"أغلبية كبيرة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • una gran mayoría de
        
    • la gran mayoría de
        
    • una amplia mayoría de
        
    • una mayoría importante de
        
    • la amplia mayoría de
        
    • una mayoría considerable de
        
    • una mayoría sustancial de
        
    • inmensa mayoría de
        
    • abrumadora mayoría de
        
    • una considerable mayoría de
        
    • una mayoría significativa de
        
    • gran mayoría de los miembros de
        
    • una importante mayoría de
        
    Por otro lado, el sentir en la sala era que durante las negociaciones una gran mayoría de las delegaciones se mostraron partidarias de ampliar ambas categorías. UN ومن ناحية أخرى، كان الشعور في هذه الهيئة هو أن هناك أغلبية كبيرة من الوفود كانت خلال المفاوضات تؤيد توسيع كلتا الفئتين.
    A este respecto, una gran mayoría de la población femenina depende de los hombres en lo que se refiere a seguridad social y seguro de enfermedad. UN وفي هذا الصدد تعتمد أغلبية كبيرة من النساء بين السكان على الرجال فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي والتأمين الصحي.
    la gran mayoría de los haitianos viven por debajo del umbral de la pobreza absoluta. UN وثمة أغلبية كبيرة من أبناء هايتي يعيشون دون خط الفقر المدقع.
    Pese a que la gran mayoría de estos informes debieron presentarse en el decenio de 1990, algunos llevaban 20 años de retraso. UN وبينما كانت أغلبية كبيرة من هذه التقارير مستحقة في التسعينات، هناك تقارير متأخرة لأكثر من 20 سنة.
    Mi delegación confía que el proyecto de resolución seguirá recibiendo el apoyo de una amplia mayoría de los Estados Miembros. UN ووفدي على ثقة من أن مشروع القرار سيظل يحصل على تأييد أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء.
    El orador se pregunta si es verdadero el compromiso político de promover la justicia cuando una mayoría importante de los Estados Miembros no paga lo que le corresponde. UN فهو يتساءل عما إذا كان هناك التزام سياسي حقيقي بالعدل عندما تكون أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء لم تسدد حصتها.
    Por esta razón, una gran mayoría de las mujeres sufren pérdidas en caso de divorcio. UN ولهذا السبب تتعرض أغلبية كبيرة من النساء لخسائر عند الطلاق.
    Se llevaron a cabo importantes consultas, de las que surgieron algunos postulados que reflejan la manera de pensar de una gran mayoría de países. UN وجرت مشاورات جادة أسفرت عن بعض المسلمات التي تبين تفكير أغلبية كبيرة من البلدان.
    La Relatora Especial sabe muy bien que en una gran mayoría de los casos, esas denuncias carecen de fundamento sólido y no se han aportado pruebas que demuestren que muchos desaparecidos se encuentran en centros de detención secretos. UN وتدرك المقررة الخاصة أن هذه الادعاءات لا ترتكز على أساس جيد في أغلبية كبيرة من الحالات، ولم تُقدﱠم أدلة تدعم الدعاوى القائلة بأن أعداداً كبيرة من اﻷشخاص المفقودين معتقلون في مراكز احتجاز سرية.
    Algunos, por diversas consideraciones políticas, intentarán sostener lo contrario o arrojar dudas sobre la opinión compartida por una gran mayoría de los miembros de la comunidad internacional. UN وقد يحاول البعض، لاعتبارات سياسية مختلفة، أن يقول خلاف ذلك، أو يثير الشكوك حول رأي يشارك فيه أغلبية كبيرة من أعضاء المجتمع الدولي.
    Quisiera insistir a este respecto en que una gran mayoría de Estados que ahora están pidiendo que se vuelva a nombrar a un coordinador especial y que comiencen las negociaciones, han firmado tanto la Convención de Ottawa como el Protocolo II modificado. UN ورداً على هذا أودّ أن أؤكد فقط في هذا الصدد على أن أغلبية كبيرة من الدول التي تطالب حاليا بإعادة تعيين منسّق خاص وببدء المفاوضات قد وقﱢعت على كل من اتفاقية أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدّل.
    una gran mayoría de los hogares depende de la agricultura y de las actividades conexas como la cría de ganado y la recolección de productos forestales. UN وتعتمد أغلبية كبيرة من اﻷسر المعيشية على الزراعة واﻷنشطة ذات الصلة مثل تربية الماشية وجمع منتجات الغابات.
    Diría incluso que esta es la opinión compartida por la gran mayoría de las delegaciones con las que he sostenido conversaciones hasta ahora. UN ويمكنني أن أقول إن هذا الرأي هو رأي أغلبية كبيرة من الوفود التي تحدثت معها حتى الآن.
    No sólo un alto porcentaje de la sociedad civil, sino también la gran mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, se opusieron a la reciente invasión del Iraq dirigida por los Estados Unidos de América. UN فالغزو الذي قادته الولايات المتحدة مؤخرا في العراق جابهته ليس فقط معارضة من غالبية عناصر المجتمع المدني، بل أيضا معارضة من أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Desde esa perspectiva, el Secretario General intentó lograr un consenso y responder a las preocupaciones de la gran mayoría de los Estados Miembros al aplicar esos párrafos del Documento Final. UN وانطلاقا من هذا المنظور، سعى الأمين العام إلى تحقيق توافق آراء، وتبديد شواغل أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء مع تنفيذ الفقرات الواردة في الوثيقة الختامية.
    La libertad de prensa quedaba demostrada porque la gran mayoría de los medios de comunicación eran de la oposición. UN وتتجسد حرية الصحافة في وجود أغلبية كبيرة من وسائط الإعلام التابعة للمعارضة.
    Si bien una amplia mayoría de los votantes optó por la independencia, Francia consideró pertinente realizar el recuento de los resultados isla por isla. UN وعلى الرغم من أن أغلبية كبيرة من الناخبين اختارت الاستقلال، وجدت فرنسا أن من المناسب حصر النتائج لكل جزيرة على حدة.
    No obstante, una mayoría importante de los miembros del Grupo Asesor de Expertos estuvo de acuerdo con la recomendación del Grupo de Trabajo. UN ومع ذلك، وافقت أغلبية كبيرة من أعضاء فريق الخبراء الاستشاري المعني بالحسابات القومية على توصية الفريق العامل.
    A este respecto, Camboya forma parte de la amplia mayoría de Estados que apoyan un aumento tanto en la categoría permanente como en la categoría no permanente de miembros. UN وفي هذا الصدد، فإن كمبوديا تشكل جزءا من أغلبية كبيرة من الدول التي تؤيد إحداث زيادة في الفئتين الدائمة وغير الدائمة على السواء.
    Las mujeres de edad constituyen una mayoría considerable de las personas que presentan demandas por caídas a la Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Corporation (ACC). UN وتشكل المسنات أغلبية كبيرة من المطالبات بالتعويض المتصل بالسقوط من شركة التأمين والتأهيل والتعويض في حالات الحوادث.
    No existen inventarios actualizados que permitan estimar todo el potencial económico que podrían representar los bosques para los liberianos, pero el mero hecho de que una mayoría sustancial de las tierras de las concesiones estén controladas por no liberianos revela una profunda desigualdad. UN ولا تتوافر قوائم جرد حديثة يمكن بها تقييم الإمكانيات الاقتصادية الكاملة التي تمثلها الغابات لليبريين. ولكن مجرد سيطرة أطراف غير ليبرية على أغلبية كبيرة من امتيازات الأراضي إنما يكشف عن ظلم كبير.
    Kenya cree que el éxito de la Corte dependerá de que cuente con el apoyo de la inmensa mayoría de esta Organización. UN وتعتقد كينيا أن نجاح المحكمة سيعتمد على الدعم من أغلبية كبيرة من أعضاء هذه المنظمة.
    En términos generales, las oportunidades de empleo no son iguales para la mujer que para el hombre, habida cuenta de que una abrumadora mayoría de mujeres vive por debajo del nivel de la pobreza y no recibe educación. UN لا تتمتع المرأة بصفة عامة بالمساواة في فرص العمل، حيث تعيش أغلبية كبيرة من النساء تحت خط الفقر، ولا يحصلن على أي تعليم.
    una considerable mayoría de los habitantes de Palau también parecían ser partidarios de la libre asociación, ya que en cada uno de los siete plebiscitos celebrados, el Convenio había sido respaldado por mayorías que oscilaban entre el 73% y el 60%. UN كما أنه توجد أغلبية كبيرة من أبناء بالاو ممن يؤيدون الارتباط الحر، ﻷن اﻷغلبيات التي أيدت الاتفاق في كل استفتاء تتراوح من ٧٣ إلى ٦٠ في المائة.
    Sin embargo, en vista de la amplia variedad de opiniones sobre esta cuestión, estaría dispuesta a aceptar que el texto revistiera la forma de una convención si ello contara con el apoyo de una mayoría significativa de los Estados. UN ومع ذلك ونظراً للمجموعة الكبيرة من الآراء المتعلقة بهذه المسألة فإنه في وسعها أن تقبل أن يكون النص على شكل اتفاقية إذا حظي هذا الشكل بتأييد أغلبية كبيرة من الدول.
    El proyecto de resolución constituye una expresión notable de voluntad política y de compromiso de una importante mayoría de Estados provenientes de todas las regiones del mundo. UN ويأتي مشــروع القــرار تعبيرا ملحوظا عن اﻹرادة السياسية والالتزام لدى أغلبية كبيرة من الدول من جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more