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas. | UN | وإذا كان الفريق يتفهم الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف، فإنه يرغب في التأكيد على أنه لا يجوز بموجب المادة 7 من الإعلان، التذرع بأي ظرف كان لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo desea destacar una vez más la importancia de poner fin a la impunidad de los autores de las desapariciones forzadas o involuntarias. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد مرة ثانية على أهمية وضع نهاية لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب. |
279. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno que, de conformidad con el artículo 7 de la Declaración, no se puede invocar ninguna circunstancia para justificar las desapariciones forzadas. | UN | 279- ويود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بأنه، بموجب المادة 7 من الإعلان لا يجوز اتخاذ أي ظروف مهما كانت ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
El Grupo de Trabajo exhortó a las autoridades de Sri Lanka a que tomaran medidas eficaces para prevenir y erradicar los actos de desapariciones forzadas, llevaran a cabo investigaciones exhaustivas y pusieran a los autores a disposición judicial. | UN | ودعا الفريق العامل سلطات سري لانكا إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري وإجراء تحقيقات دقيقة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
146. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno la urgencia de adoptar " medidas legislativas, administrativas, judiciales y otras medidas eficaces para prevenir o erradicar los actos de desapariciones forzadas " , con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 de la Declaración. | UN | ٦٤١- ويود الفريق العامل أن يذكﱢر الحكومة بالحاجة الماسة إلى اتخاذ " التدابير التشريعية واﻹدارية والقضائية وغيرها من التدابير الفعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري " طبقا للمادة ٣ من الاعلان. |
El Grupo de Trabajo reitera que la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas obliga a todos los Estados a tipificar en su derecho penal interno como delitos todos los actos de desapariciones forzadas, a investigar con prontitud y a fondo todas las alegaciones de desapariciones forzadas y a juzgar a los autores de esos delitos. | UN | ويؤكد الفريق العامل من جديد أن الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري يُلزم جميع الدول بأن تعتبر كل عمل من أعمال الاختفاء القسري جريمة في قوانينها الجنائية المحلية، وبأن تجرى تحقيقات فورية وكاملة في جميع ادعاءات الاختفاء القسري وأن تقدم مرتكبي هذه الأعمال إلى القضاء. |
La Declaración establece que todo acto de desaparición forzada constituye un ultraje a la dignidad humana, y lo condena como una violación grave y manifiesta de los derechos humanos y de las libertades fundamentales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | واﻹعلان يعتبر كل عمل من أعمال الاختفاء القسري جريمة ضد الكرامة اﻹنسانية ويدينه بوصفه انتهاكا صارخا وخطيرا لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي وردت في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
2. Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. | UN | ٢ - إن أي عمل من أعمال الاختفاء القسري يحرم الشخص الذي يتعرض له، من حماية القانون، وينزل به وبأسرته عذابا شديدا. |
El Grupo de Trabajo también recordó que el artículo 7 de la Declaración sobre la Protección de Todas las Personas contra la desaparición forzada afirmaba que " ninguna circunstancia, cualquiera que sea, ya se trate de amenaza de guerra, estado de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otro estado de excepción, puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas " . | UN | وأشار أيضا الفريق العامل إلى المادة 7 من الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري تنص على أنه ' ' لا يجوز اتخاذ أي ظروف مهما كانت، سواء تعلق الأمر بالتهديد باندلاع حرب، أو قيام حالة حرب، أو عدم الاستقرار السياسي الداخلي، أو أي حالة استثنائية أخرى، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري``. |
En 1995 el Grupo de Trabajo aprobó un comentario general sobre esa disposición, en el que señaló que la obligación de tipificar la desaparición forzada como delito separado en la legislación penal interna " se aplica a todos los Estados, independientemente de que se den o no efectivamente en ellos casos de desaparición forzada. | UN | وفي عام 1995، اعتمد الفريق العامل تعليقاً عاماً على هذا الحكم، مشيراً إلى أن الالتزام بتدوين الاختفاء القسري كجريمة منفصلة في القوانين الجنائية المحلية " يسري على جميع الدول بغض النظر عما إذا كانت أعمال الاختفاء القسري تحدث فعلاً فيها أم لا. |
67. Esos dispositivos podrían aplicarse, cuando proceda, " para asegurar su presencia [de la persona] " que se supone que ha cometido un delito de desaparición forzada, en el sentido del artículo 10, párrafo 1, de la Convención. | UN | 67- ويمكن أن تستخدم هذه الوسائل عند الاقتضاء من أجل " ضمان حضور " الشخص المشتبه في ارتكابه أعمال الاختفاء القسري بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 10 من الاتفاقية. |
Una delegación preguntó si cabe hablar de un derecho a la verdad en el caso de actos de desaparición forzada cometidos por agentes no estatales. | UN | وتساءل أحد الوفود عن مدى استنساب الإشارة إلى الحق في معرفة الحقيقة إذا كان مرتكب أعمال الاختفاء القسري جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |