Preocupada, sin embargo, por el hecho de que, a pesar de dichas reformas, persisten graves violaciones de los derechos humanos en Guatemala, atribuidas principalmente a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, | UN | وإذ يساورها القلق أنه على الرغم من تلك الاصلاحات، ما زالت تستمر انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى بصفة رئيسية إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، |
Entre los autores presuntos de esas ejecuciones hay al parecer miembros de las fuerzas armadas congoleñas (FAC) y miembros del ejército. | UN | وكان من بين الفاعلين المفترضين أفراد في القوات المسلحة الكونغولية وأفراد في الجيش. |
Los miembros de las fuerzas armadas presuntamente cometen abusos sistemáticos contra los derechos humanos de los civiles de esas zonas, incluidos los niños. | UN | ويُزعم تعرض المدنيين في هذه المناطق، بمن فيهم الأطفال، إلى انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان على يد أفراد في القوات المسلحة. |
Se documentaron agresiones de ese tipo, violaciones e intentos de violación, entre otros, por miembros de las fuerzas armadas. | UN | وتم توثيق حالات عنف جنساني واغتصاب وشروع في اغتصاب ارتكب بعضها أفراد في القوات المسلحة. |
Manifestó su preocupación por las denuncias de casos de violencia sexual en los que estaban implicados miembros de las fuerzas armadas. | UN | وأعربت عن قلقها من مزاعم تتحدث عن ممارسة أفراد في القوات المسلحة العنف الجنسي. |
En 29 casos, las víctimas reconocieron entre los autores de las violaciones a miembros de las fuerzas armadas de Haití, a auxiliares o a miembros del FRAPH. | UN | وفي ٢٩ حالة، تعرف الضحايا من بين مرتكبي الاغتصابات على أفراد في القوات المسلحة الهايتية، أو على ملحقين أو على أعضاء في الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي. |
Preocupada por la persistencia de violaciones de los derechos humanos atribuidas a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعزى إلى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن وإلى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، |
22. En el período comprendido entre agosto de 1998 y septiembre de 1999 la Comisión de Derechos Humanos recibió 1.852 denuncias contra miembros de las fuerzas armadas y la policía. | UN | 22- وخلال الفترة الممتدة بين آب/أغسطس 1998 وأيلول/سبتمبر 1999، تلقت لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا 852 1 شكوى ضد أفراد في القوات المسلحة وقوات الشرطة. |
Tampoco existirían progresos en el proceso por privación ilegal de libertad iniciado en 1998 contra miembros de las fuerzas armadas que obtuvieron previamente el beneficio del indulto, y en el cual se incorporaron los casos de desapariciones forzadas de diversas mujeres y de menores. | UN | ويبدو أنه لم يحرز أي تقدم أيضا في الدعاوى المتعلقة بالحرمان غير القانوني من الحرية والتي أُقيمت في عام 1998 ضد أفراد في القوات المسلحة كان قد تم الصفح عنهم سابقا، وشملت حالات اختفاء قسري لعدة نساء وأطفال. |
Diversos miembros de las fuerzas armadas del Yemen señalaron la presencia de niños en las filas de la Guardia Republicana, y se ha visto a niños armados apostados en puestos de control militares de las fuerzas armadas yemeníes en Saná y Taiz. | UN | وأشار أفراد في القوات المسلحة اليمنية إلى أن هناك أطفال كانوا في صفوف الحرس الجمهوري، وشوهدوا مسلحين، في صنعاء وتعز، عند نقاط التفتيش العسكرية التابعة للقوات المسلحة اليمنية. |
El Tribunal analiza su propia jurisprudencia y sostiene que los civiles no pueden comparecer ante tribunales que estén compuestos, aunque solo sea parcialmente, por miembros de las fuerzas armadas. | UN | وتحلل المحكمة أحكامها السابقة، وترى أنه لا يجوز أن يمثُل المدنيون أمام المحاكم العسكرية التي تتألف، ولو جزئياً، من أفراد في القوات المسلحة. |
29. A pesar de que la mayoría de asesinatos se atribuyeron a civiles armados no identificados, en muchos casos fueron cometidos por miembros de las fuerzas armadas de Haití y sus auxiliares. | UN | ٢٩ - وإذا كان معظم الاغتيالات يُنسب الى مدنيين مسلحين مجهولي الهوية، فإن هذه الاغتيالات كان يقترفها، في العديد من الحالات، أفراد في القوات المسلحة الهايتية والملحقون بها. |
Las autoridades locales mencionaron un informe al equipo de investigación sobre el presunto secuestro de dos niños por miembros de las fuerzas armadas entre abril y mayo de 1996. | UN | وقدمت السلطات المحلية إلى فريق التحقيق بلاغا عن اختطاف مزعوم لطفلين من قبل أفراد في القوات المسلحة في نيسان/أبريل - أيار/مايو ١٩٩٦. |
En este contexto debía tenerse presente que las delegaciones habían manifestado su preocupación porque la redacción del anexo no distinguía, por un lado, los estudiantes que son miembros de las fuerzas armadas y, por otro, los que no lo son. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار في هذا الصدد أن الوفود قد أعربت عن قلقها من أن الصيغة الواردة في المرفق لا تميز من ناحية بين الطلاب الذين هم أفراد في القوات المسلحة والطلاب الذين ليسوا أفراداً في القوات المسلحة، من الناحية اﻷخرى. |
La Comisión también ha identificado a ocho funcionarios de gobierno local o miembros de las fuerzas armadas que operaban en Darfur de quienes se sospecha que cometieron crímenes internacionales con arreglo a la doctrina la de asociación ilícita. | UN | 543 - وحددت اللجنة كذلك هوية ثمانية مسؤولين حكوميين محليين أو أفراد في القوات المسلحة العاملة في دارفور يمكن الاشتباه في ارتكابهم جرائم دولية في إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك. |
Se ha recibido una serie de noticias sustantivas acerca del abuso y la explotación sexuales de menores, sobre todo de niños por miembros de las fuerzas armadas y los grupos armados. | UN | 48 - يوجد عدد من التقارير الموضوعية تفيد بأن الأطفال، وبخاصة الصبية، يتعرضون لانتهاكات جنسية واستغلال جنسي من جانب أفراد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة. |
16. Además, en la legislación nacional deberán adoptarse todas las medidas necesarias para reprimir todos los actos contrarios al derecho internacional humanitario cometidos por miembros de las fuerzas armadas, por funcionarios públicos o por civiles. | UN | 16- وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تنص القوانين الوطنية على جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع الأعمال المنافية للقانون الإنساني الدولي سواء ارتكبها أفراد في القوات المسلحة أو موظفون حكوميون أو مدنيون. |
66. Los periodistas que son miembros de las fuerzas armadas pueden ser atacados como los demás soldados o combatientes. | UN | 66- ويخضع الصحفيون الذين هم أفراد في القوات المسلحة للاستهداف بالقتل على نفس الأساس الذي يخضع له الجنود أو المقاتلون الآخرون. |
Pese a las denuncias que figuraban en la carta del Relator Especial de 3 de noviembre de 1993, existían de hecho casos en los que la Corte Suprema había investigado denuncias de violaciones de los derechos fundamentales por miembros de las fuerzas armadas y la policía a título individual y había concedido una indemnización a las víctimas. | UN | وخلافاً للادعاءات الواردة في رسالة المقرر الخاص المؤرخة في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، فإن هذه في الواقع حالات قامت فيها المحكمة العليا بالتحقيق في إدعاءات انتهاك الحقوق اﻷساسية من جانب أفراد في القوات المسلحة والشرطة وقد مُنح فيها تعويض للضحايا. |
Preocupada, sin embargo, por el hecho de que, a pesar de dichas reformas, persisten graves violaciones de los derechos humanos en Guatemala, atribuidas a miembros de las fuerzas armadas y de seguridad y a los llamados comités voluntarios de autodefensa civil, sin que pueda afirmarse que dichas violaciones sean una consecuencia de la existencia de una política del actual gobierno de violar sistemáticamente los derechos humanos, | UN | وإذ يساورها القلق مع ذلك ﻷنه على الرغم من تلك الاصلاحات، ما زالت هناك انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان تحدث في غواتيمالا وتُعزى بصفة رئيسية الى أفراد في القوات المسلحة وقوات اﻷمن والى ما يسمى باللجان التطوعية للدفاع المدني عن النفس، دون الادعاء بأن تلك الانتهاكات هي نتيجة لسياسة قائمة تنتهجها الحكومة الحالية لانتهاك حقوق اﻹنسان بصورة منتظمة، |