"أفضل الشروط" - Translation from Arabic to Spanish

    • las mejores condiciones
        
    • las condiciones más favorables
        
    • mejores condiciones en
        
    • sus condiciones más ventajosas
        
    • las mejores en términos
        
    Establecimiento oportuno y adecuado de escalas de sueldos para las misiones que reflejen las mejores condiciones locales de servicio en cuatro misiones UN وضع جداول دقيقة وفي حينها للمرتبات في البعثات تعكس أفضل الشروط المحلية السائدة للخدمة في 4 بعثات
    Ello era plenamente acorde con el principio Flemming, en que se hacía referencia a las mejores condiciones de empleo prevalecientes y no a las mejores en términos absolutos. UN وهذا يتفق تماما مع مبدأ فليمنغ الذي يقضي بأن تحدد شروط العمل على أساس أفضل شروط العمـــل السائدة محليا لا أساس أفضل الشروط قاطبة.
    Con arreglo a este principio, las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales se basan en las mejores condiciones de empleo prevalecientes en la localidad. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا.
    :: No hay duda de que las cuestiones del empleo y de la integración de la mujer en el mercado laboral en las condiciones más favorables posibles, constituían y siguen constituyendo una de las prioridades básicas del Gobierno. UN والحق أن قطاع العمالة وإدماج المرأة في سوق العمل في ظل أفضل الشروط الممكنة كان ولا يزال إحدى الأولويات الأساسية للحكومة.
    El personal es el recurso más valioso del régimen común, por lo que hay que procurar que se ofrezcan las mejores condiciones posibles para atraer a los candidatos mejor calificados. UN وبين أنه لما كان الموظفون هم المورد الأكثر قيمة في النظام الموحد، يجب الاهتمام بوضع أفضل الشروط الممكنة لجذب موظفين جدد من ذوي الكفاءات العالية.
    La Asamblea General ha determinado y mantenido que las condiciones de servicio de los funcionarios de contratación local deben reflejar las mejores condiciones locales vigentes para trabajos similares. UN وقد وضعت الجمعية العامة شروط خدمة الموظفين المعينين محليًا، وأكّدت على أنها ينبغي أن تمثّل أفضل الشروط السائدة على الصعيد المحلي لتأدية العمل نفسه.
    Los representantes del Secretario General informaron también a la Comisión que la escala utilizada había sido establecida con anterioridad sobre la base de un estudio de las mejores condiciones prevalecientes entonces. UN وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة كذلك بأن الجدول الذي استخدم هو الجدول الذي سبق أن وضع استنادا إلى دراسة استقصائية عن أفضل الشروط السائدة في ذلك الحين.
    Los organismos hacen lo que pueden por conseguir que la remuneración de los expertos esté en consonancia con las mejores condiciones locales aplicables al personal del cuadro orgánico, según ha recomendado el Inspector. UN وتفعل الوكالات كل ما في وسعها لضمان أن تكون مرتبات الخبراء متفقة مع أفضل الشروط المحلية السائدة بالنسبة للموظفين من الفئة الفنية على نحو ما ورد في توصية المفتش.
    No obstante, los auditores creen que la renovación del contrato debería ser objeto de una licitación competitiva para garantizar que la misión obtuviera las mejores condiciones y precios. UN ورغم ذلك، يرى مراجعو الحسابات أن تجديد العقود ينبغي أن يخضع للعطاء التنافسي من أجل كفالة حصول البعثة على أفضل الشروط واﻷسعار.
    La OSSI opina que la División de Adquisiciones debería utilizar esos datos para pronosticar las necesidades de bienes y servicios y negociar las mejores condiciones existentes con los proveedores. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن على شعبة المشتريات أن تستعمل هذه البيانات لتحديد متطلبات السلع والخدمات في المستقبل والتفاوض مع الموردين بشأن أفضل الشروط المتاحة.
    El Comité de Finanzas recomendó también que el Secretario General prosiguiera sus negociaciones con el país anfitrión, basándose en la información más completa disponible, a fin de lograr las mejores condiciones en cuanto al mantenimiento de los locales. UN وأوصت لجنة المالية أيضا بأن يقوم الأمين العام بإجراء مفاوضات مع البلد المضيف، بناء على أوفى المعلومات المتاحة، وذلك بغية الحصول على أفضل الشروط لصيانة المبنى.
    Esas modalidades debían aplicarse exclusivamente cuando fuera necesario para asegurar la participación de las entidades que ofrecieran las mejores condiciones de empleo prevalecientes en un lugar determinado. UN ولا ينبغي تطبيق هذه الأساليب إلا عندما تكون ضرورية لكفالة مشاركة الجهات المتخذة أساسا للمقارنة والتي تعرض أفضل الشروط المحلية السائدة للتوظيف.
    Aunque hay que hacer todo lo posible para que los servicios aéreos se contraten en las mejores condiciones disponibles, no puede escatimarse en cuestiones de seguridad, por lo que deben aplicarse cuanto antes las recomendaciones pertinentes que figuran en el informe. UN وقالت إنه يجب ألا يدخر أي جهد لضمان أن يتم شراء الخدمات الجوية وفق أفضل الشروط المتاحة، ولكن ينبغي مع ذلك عدم التساهل في مسألة السلامة، ولذلك، ينبغي التعجيل بتنفيذ التوصيات الوجيهة الواردة في التقرير.
    Se estimaba que los ahorros que podrían obtenerse anualmente por estos dos conceptos ascenderían a 18.000 dólares, si las mejores condiciones obtenidas por uno de los organismos se otorgaban también a los otros cuatro. UN وقُدرت المدخرات السنوية المحتمل توفيرها من هذين البندين بمبلغ 000 18 دولار على أساس تمديد أفضل الشروط لتشمل أربع وكالات أخرى.
    Para concluir, deseo insistir en la necesidad de movilizar al mayor número posible de instituciones, tanto del sector público como del sector privado, para acompañar a los grupos más vulnerables de la sociedad a fin de que vivan en las mejores condiciones posibles que se reservan a los seres humanos. UN وأختم كلمتي بالتأكيد على ضرورة تعبئة أكبر عدد ممكن من مؤسسات القطاعين العام والخاص لمصاحبة أكثر الفئات ضعفا في المجتمع لكي تعيش بكرامة في أفضل الشروط الممكنة لحياة البشر.
    Es esencial alcanzar un consenso sobre la economía ecológica para que la conferencia dé resultados, pero es igualmente necesario que las modalidades para su aplicación incluyan la transferencia de tecnología y la concesión de recursos en las mejores condiciones. UN كما أن توافق الآراء بشأن الاقتصاد الأخضر أساسي إذا ما أُريد للمؤتمر أن يحقق نتائج ملموسة، لكنه من الضروري بالمثل أن تشمل طرائق تنفيذها نقل التكنولوجيا ومنح موارد بموجب أفضل الشروط.
    Si los Estados obtienen fondos mediante préstamos o créditos, deberían hacerlo con las mejores condiciones financieras posibles, partiendo de los principios del endeudamiento responsable, para garantizar una financiación sostenible para los niños. UN وفي حال لجوء الدول إلى الاقتراض والإقراض في تجميع الأموال، ينبغي أن يحدث ذلك في إطار أفضل الشروط المالية الممكنة واستناداً إلى مبادئ الاقتراض المسؤول، لضمان استدامة التمويل الخاص بالطفل.
    La falta de información y de conocimientos especializados de que adolecen los países en desarrollo les impide pactar las condiciones más favorables con los posibles inversionistas extranjeros. UN وأوضح أن قلّة المعلومات والخبرات في البلدان النامية تمنع هذه البلدان من تأمين الحصول على أفضل الشروط الممكنة من المستثمرين الأجانب المحتملين.
    5. Insta al Secretario General a que asegure que todas las opciones viables señaladas en la presente resolución reciben igual trato y que se esfuerce por obtener las condiciones más favorables para la Organización al tratar de resolver sus necesidades de locales a largo plazo; UN ٥ - تحث الأمين العام على كفالة أن تعامل جميع الخيارات القابلة للتنفيذ، المحددة في هذا القرار، على قدم المساواة، والعمل على تأمين أفضل الشروط للمنظمة في تلبية احتياجاتها الطويلة الأجل من أماكن العمل؛
    14. Las leyes y los procedimientos transparentes fomentan la previsibilidad y permiten a los consorcios del proyecto calcular los costos y riesgos de su participación en el proceso de selección y ofrecer así sus condiciones más ventajosas. UN ٤١ - وتكوّن القوانين والاجراءات الشفافة القدرة على التكهن ، مما يمكن اتحادات شركات المشاريع من حساب التكاليف والمخاطر الناجمة عن مشاركتها في اجراءات الانتقاء ومن ثم عرض أفضل الشروط .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more