"أغلبهم من النساء" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su mayoría mujeres
        
    • sobre todo mujeres
        
    • mayoría de los cuales son mujeres
        
    • mayoría mujeres y
        
    • mayoritariamente mujeres
        
    Diecinueve de ellos, en su mayoría mujeres y niños, murieron en un ataque rápido en la ciudad de Beit Hanoun. UN وكان من بينهم 19 قتيلا، أغلبهم من النساء والأطفال، سقطوا صرعى هجوم واحد سريع على بيت حانون.
    Tan sólo en la colina de Sororezo, habría que deplorar la muerte de un número de personas situado entre 80 y 270, en su mayoría mujeres y niños. UN وفي تل سوروريزو وحده، أثار الحزن واﻷسى مقتل عدد يتراوح بين ٠٨ و٠٧٢ شخصا أغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Alrededor de 961.000 madres y padres solos reciben la prestación de apoyo a los ingresos, en su mayoría mujeres. UN ويتلقى نحو 000 961 من الأبوين الوحيدين دعم الدخل، أغلبهم من النساء.
    Ciento cuarenta y tres vidas inocentes -- sobre todo mujeres, ancianos y niños -- quedaron bruscamente segadas, privadas de su dignidad y valía humanas. UN لقد أزهقت أرواح بريئة لـ 143 إنسانا - أغلبهم من النساء وكبار السن والأطفال - ولم يبق لهم أثر، وحُرموا من كل ما يليق بإنسانيتهم من كرامة وقيم.
    Se está aplicando una nueva legislación de tutela de adultos que tendrá beneficiará en primer lugar a los ciudadanos de más edad, la mayoría de los cuales son mujeres: UN ٨٠٣ - يجري اﻵن تنفيذ تشريع جديد للقوامة على الراشدين سيؤثر بصورة أساسية على المواطنين كبار السن الذين أغلبهم من النساء:
    En esta investigación que tuvo una duración de aproximadamente dos años participaron 33.626 profesionales mayoritariamente mujeres. UN وشارك في هذا البحث، الذي استغرق سنتين، 626 33 من المهنيين، أغلبهم من النساء.
    El fallo no hacía más que refrendar las normas que regulan la remuneración reglamentaria en caso de enfermedad, pero sirvió para hacer hincapié en los derechos de unos trabajadores que son, en su mayoría mujeres. UN ويتفق هذا الحكم مع قواعد أجر اﻹجازة المرضية القانونية، ولكنه أفاد في تأكيد استحقاق هؤلاء العاملين الذين يكونون في أغلبهم من النساء.
    Según la Organización Mundial de la Salud, cada año mueren 1.600 millones de personas en todo el mundo, en su mayoría mujeres y niños, como resultado de enfermedades respiratorias asociadas con la contaminación del aire en locales cerrados. UN فحسب منظمة الصحة العالمية، يموت 1.6 مليون شخص في أنحاء العالم، أغلبهم من النساء والأطفال، كل سنة نتيجة لمشاكل التنفس المرتبطة بتلوث الهواء داخل المساكن.
    Se cometen con impunidad actos de violencia y violaciones graves del derecho internacional humanitario y relativo a los derechos humanos, y esto ha causado el desplazamiento de 1,5 millones de personas, en su mayoría mujeres y niños. UN وتقع دون عقاب أعمال عنف وانتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان، وأدت هذه الأعمال إلى تشريد 1.5 من ملايين الأشخاص، أغلبهم من النساء والأطفال.
    Mientras tanto, en Deir Ezzor, casi 100.000 personas, en su mayoría mujeres, niños y ancianos, huyeron a Baqaan, Hujayn, Al-Bahr y Al-Shafa ante los avances del EIIL. UN وفي دير الزور في الوقت نفسه، فر قرابة 000 100 شخص، أغلبهم من النساء والأطفال والمسنين، إلى البقعان وهجين والبحرة وشفعة أمام زحف تنظيم داعش.
    39. Los últimos desplazamientos se han visto facilitados por personas dedicadas al contrabando y la trata de personas, que a menudo se aprovechan de los solicitantes de asilo, en su mayoría mujeres. UN 39- ولقد يسَّر المهربون والمتاجرون بالبشر تلك التنقلات في الآونة الأخيرة وهم كثيراً ما ينهبون ملتمسي اللجوء الذين أغلبهم من النساء.
    En consecuencia, unos cien integrantes de la familia ampliada al-Samouni, en su mayoría mujeres y niños, quedaron reunidos en esa casa a eso del mediodía del 4 de enero. UN ونتيجة لذلك اجتمع حوالي 100 من أفراد عائلة السموني وأقربائهم في ذلك المنزل بحلول ظهر يوم 4 كانون الثاني/يناير، وكان أغلبهم من النساء والأطفال.
    Centenares de civiles locales, en su mayoría mujeres, niños y ancianos, se han visto afectados por las actividades militares que se están llevando a cabo en la zona de separación. UN 7 - وقد تضرر من الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة المئاتُ من السكان المدنيين المحليين، أغلبهم من النساء والأطفال والشيوخ.
    Consternados por el terrible sufrimiento de la población de Siria, que ha obligado a casi la mitad de los habitantes a abandonar sus hogares, entre ellos más de 3 millones de refugiados, en su mayoría mujeres y niños, que han huido al otro lado de la frontera, UN إذ يعربون عن بالغ الأسى إزاء المعاناة الرهيبة التي يكابدها الناس في سورية، والتي دَفعت ما يقرب من نصف سكان البلد إلى هجر ديارهم وأجبرت ما يزيد على 3 ملايين لاجئ، أغلبهم من النساء والأطفال، على الفرار عبر الحدود،
    El orador menciona el peligro representado por el hambre que amenaza a los niños en el Zaire oriental y expresa profunda preocupación por la situación en la región de los Grandes Lagos de África central, donde hay como mínimo un millón de refugiados, en su mayoría mujeres y niños, que están desplazándose en medio de una inseguridad total y de grandes privaciones. UN ١١ - وفيما يتعلق بالخطر الذي يمثله الجوع الذي يهدد اﻷطفال في شرق زائير، أعرب عن الانشغال البالغ إزاء الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا حيث يوجد ما لا يقل عن مليون لاجئ، أغلبهم من النساء واﻷطفال، يعانون من التشرد في وسط حالة انعدام أمن كامل وحرمان شديد.
    El Grupo de Trabajo también tomó nota con preocupación de que la mujer seguía sometida a una discriminación de facto, que resultaba aparente en las escasas oportunidades de empleo, el cese involuntario por embarazo y después del parto, y la imposibilidad de que los trabajadores a jornada parcial con empleo de duración limitada, que eran en su mayoría mujeres, tuvieran derecho a licencia para cuidar de sus hijos. UN " ١٣ - كما أحاط الفريق العامل علما مع القلق باستمرار معاملة المرأة معاملة تمييزية على أرض الواقع كما يتبين من قلة فرص العمل المتاحة لها، واﻹكراه على الاستقالة أثناء الحمل وبعد اﻹنجاب، وعدم منح العاملين بدوام جزئي ﻷجل محدد إجازة لرعاية اﻷطفال، علما أن أغلبهم من النساء.
    El Sr. Rachkov (Belarús), presentando el proyecto de resolución A/C.3/63/L.9 en nombre de sus patrocinadores, recuerda que la trata de seres humanos y la esclavitud, que afectan en primer lugar a los países en desarrollo, constituyen una violación grave de los derechos fundamentales de millones de personas, en su mayoría mujeres y niños. UN 13 - السيد راشكوف (بيلاروس): عرض مشروع القرار A/C.3/63/L.9 باسم مقدميه، مذكّراً بأن ظاهرتي الاتجار بالبشر والرق المتفشيتين في البلدان النامية في المقام الأول، تشكلان انتهاكاً جسيماً للحقوق الأساسية لملايين الأشخاص، أغلبهم من النساء والأطفال.
    Las “industrias rurales” han hecho que aumenten las oportunidades de la mujer rural, como por ejemplo en el caso de Country Markets (NI), Ltd., que agrupa a más de 150 productores, la mayoría de los cuales son mujeres. UN وزادت فرص الريفيات في " الصناعات الفلاحية " ، وعلى سبيل المثال فشركة اﻷسواق الريفية المحـدودة تضـم أكثـر مـن ١٥٠ منتجا أغلبهم من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more