Quedan 12 casos pendientes que se produjeron, en su mayoría, al parecer, entre 1988 y 1994. | UN | ومن الحالات اﻟ ١٢ المعلقة، يُدﱠعى أن أغلبيتها قد حدث بين عامي ١٩٨٨ و١٩٩٤. |
Por ese hecho, la Organización se demora en el reembolso a los países que aportan contingentes y material, que en su mayoría son países en desarrollo. | UN | وذلك مما يجعل اﻷمم المتحدة تبطئ في تسديد مستحقات الدول المقدمة للجنود والمعدات، والتي أغلبيتها من الدول النامية. |
Sin embargo, el FRELIMO aumentó su mayoría parlamentaria, de 129 de 250 escaños a 133 de 250 escaños. | UN | بيد أن جبهة تحرير موزامبيق زادت أغلبيتها البرلمانية من 129 من بين 250 مقعداً إلى 133 من بين 250 مقعداً. |
La cantidad de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado desde el número original de 51 hasta 184, la mayoría de los cuales son países en desarrollo. | UN | فزادت عضوية اﻷمم المتحدة من ٥١ دولة في بادئ اﻷمر الى ١٨٤ دولة اﻵن، أغلبيتها من البلدان النامية. |
La MONUT no ha podido confirmar esos informes y, en la mayoría de los casos, los comandantes de la oposición en la zona los han negado. | UN | ولم تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان من تأكيد هذه التقارير، التي أنكر أغلبيتها قادة المعارضة في تلك المنطقة. |
La mayor parte de los proyectos se dejó sin efecto como parte del proceso de reestructuración y racionalización del UNITAR. | UN | وقد تم إيقاف أغلبيتها في نطاق عملية إعادة تشكيل المعهد وتبسيط أدائه. |
Conocido el perfil de los beneficiarios y sus aspiraciones, el énfasis de los proyectos se orientó mayoritariamente a la reinserción urbana. | UN | أسوة بالمشاريع التي وضعت للمسرحين من القوات المسلحة وبمعرفة هوية المستفيدين وتطلعاتهم، تحول الاهتمام نحو المشاريع المتجهة في أغلبيتها لﻹدماج الحضري. |
Desde el punto de vista del derecho brasileño, las organizaciones terroristas se pueden considerar organizaciones de tipo militar, porque en su mayoría tienen un objetivo de combate. | UN | ومن منظور التشريع البرازيلي، يجوز اعتبار المنظمات الإرهابية منظمات شبه عسكرية، حيث أن أغلبيتها هدفها هو القتال. |
Desde el punto de vista del derecho brasileño, las organizaciones terroristas se pueden considerar organizaciones de tipo militar, porque en su mayoría tienen un objetivo de combate. | UN | ومن منظور التشريع البرازيلي، يجوز اعتبار المنظمات الإرهابية منظمات شبه عسكرية، حيث أن أغلبيتها هدفها هو القتال. |
Esos ataques, dirigidos en su mayoría contra el personal nacional, son inaceptables. | UN | ولا يمكن قبول تلك الهجمات، التي توجه أغلبيتها إلى الموظفين المحليين. |
Esto genera en la sociedad, particularmente en las zonas rurales, una polarización política que ha favorecido, a juicio de la Misión, la comisión de varias violaciones a los derechos humanos que quedan en su mayoría impunes, debido a la impronta de aquella interpretación extensiva. | UN | ويخلــق ذلـك فـي المجتمــع، ولا سيما في المناطق الريفية، استقطابا سياسيا شجع، في رأي البعثة، ارتكاب مختلف الانتهاكات لحقوق الانسان والتي تفلت أغلبيتها من العقاب بسبب تأثير تلك التفسيرات الواسعة. |
Un grupo estimado en 10.000 a 15.000 personas, en su mayoría hombres, abandonaron Srebrenica a pie. | UN | كما غادرت مجموعة من الناس سربرينتسا مشيا على اﻷقدام، وكانت أغلبيتها من الرجال، ويقدر عــــددها ما بين ٠٠٠ ١٠ إلى ٠٠٠ ١٥ شخص. |
Las organizaciones no gubernamentales desempeñan una función cada vez más importante en la prestación de servicios y en la promoción, pero en su mayoría siguen dependiendo de recursos externos para la mayor parte de su financiación. | UN | وتؤدي المنظمات غير الحكومية دورا متزايدا في توفير الخدمات وفي مجال الدعوة، ولكن أغلبيتها لا تزال تعتمد في تدبير معظم التمويل الذي تقدمه على المصادر الخارجية. |
No hay objeción a que se constituya un solo órgano profesional unificado, tal y como se dispone en la legislación. No obstante, el poder de fiscalizar debe estar en manos de un órgano formado en su mayoría por los profesionales de la abogacía en ejercicio. | UN | ولا اعتراض على تشكيل مهنة واحدة موحدة كما ينص القانون، إلا أن سلطة الإشراف يجب أن تكون لهيئة مكونة في أغلبيتها من أعضاء ممارسين في مهنة المحاماة. |
Un aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y de la inversión extranjera directa también ofrecería los recursos que tanto se necesitan para acabar con la actual falta de recursos de los países africanos, que en su mayoría son países menos adelantados. | UN | وأيضا من شأن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر أن توفر موارد تمس الحاجة إليها لسد فجوات الموارد القائمة في البلدان الأفريقية، التي أغلبيتها من أقل البلدان نموا. |
En una evaluación de esos proyectos se determinó que la mayoría de ellos no pudieron continuar y duraron muy poco tiempo. | UN | وتبين من تقييم أجري لهذه المشاريع أن أغلبيتها لم يستطع الاستمرار وأغلق بعد فترة وجيزة من إنشائه. |
fecha, esos procedimientos, la mayoría de los cuales aún no ha concluido, han culminado con condenas en seis casos. | UN | وحتى اﻵن فإن هذه الدعاوى، التي لم تختتم أغلبيتها بعد، قد أسفرت عن اﻹدانة في ست حالات. |
La CDP recibe unas 3.000 quejas al año, la mayoría de las cuales versan sobre la exactitud de la información y la intrusión en la vida privada. | UN | وتتلقى اللجنة سنوياً نحو 000 3 شكوى، أغلبيتها تتعلق بصحة نقل الأنباء وبالتدخل في الخصوصيات. |
La mayor parte de las páginas web preparadas por el Departamento son multilingües. | UN | فالصفحات الشبكية التي تعدّها الإدارة تكون في أغلبيتها بلغات متعددة. |
Como se explica en la sección A del capítulo IV, las estadísticas sobre el comercio de servicios de filiales extranjeras suministran información sobre las actividades de las filiales de propiedad mayoritariamente extranjera. | UN | ووفق الشرح الوارد في الفرع رابعا - ألف أدناه فإن إحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية في الخدمات تقدم معلومات عن أنشطة الشركات التابعة الأجنبية المملوكة أغلبيتها لأجانب. |