Reiteró que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en los autores de una comunicación, tanto más cuanto que estos no siempre gozan del mismo acceso que el Estado parte a los elementos probatorios, y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها. |
Reiteró que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en los autores de una comunicación, tanto más cuanto que estos no siempre gozan del mismo acceso que el Estado parte a los elementos probatorios, y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق أصحاب البلاغ وحدهم، وبخاصة أن أصحاب البلاغ لا يتساوون دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها. |
Recuerda que la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
Durante esas semanas, todas las principales comisiones se reúnen, muy a menudo en forma simultánea. | UN | وخلال هذه الأسابيع تجتمع كل اللجان الرئيسية، وفي أغلب الأحيان في وقت واحد. |
Las decisiones estratégicas y financieras se adoptan también más a menudo en el país receptor. | UN | وتتخذ القرارات الاستراتيجية والمالية أيضاً في أغلب الأحيان في البلد المضيف. |
Según la respuesta de la UNMIK de fecha 13 de febrero de 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4), el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo gestiona un plan de alquileres que permite al propietario (que casi siempre reside en el extranjero) recibir un ingreso fijo de su propiedad si autoriza al Organismo a arrendarla. | UN | أفادت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في ردها المؤرخ 13 شباط/فبراير 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4) بأن وكالة الممتلكات في كوسوفو تدير برنامج إيجار يتيح للمالك (الذي يعيش في أغلب الأحيان في الخارج) الحصول على دخل ثابت من ملكيته إذا أجاز للوكالة تأجيرها. |
Se ha dicho frecuentemente en el discurso público de Namibia, que la mujer casada sujeta a la potestad marital se encuentra, prácticamente, en la misma situación que un menor. | UN | يقال في أغلب اﻷحيان في اﻷحاديث العامة في ناميبيا أن للمرأة المتزوجة التي تخضع للسلطة الزواجية وضعا مماثلا لوضع القاصر. |
Reitera que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en los autores de la comunicación, tanto más cuanto que estos no siempre gozan del mismo acceso que el Estado parte a los elementos de prueba, y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة() تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها. |
7.5 El Comité reitera su jurisprudencia, según la cual la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | 7-5 وتؤكد اللجنة من جديد على اجتهادها القانوني السابق بأن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ فقط، لا سيما أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على الأدلة وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
Reitera que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en los autores de la comunicación, tanto más cuanto que estos no siempre gozan del mismo acceso que el Estado parte a los elementos de prueba, y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة() تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها. |
Recuerda que la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
9.4 El Comité recuerda su jurisprudencia reiterada según la cual la carga de la prueba no recae solamente en el autor de una comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | 9-4 وتذكِّر اللجنة بآرائها الثابتة ومؤداها أن عبء الإثبات لا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه لا يتساوى دائماً على مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على الأدلة الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف فقط(17). |
Reitera además que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أن صاحب البلاغ لا يتساوى دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف فقط(). |
7.5 El Comité reitera su jurisprudencia, según la cual la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | 7-5 وتؤكد اللجنة من جديد رأيها السابق بأن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ فقط، لا سيما أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على الأدلة وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وتذكر بآرائها السابقة() التي لا ينبغي بناء عليها أن يقع عبء الإثبات على عاتق صاحب البلاغ وحده وخصوصاً بالنظر إلى عدم تكافؤ الفرص على الدوام بين صاحب البلاغ والدولة الطرف للحصول على عناصر الإثبات، وإلى كون المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف فقط. |
El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وتذكر بآرائها السابقة() التي لا ينبغي بناء عليها أن يقع عبء الإثبات على عاتق صاحب البلاغ وحده وخصوصاً بالنظر إلى عدم تكافؤ الفرص على الدوام بين صاحب البلاغ والدولة الطرف للحصول على عناصر الإثبات، وإلى كون المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف فقط. |
Recuerda su jurisprudencia en el sentido de que la carga de la prueba no debe recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos de prueba y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. | UN | وتذكر اللجنة باجتهادها القانوني() ومفاده أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، سيما وأن صاحب البلاغ لا يتساوى دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف وحدها. |
Para terminar, deseo dar las gracias al Secretario General y a todo el personal por la labor que han realizado este año, a menudo en circunstancias difíciles y peligrosas. | UN | وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة. |
El Gobierno ha adoptado medidas encaminadas a promover la descentralización administrativa y fiscal hasta el nivel de distrito, pero los recién establecidos consejos locales se hallan a menudo en competencia por los escasos recursos con los jefes tradicionales. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير موجهة نحو اللامركزية المالية والإدارية حتى المستوي الجهوى، ولكن المجالس المحلية التي أنشئت مؤخرا، وجدت نفسها في أغلب الأحيان في تنافس مع الرؤساء التقليديين علي موارد شحيحة. |
Según la respuesta de la UNMIK de fecha 13 de febrero de 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4), el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo gestiona un plan de alquileres que permite al propietario (que casi siempre reside en el extranjero) recibir un ingreso fijo de su propiedad si autoriza al Organismo a arrendarla. | UN | أفادت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في ردها المؤرخ 13 شباط/فبراير 2012 (CCPR/C/UNK/CO/1/Add.4) بأن وكالة الممتلكات في كوسوفو تدير برنامج إيجار يتيح للمالك (الذي يعيش في أغلب الأحيان في الخارج) الحصول على دخل ثابت من ملكيته إذا أجاز للوكالة تأجيرها. |
87. La Relatora Especial también se mostró preocupada porque, según se le informó, los niños de la calle eran juzgados frecuentemente en tribunales ordinarios como adultos, sin las protecciones especiales que estipula el derecho de Kenya para los niños. | UN | ٧٨- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن أطفال الشوارع يحاكمون في أغلب اﻷحيان في المحاكم العادية مثل البالغين دون أن توفر لهم الحماية المنصوص عليها في إطار القانون الكيني. |