En un suceso conexo, se informó de que se habían impartido nuevas instrucciones relativas a la expedición de tarjetas de identidad en Jerusalén. | UN | وفي تطور آخر ذي صلة، أفادت التقارير بأن تعليمات جديدة صدرت فيما يتعلق بإصدار بطاقات هوية في القدس. |
se informó de que se estaba liberando a los rehenes a cambio del compromiso de que no se volverían a utilizar las fuerzas aéreas de la OTAN contra los serbios. | UN | كما أفادت التقارير بأن الرهائن تم اﻹفراج عنهم مقابل التزام بعدم استعمال القوة الجوية للناتو ضد الصرب مرة أخرى. |
En el mismo contexto se informó de que la Coalición se proponía ofrecer a la Municipalidad de Jerusalén un plan de zonificación distinto para el barrio Jebel Al Mokaber de Jerusalén oriental. | UN | وفيما يتصل بهذا العمل أفادت التقارير بأن اللجنة تزمع أن تعرض على بلدية القدس خطة بديلة لخطة تقسيم المناطق فيما يتعلق بحي جبل المكبر في القدس الشرقية. |
441. El 3 de octubre de 1994 se informó que jurisconsultos palestinos habían confirmado que los litigios sobre la propiedad ubicada en Jerusalén, perteneciente a palestinos residentes en la Ribera Occidental, no obtendrían un resultado judicial favorable. | UN | ٤٤١ - وفي ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن مصادر قانونية فلسطينية أكدت أن قضايا رفعها فلسطينيون مقيمون في الضفة الغربية بشأن أملاكهم في القدس سوف تسفر عن نتيجة قانونية ايجابية. |
Otras dos desapariciones son las de agricultores de Agusan del Norte, presuntamente secuestrados en 1998 por el 58º batallón de infantería del ejército filipino. | UN | وتخص حالتان أخريان مزارعين من أغوسان ديل نورتي أفادت التقارير بأن رجالاً من كتيبة المشاة 58 التابعة للجيش الفلبيني اختطفوهما في عام 1998. |
Seis semanas más tarde, se informó de que el detective había muerto en un accidente automovilístico. | UN | وبعد مرور ستة أسابيع، أفادت التقارير بأن المفتش لقي نحبه في حادث طريق. |
Asimismo, se informó de que desde la visita del Relator Especial se daba a los menores comida de peor calidad. | UN | كما أفادت التقارير بأن نوعية الغذاء الموفر للأحداث تدهورت منذ زيارة المقرر الخاص. |
se informó de que en la península de Skallingen, de 10 km de longitud, había minas de la segunda guerra mundial. | UN | أفادت الدانمرك بأن شبه جزيرة أسْكالينغن المتأثرة هي ملك عام وأنها أفادت التقارير بأن ألغاماً من الحرب العالمية الثانية |
:: se informó de que el hospital Al-Amal Hospital, en Khan Yunis, había sufrido el impacto de un misil israelí. | UN | :: أفادت التقارير بأن مستشفى الأمل في خان يونس قد أصيب بصاروخ إسرائيلي. |
276. El 26 de agosto de 1994, se informó de que el juicio del dirigente islámico Abdel Aziz Rantisi había sido aplazado por sexta vez. | UN | ٢٧٦ - في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، أفادت التقارير بأن محاكمة الزعيم اﻹسلامي، عبد العزيز الرنتيسي قد تأجلت للمرة السادسة. |
El 22 de enero de 1995, se informó de que a más tardar a fin de ese mes el Presidente del Estado de Israel concedería una amnistía a 10 presas palestinas recluidas en prisiones israelíes. | UN | ٢٨٥ - في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفادت التقارير بأن رئيس دولة اسرائيل سيصدر العفو عن ١٠ سجينات فلسطينيات مودعات في السجون الاسرائيلية وذلك في موعد لا يتجاوز نهاية الشهر. |
En Brusnik, se informó de que agentes de policía croatas colgaron cencerros del cuello de serbios residentes en la localidad y les obligaron a balar y comer sal. El jefe de la policía local trasladó de distrito a la unidad responsable cuando se enteró del incidente. | UN | وفي بروسنيك، أفادت التقارير بأن ضباط شرطة كرواتيين علقوا أجراسا حول أعناق الصرب المحليين المقيمين فيها واضطروهم الى الثغاء كاﻷغنام والى أكل الملح؛ وقد عمد رئيس الشرطة المحلية الى اقصاء الوحدة المسؤولة عن ذلك عن المنطقة عند سماعه بالحادث. |
En Brusnik, se informó de que agentes de policía croatas colgaron cencerros del cuello de serbios residentes en la localidad y les obligaron a balar y comer sal. El jefe de la policía local trasladó de distrito a la unidad responsable cuando se enteró del incidente. | UN | وفي بروسنيك، أفادت التقارير بأن ضباط شرطة كرواتيين علقوا أجراسا حول أعناق الصرب المحليين المقيمين فيها واضطروهم الى الثغاء كاﻷغنام والى أكل الملح؛ وقد عمد رئيس الشرطة المحلية الى اقصاء الوحدة المسؤولة عن ذلك عن المنطقة عند سماعه بالحادث. |
80. Incluso a comienzos de mayo, antes de la intensificación del conflicto, se informó que la situación de los servicios públicos había empeorado puesto que en la ciudad se carecía por completo de gas. | UN | ٠٨- وحتى في أوائل أيار/مايو، وقبل التصعيد الكامل للنزاع، أفادت التقارير بأن الوضع في مجال المرافق العامة يزداد سوءاً ولم يكن هناك أي غاز على اﻹطلاق في المدينة بأكملها. |
A comienzo de mayo de 1995, se informó que en la ciudad de Tuzla habían caído 13 granadas que hirieron a 18 personas. | UN | وفي أوائل أيار/مايو ٥٩٩١، أفادت التقارير بأن مدينة توزلا سقطت عليها ٣١ قذيفة أدت إلى إصابة ٨١ شخصاً بجراح. |
80. Incluso a comienzos de mayo, antes de la intensificación del conflicto, se informó que la situación de los servicios públicos había empeorado puesto que en la ciudad se carecía por completo de gas. | UN | ٠٨- وحتى في أوائل أيار/مايو، وقبل التصعيد الكامل للنزاع، أفادت التقارير بأن الوضع في مجال المرافق العامة يزداد سوءاً ولم يكن هناك أي غاز على اﻹطلاق في المدينة بأكملها. |
Según se informó al Relator Especial, a raíz de esa reunión el Sr. Aarrass fue trasladado a la prisión de Salé II, donde un guardia de la prisión presuntamente le acosó para que le relatase los pormenores de sus conversaciones con el Relator Especial. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى المقرر الخاص عقب هذا الاجتماع، نُقل السيد عراس إلى سجن سلا الثاني، حيث أفادت التقارير بأن حارساً من حرس السجن قام بمضايقته للحصول على تفاصيل ما دار بينه والمقرر الخاص. |
En consecuencia, al parecer muchos de ellos fueron atacados por grupos rebeldes. | UN | وتبعا لذلك، أفادت التقارير بأن العديد من القوافل تعرضت للهجوم على يد جماعات المتمردين. |
65. se ha informado de que hace poco tuvo lugar en Letonia un acontecimiento destinado a avivar la discordia interétnica. | UN | 65- أفادت التقارير بأن حدثاً شهدته لاتفيا في الآونة الأخيرة كان الهدف منه إثارة الخلاف بين الأعراق. |
Esos productos contribuyeron a un avance positivo hacia los resultados, en los casos en que se comunicó que el avance positivo alcanzaba el 71%. | UN | وساهمت هذه المخرجات في إحراز تقدم في تحقيق النواتج حيث أفادت التقارير بأن التقدم المحرز بلغ 71 في المائة. |
Entre diciembre de 2009 y febrero de 2010, se denunció que más de 350 civiles habían perdido la vida en manos del Ejército de Resistencia del Señor y docenas de personas, incluidos niños, habían sido secuestrados. | UN | وفي الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2009 وشباط/فبراير 2010، أفادت التقارير بأن أكثر من 350 مدنيا لقوا حتفهم على يد جيش الرب للمقاومة، وبأن عشرات آخرين منهم أطفال جرى اختطافهم. |
Más aún, se dijo que varios funcionarios locales estaban involucrados en la venta ilícita de permisos de explotación, en contravención de las directrices del Ministerio de Tierras, Minas y Energía. | UN | وعلاوة على ذلك أفادت التقارير بأن عددا من المسؤولين المحليين يعملون بالبيع غير القانوني لتراخيص التعدين مخالفين بذلك التوجيهات الصادرة عن وزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
En algunas regiones, si bien los Estados afirmaban que determinados grupos armados habían sido desmovilizados, ex miembros de esos grupos seguían supuestamente operando bajo la supervisión de las autoridades centrales. | UN | وفي بعض المناطق، وبالرغم مما ادعته الدول من قيامها بتسريح بعض الجماعات المسلحة، أفادت التقارير بأن أعضاء سابقين في هذه الجماعات ظلوا يمارسون نشاطهم تحت إشراف السلطات المركزية. |
según se informa, la medida afectaría al 70% de los alumnos de la Universidad de Al-Quds. | UN | كما أفادت التقارير بأن هذا التدبير يؤثر على ٧٠ في المائة من طلبة جامعة القدس. |