"أفرادا" - Translation from Arabic to Spanish

    • personas
        
    • individuos
        
    • particulares
        
    • por miembros
        
    • individuales
        
    • a personal
        
    • los miembros
        
    • efectivos
        
    • individual
        
    • de personal
        
    • algunos miembros
        
    • agentes
        
    • al personal
        
    Las personas pueden haber sido militares, pero dejaron posteriormente las filas o se retiraron para convertirse en civiles, o pasaron a desempeñar otras profesiones. UN ويجوز أنهم كانوا أفرادا عسكريين ولكنهم تركوا الخدمة فيما بعد أو تقاعدوا لكي يصبحوا مدنيين أو تحولوا إلى مهن أخرى.
    De igual manera debe impedir todo ataque dirigido como represalia contra personas o bienes civiles. UN وينبغي للاتحاد كذلك أن يمنع أي هجوم انتقامي يستهدف أفرادا أو ممتلكات مدنية.
    El Gobierno presta diversos tipos de asistencia en los procedimientos judiciales en los que son parte personas indígenas. UN وتقدم الحكومة أنواعا مختلفة من المساعدات في اﻹجراءات القضائية التي تشمل أفرادا من السكان اﻷصليين.
    La pobreza y el desempleo a menudo socavan la capacidad de la familia de generar individuos saludables y equilibrados. UN والفقر والبطالة غالبا ما يعطلان قدرة اﻷسر على أن تخلف أفرادا أصحاء ومتوازنين.
    Esto significa que tanto particulares como grupos, organizaciones no gubernamentales y otras entidades pueden presentar información. UN وهذا يمكن أفرادا أو مجموعات أو منظمات غير حكومية أو كيانات أخـرى مـن تقديم معلومات.
    La cuarta es una persona que presuntamente fue arrestada por miembros del Ejército Patriótico Rwandés. UN وتتعلق الحالة الرابعة بشخص يُدّعى أن أفرادا من الجيش الوطني الراوندي قبضوا عليه.
    La misma disposición se aplica a quien persigue a otras personas por su apoyo al principio de igualdad. UN ويسري ما تقدم على اﻷفراد الذين يقاضون أفرادا آخرين أو هيئات لدعمهم المساواة بين الناس.
    El Organismo lleva a cabo sus tareas en cooperación con el órgano asesor, integrado por personas invitadas por el Primer Ministro. UN وتنهض الهيئة بأعباء مهامها في إطار من التعاون مع مجموعة استشارية تضم أفرادا مدعوين من قِبَل رئيس الوزراء.
    Muchas misiones de divulgación se han ampliado para centrarse en las regiones, países y universidades que atraen a personas multilingües. UN وقد تم توسيع نطاق بعثات اتصال عديدة للتركيز على المناطق والبلدان والجامعات التي تجتذب أفرادا متعددي اللغات.
    Algunas de esas personas integran el aparato del Estado o actúan en su nombre. UN وهؤلاء الأفراد يشملون أفرادا ينتمون إلى جهاز الدولة أو يعملون بالنيابة عنه.
    Sin embargo, es inadmisible que los Estados Unidos concentren en la Base Naval en Guantánamo, de forma discriminatoria, a personas que se niegan a recibir en su propio territorio. UN ومع ذلك فمن غير المقبول أن تحشد الولايات المتحدة في قاعدة غوانتانامو البحرية، بشكل تمييزي، أفرادا يلفظهم بلدهم.
    No obstante, reconoce que el personal del FPR ha dado muerte a personas armadas vestidas de civil. UN على أنها تعترف بأن أفرادا من الجبهة الوطنية الرواندية قاموا بقتل أشخاص مسلحين في ملابس مدنية.
    Está destinado a las personas y grupos que visitan las Naciones Unidas, sobre todo a los estudiantes, y se facilita previa solicitud. UN وهي تستهدف زوار اﻷمم المتحدة، أفرادا وجماعات، وخاصة الطلبة، ويجري تقديمها بناء على الطلب.
    En ocasiones se alega que el genocidio de Bosnia no puede compararse con el holocausto contra los judíos ocurrido durante la segunda guerra mundial y que hay individuos culpables en todos los bandos de la guerra de Bosnia. UN ويدعى في بعض اﻷحيان أن عمليات اﻹبادة الجماعية في البوسنة لا يمكن مقارنتها بالمحرقة التي تعرض لها اليهود في الحرب العالمية الثانية، وأن هناك أفرادا مذنبين في كل جانب في حرب البوسنة.
    En su opinión, víctimas de violaciones de los derechos humanos podían ser tanto los individuos como los grupos de personas. UN كما رأت أن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن يكونوا أفرادا وجماعات على السواء.
    Se señaló que sería claramente injusto que las víctimas, ya se tratara de particulares o de Estados, se tuvieran que hacer cargo de los gastos correspondientes. UN ورئي أنه من غير العدل البيّن أن يتحمل الضحايا التكاليف، سواء كانوا أفرادا أم دولا.
    Las informaciones recibidas indican que había sido acosada varias veces por miembros de las fuerzas de seguridad u otras autoridades en relación con sus actividades. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن أفرادا من قوات اﻷمن أو غيرهم من السلطات كانوا قد قاموا بمضايقتها في مناسبات عديدة بسبب أنشطتها.
    En consecuencia, el Consejo Económico y Social elegiría Estados Miembros y no representantes individuales de los Estados Miembros; UN وبالتالي، سينتخب المجلس الاقتصادي والاجتماعي الدول الأعضاء لا أفرادا ممثلين للدول الأعضاء؛
    Otros Estados Miembros han indicado que designarán a personal cualificado para los puestos a medida que vaya surgiendo la necesidad. UN وأوضحت دول أعضاء أخرى أنها سترشح أفرادا مؤهلين لوظائف كلما، وحينما، تنشأ الحاجة إليهم.
    De las investigaciones preliminares realizadas por la APRONUC se desprende que los miembros del Ejército Nacional fueron los responsables del ataque. UN وتشير التحقيقات اﻷولية من قبل السلطة الانتقالية الى أن أفرادا تابعين للجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية مسؤولون عن الهجوم.
    En otras denuncias se daba a entender que los efectivos de las Fuerzas Armadas del Sudán habían participado en el saqueo y el pillaje del poblado. UN وذكرت تقارير أخرى أن أفرادا من القوات المسلحة السودانية شاركوا في عمليات نهب البلدة وسلبها.
    En varios casos, también han intervenido a título individual, como grupos de países vecinos o como naciones o dirigentes que comparten las mismas ideas. UN وفي العديد من الحالات، يتدخلون أيضا بصفتهم أفرادا أو مجموعات من الجيران أو دول وقادة من نفس الرأي أو التفكير.
    El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. UN تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات.
    algunos miembros de grupos minoritarios nacionales también ocupaban cargos en la administración pública. UN كما أن أفرادا ينتمون الى جماعات اﻷقليات القومية يعملون كذلك في اﻹدارة الحكومية.
    El caso se refiere a un maestro que al parecer fue secuestrado por agentes de los servicios de seguridad y llevado a un destino desconocido. UN وهي تتعلق بمدرس ذُكر أن أفرادا من أجهزة الأمن قد اختطفوه واقتادوه إلى مكان مجهول.
    El UNICEF ha facilitado instructores para capacitar al personal de los equipos en los países en todas las regiones del mundo. UN وقد قدمت اليونيسيف أفرادا لتدريب الأفرقة القطرية في جميع مناطق العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more