Cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
También se estipula que cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar por qué actúa en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وتنص أيضا على أنه حيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
Ninguno de los procedimientos vigentes contiene disposiciones explícitas sobre las circunstancias en que las comunicaciones pueden presentarse en nombre de personas o grupos de personas. | UN | ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد. |
Se produce exclusión social cuando los individuos o grupos no pueden participar plenamente en la sociedad en la que viven. | UN | ويحدث الاستبعاد الاجتماعي حينما يتعذر على أفراد أو مجموعات ما المشاركة التامة في المجتمع الذين يعيشون فيه. |
Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من اﻷفراد العنصريين أو الكارهين لﻷجانب، |
Las organizaciones no gubernamentales se constituyen mediante una asociación voluntaria y la decisión de particulares o grupos privados con diversos propósitos que pueden ser políticos, humanitarios, religiosos, profesionales o sencillamente de asociación. | UN | وتُنشأ المنظمات غير الحكومية عن طريق التجمع الطوعي وبقرارات من أفراد أو مجموعات خاصة لتحقيق أغراض متنوعة، قد تكون سياسية أو إنسانية أو دينية أو مهنية أو لمجرد التجمع. |
Cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar el actuar en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
1. Discriminaciones de personas o grupos étnica y religiosamente minoritarios por una mayoría | UN | 1- حالات تمييز أغلبية أفراد أو مجموعات من الأقليات الإثنية والدينية |
Alegaciones sobre actos de violencia cometidos por personas o grupos | UN | ادعاءات بشأن أعمال عنف ارتكبها أفراد أو مجموعات |
Según los informes, algunas de estas rentas pasan a manos de personas o grupos para su enriquecimiento personal. | UN | فقد أفيد بأن بعض العائدات قد حول إلى أفراد أو مجموعات من الأفراد ليجنوا منها مكاسب شخصية. |
Posibilidad de participación hostil de las fuerzas de las Naciones Unidas con facciones no identificadas o personas o grupos no participantes en el proceso de paz | UN | احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل غير محددة الهوية أو أفراد أو مجموعات غير مشاركة في عملية السلام |
Consciente de que en muchas partes del mundo siguen ocurriendo incidentes de discriminación e intolerancia provocados por personas o grupos por razón de la religión o las convicciones, | UN | وإذ تدرك استمرار قيام أفراد أو مجموعات بأعمال تنطوي على التمييز والتعصب على أساس الدين أو المعتقد في أجزاء عديدة من العالم، |
El concepto de una oposición leal, es decir, la aceptación de personas o grupos que exponen públicamente opiniones diferentes y a veces marcadamente opuestas a las del Gobierno, todavía no se ha adoptado de un modo significativo. | UN | ومفهوم المعارضة المخلصة، أي قبول قيام أفراد أو مجموعات بالمجاهرة بآراء مختلفة بل ومعارضة تماماً ﻵراء الحكومة أحياناً هو مفهوم لا يزال يتعين إقراره بدرجة معقولة. |
Las comunicaciones podrán ser presentadas por personas o grupos de personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado Parte y que aleguen ser víctimas de una violación por ese Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención, o en nombre de esas personas o grupos de personas. | UN | يجوز أن تقدم الرسائل من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو مجموعات أفراد خاضعين لولاية دولة طرف ويدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب، |
Impone además al Estado la adopción de otras medidas, como programas de acción afirmativa y políticas destinadas a corregir la situación de desventaja sufrida por individuos o grupos a causa de la discriminación en el pasado. | UN | كما يقضي الدستور الجديد بأن تتخذ الدولة التدابير الأخرى اللازمة بما يشمل برامج وسياسات الإجراءات التصحيحية الرامية إلى إنصاف أي أفراد أو مجموعات أفراد عانوا منها بسبب تمييز في الماضي. |
Sin embargo, conviene destacar el papel de promotor desempeñado por individuos o grupos de individuos en la existencia de la corriente continua de emigrados clandestinos que llegan al territorio del Gabón. | UN | ومع ذلك تجدر الاشارة إلى الدور المحرك الذي يضطلع به أفراد أو مجموعات من اﻷفراد في وجود ذلك السيل المتواصل من المهاجرين المستترين الوافدين على اﻷراضي الغابونية. |
En la continuación de su período de sesiones de 1999, una delegación señaló que la organización se inmiscuía activamente en los asuntos internos de su país y que tenía relaciones con particulares o grupos que llevaban a cabo actividades ilícitas en su país. | UN | وفي الدورة المستأنفة لعام 1999 أشارت مندوبة إلى أن المنظمة تتدخل بكثرة في الشؤون الداخلية لبلدها وإلى أن لها علاقات مع أفراد أو مجموعات متورطة في أنشطة غير قانونية في بلدها. |
El Protocolo Facultativo confiere al Comité la competencia para considerar comunicaciones presentadas por personas o grupo de personas o en su nombre que aleguen ser víctimas de una violación por un Estado parte en la Convención y el Protocolo, de las provisiones de la Convención en casos en los que estas comunicaciones cumplan todos los criterios de admisibilidad establecidos en el Protocolo. | UN | ويمنح البروتوكول الاختياري اللجنة صلاحية النظر في البلاغات المقدمة من أفراد أو مجموعات أفراد أو بالنيابة عنهم، يدّعون فيها أنهم ضحايا لانتهاك إحدى الدول الأطراف في الاتفاقية والبروتوكول أحكامَ الاتفاقية، في الحالات التي تستوفي فيها مثل تلك البلاغات شروط المقبولية المحددة في البروتوكول. |
Las Altas Partes contratantes adoptarán en su territorio las medidas necesarias, incluida la promulgación de la legislación pertinente, para prevenir e impedir toda acción que constituya una instigación a la violencia o un acto de violencia contra cualquier persona o grupo de ciudadanos, por razones de intolerancia nacional, racial, étnica o religiosa. | UN | يتخذ الطرفان المتعاقدان الساميان، في أراضيهما، التدابير اللازمة، بما في ذلك سن القوانين التشريعية المناسبة، لدرء وقطع دابر أي أعمال عنف - أو أي أعمال تحريضية على العنف - موجهة أفراد أو مجموعات من المواطنين بسبب التعصب القومي أو العنصري أو العرقي أو الديني. |
Sin embargo, hay que distinguir entre las actividades terroristas realizadas por individuos, grupos o Estados por motivos egoístas y los actos realizados por los movimientos de liberación nacional para recuperar su libertad y su territorio nacional. | UN | على أنه يجب التمييز بين اﻹرهاب الذي يقوم به أفراد أو مجموعات أو دول لما فيه صالحهم الخاص، وأعمال حركات التحرير الوطني، التي تتوخى استعادة حريتها وأراضيها الوطنية. |
El artículo 10, paralelamente, garantiza la igualdad entre las personas, sin discriminación, y en consecuencia impide que se exima del cumplimiento del servicio militar a personas o a grupos que aleguen que ello iría en contra de sus creencias religiosas. | UN | وعلى التوازي، تضمن المادة 10 المساواة بين الأفراد بدون أي تمييز، وبالتالي تحول دون إعفاء أفراد أو مجموعات من أداء الخدمة العسكرية على أساس أن ذلك يتناقض مع معتقداتهم الدينية. |
En ese contexto, instaron a los Estados a que se abstuvieran de violar los derechos de esas personas y grupos, en particular, a que no fueran sometidos a torturas y que se los protegiera contra las amenazas, intimidación y represalias de personas o de grupos. | UN | وفي هذا السياق، حثوا الدول على التوقف عن انتهاك حقوق أولئك الأشخاص والمجموعات، ولا سيما حقهم في عدم التعرض للتعذيب، وحمايتهم من التهديدات والتخويف والعمليات الانتقامية من جانب أفراد أو مجموعات على السواء. |