"أغلب الأحوال" - Translation from Arabic to Spanish

    • menudo
        
    • la mayoría de los casos
        
    • con frecuencia
        
    • suelen
        
    • muchas veces
        
    • mayor parte
        
    • suele ser
        
    • lo general
        
    • con demasiada frecuencia
        
    • dan generalmente
        
    • frecuentemente los
        
    • Con toda
        
    • Mayormente
        
    En los empleos de nueva creación se establecían a menudo cuotas para las mujeres y los grupos vulnerables, y más de la mitad de los 20.000 puestos de trabajo creados en 1999 estaban destinados a las mujeres. UN وفي أغلب الأحوال تشتمل الوظائف المنشأة حديثا على حصص مخصصة للمرأة وللفئات الضعيفة. وتشغل المرأة ما يزيد عن نصف الوظائف بمواقع العمل المنشأة في عام 1999، البالغ عددها عشرون ألف موقع.
    En los empleos de nueva creación se establecían a menudo cuotas para las mujeres y los grupos vulnerables, y más de la mitad de los 20.000 puestos de trabajo creados en 1999 estaban destinados a las mujeres. UN وفي أغلب الأحوال تشتمل الوظائف المنشأة حديثا على حصص مخصصة للمرأة وللفئات الضعيفة. وتشغل المرأة ما يزيد عن نصف الوظائف بمواقع العمل المنشأة في عام 1999، البالغ عددها عشرون ألف موقع.
    En la mayoría de los casos, por consiguiente, no son aplicables inmediatamente a la situación concreta del país en desarrollo. UN ومن ثم فإنها في أغلب الأحوال غير قابلة للتطبيق المباشر على الأوضاع الخاصة بالبلدان النامية.
    En la mayoría de los casos de divorcio los hijos quedan al cuidado de la madre. UN ففي حالة الطلاق، يبقى الأطفال في أغلب الأحوال في حضانة أمهاتهم.
    El continente africano sigue siendo el teatro de un conflicto trágico complejo y con frecuencia fomentado por otros. UN إن القارة الأفريقية لا تزال، للأسف الشديد، مسرحا لنزاعات مأساوية معقدة ومفتعلة في أغلب الأحوال.
    En los países en desarrollo, las inversiones en esas instituciones suelen ser demasiado bajas. UN والاستثمار في هذه المؤسسات منخفض للغاية في البلدان النامية في أغلب الأحوال.
    :: La participación de los jóvenes muchas veces no para de ser una mera expresión de deseos, por lo que es necesario un debate real sobre el significado de " participación activa " . UN :: تكون مشاركة الشباب في أغلب الأحوال رمزية ويتعين إجراء مناقشات حقيقية عن معنى تحقيق المشاركة المفيدة.
    Todo lo contrario, a menudo indica que el grupo ha movilizado distintos conocimientos para abordar un problema complejo; UN بل العكس تماما، إذ يمكن أن يعكس ذلك في أغلب الأحوال حشد الفريق لمجموعة من المهارات لتناول بالبحث مشكلة معقدة.
    También los terroristas a menudo dependen de las ganancias obtenidas del delito. UN ويعتمد الإرهابيون أيضا في أغلب الأحوال على عائدات الجريمة.
    A menudo todo lo que les falta es orientación, los instrumentos y las oportunidades para ganar la batalla. UN فجميعهم يفتقرون في أغلب الأحوال إلى التوجيه والأدوات والفرص لكسب المعركة.
    Todos los organismos interesados están incorporando perspectivas de género en sus actividades, a menudo como cuestión prioritaria. UN وتقوم كل الوكالات المعنية بإدماج منظورات جنسانية في عملها، مع إعطائها أولوية متقدمة في أغلب الأحوال.
    En la mayoría de los casos se impone la multa mínima, puesto que a menudo las personas implicadas son pobres o están desempleadas. UN وفي غالبية الحالات، يُفرض الحد الأدنى من الغرامة لأن الأشخاص المعنيين يعانون سوء الحالة المالية أو البطالة في أغلب الأحوال.
    Esos desafíos a menudo están relacionados con las circunstancias socioeconómicas y medioambientales de los Estados Miembros. UN وتتعلق هذه التحديات في أغلب الأحوال بالأبعاد الاجتماعية الاقتصادية والبيئية داخل الدول الأعضاء.
    ". Las cosas que nos están deprimiendo son, en la mayoría de los casos, más complejas de las que le pasaban a este granjero camboyano. TED فالأمور التي تصيبنا بالاكتئاب تكون في أغلب الأحوال أكثر تعقيدًا مما حدث مع هذا المزارع الكمبودي.
    En la mayoría de los casos, eso era imposible de demostrar. UN وهذا أمر متعذر في أغلب الأحوال.
    Un orador indicó que los Grupos de Amigos con frecuencia actuaban con motivaciones políticas. UN أشار أحد المتكلمين إلى أن مجموعات الأصدقاء متحيزة سياسيا في أغلب الأحوال.
    con frecuencia, las mujeres se habían visto gravemente afectadas por los efectos negativos de este proceso. UN فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية.
    No obstante, estas se realizan por un período de tiempo muy breve, son poco frecuentes y suelen centrarse en las cuestiones penales. UN ولكن هذه الزيارات لا تستغرق سوى وقت قليل للغاية، ولا تتكرر كثيرا، وتركز على المسائل الجنائية في أغلب الأحوال.
    Ahora bien, la condición básica para lograr esa mejora es que los relatores especiales reciban más apoyo. No hay que olvidar que las personas a quienes se ha confiado esos mandatos no reciben ningún tipo de honorario y que, muchas veces, ni siquiera cuentan con la ayuda de un asistente a tiempo completo en Ginebra. UN لكن الشرط الأساسي اللازم توافره لتحقيق هذا التحسين هو تقديم المزيد من الدعم للمقررين الخاصين، فينبغي تذكر أن من أسندت إليهم هذه الولايات لا يتلقون أتعاباً بل وليس لديهم في أغلب الأحوال دعم من مساعد متفرغ في جنيف.
    Dado que los miembros de la Corte Internacional de Justicia prestan funciones en los Países Bajos y sus gastos se hacen en su mayor parte en euros, parecería razonable fijar sus sueldos directamente en euros, la moneda oficial de la sede de la Corte. UN وحيث إن أعضاء محكمة العدل الدولية يؤدون واجباتهم في هولندا ويدفعون نفقاتهم في أغلب الأحوال باليورو، سيكون من المنطقي تثبيت مرتباتهم مباشرة باليورو، وهو العملة المحلية الرسمية لمقر المحكمة.
    Más complejo resulta el intento de dar por terminado, suspender o modificar un acto unilateral cuando dicha posibilidad -- lo que suele ser bastante más usual -- no hubiese sido prevista en el momento de la formulación de dicho acto. UN 97 - وتبدو نية إنهاء العمل الانفرادي أو تعليقه أو تعديله أكثر تعقيدا عندما لا تُعلن هذه الإمكانية لحظة إصدار العمل المذكور، وهو ما يحدث في أغلب الأحوال.
    Sin embargo, en la actualidad la articulación entre vida familiar y laboral sigue siendo por lo general responsabilidad exclusiva de la mujer. UN وحتى الآن ما زال التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية في أغلب الأحوال من مسؤولية المرأة وحدها.
    La ingente financiación de las guerras, la lucha contra el terrorismo y la seguridad obstruyen con demasiada frecuencia el programa para el desarrollo. UN ويؤدي إنفاق الأموال الطائلة على الحروب ومكافحة الإرهاب والأمن في أغلب الأحوال إلى انحراف برنامج عمل التنمية عن الجادة.
    Tampoco es esa siempre la decisión ambiental óptima: Los desechos de chatarra, como sus minerales primarios, se dan generalmente en forma de mezclas, y deben procesarse en una secuencia de pasos tendientes a producir " nuevos " metales o aleaciones que reingresen en el comercio. UN كما أن القيام بذلك لا يُعتبر دائماً هو القرار البيئي الأفضل؛ إن نفايات الخردة التي تتولد مثل الخام الأساسي، تكون في أغلب الأحوال في شكل مخاليط، وبالتالي يجب معالجة كل مكون من مكونات هذه المخاليط عن طريق سلسلة من الخطوات لإنتاج معادن " جديدة " أو لإعادتها مرة أخرى إلى السوق التجارية.
    En parte, el descenso se debió a una mayor tenencia de títulos de deuda pública externa en comparación a la tenencia de títulos de deuda privada externa. Antes de la crisis, frecuentemente los bancos habían actuaban como vendedores netos de bonos de gobiernos extranjeros; sin embargo, ellos aumentaron considerablemente sus compras durante el periodo 2008-2009. News-Commentary ويرجع ذلك الانحدار جزئياً إلى الحيازات المتزايدة من الديون العامة الأجنبية نسبة إلى الدين الخاص. فقبل الأزمة كانت البنوك في أغلب الأحوال بائعة صافية لسندات الحكومات الأجنبية، ولكنها زادت من مشترياتها من هذه السندات بشكل كبير أثناء الفترة 2008-2009. ومع بداية أزمة الديون السيادية الأوروبية في عام 2010، عادت شهية البنوك إلى الدين العام إلى الهبوط من جديد.
    Con toda probabilidad, su cómplice fue a su casa, se llevó el recipiente y todas las demás pruebas incriminatorias. Open Subtitles في أغلب الأحوال , شريكها هو الذي جاء إليها لأخذ الآنية وكل الأدلة التوريطية
    Solía tomar fotos yo mismo. Mayormente de la naturaleza. Open Subtitles .اعتد على العمل بنفسي .البريّة في أغلب الأحوال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more