El denominado dividendo de la paz no está llegando a los que más lo necesitan, a los sectores más pobres de la humanidad. | UN | وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر. |
Sin proyectos adecuados de seguridad, los sectores más pobres de la población son cada vez más vulnerables. | UN | وبدون وجود شبكات واقية مناسبة، سوف تتعرض أفقر قطاعات السكان للضرر بصورة متزايدة. |
Al eliminar el efecto corrosivo de la inflación, pudieron transferirse alrededor de 15.000 millones de dólares estadounidenses a los sectores más pobres de nuestra sociedad. | UN | وبالقضاء على اﻷثر السلبي للتضخم أمكن تحويل ما يقدر بمبلغ ١٥ بليون دولار لصالح أفقر قطاعات مجتمعنا. |
A la larga, los segmentos más pobres de la sociedad serán los verdaderos perdedores de las continuas distorsiones de política, tanto a nivel sectorial como macroeconómico. | UN | وعلى اﻷجل الطويل، ستكون أفقر قطاعات المجتمع هي الجانب الخاسر الحقيقي من استمرار اختلال السياسات، سواء على المستوى القطاعي أو المستوى الاقتصادي الكلي. |
Además, el Estado ha establecido un fondo de socorro para el sector más pobre de la sociedad. | UN | وباﻹضافة الى هذا، أنشأت الدولة صندوق إغاثة من أجل أفقر قطاعات المجتمع. |
91. El Comité también sugiere que se reúna y analice sistemáticamente información cuantitativa y cualitativa para evaluar los progresos realizados por lo que se refiere al ejercicio de los derechos del niño y para vigilar de cerca la situación de los niños marginados y de los que pertenecen a las capas más pobres de la sociedad y a los grupos indígenas. | UN | ١٩- وتقترح اللجنة أيضا جمع معلومات كَمﱢية ونوعية يعتمد عليها وتحليلها بصورة منهجية لتقييم التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق الطفل ورصد حالة الأطفال المهمشين عن كثب، بمن فيهم اﻷطفال المنتمون إلى أفقر قطاعات المجتمع واﻷطفال المنتمون إلى جماعات السكان اﻷصليين. |
Por definición, esta práctica ha afectado siempre a los sectores más pobres de la sociedad y ha tenido, por consiguiente, importantes connotaciones raciales. | UN | وهي ممارسة أثرت في حد ذاتها على أفقر قطاعات المجتمع وكانت لها من ثم آثار عنصرية كبيرة. |
Los programas de desarrollo también deben tener por objeto asegurar que los sectores más pobres de la población se beneficien al máximo. | UN | ويجب أيضا أن تستهدف برامج التنمية كفالة حصول أفقر قطاعات السكان على أكبر نفع منها. |
Lo elevado del actual costo de la vida limita el acceso a los servicios básicos de salud y de enseñanza por parte de los sectores más pobres de la población. | UN | ويحد الارتفاع الحالي في تكاليف المعيشة من فرص حصول أفقر قطاعات السكان على الخدمات اﻷساسية في مجالي الصحة والتعليم. |
En general, sólo pueden llegar a una pequeña parte de la población necesitada, e incluso les resulta más difícil el acceso a los sectores más pobres de la sociedad. | UN | فهي لا تستطيع عموما الوصول إلى نسبة صغيرة من السكان المعوزين، بل وتجد صعوبة أكبر في الوصول إلى أفقر قطاعات المجتمع. |
En muchos países esas fuentes de ingresos corresponden a los sectores más pobres de la población, mientras que los asalariados se sitúan en la gama de ingresos mediana. | UN | وهي كثيراً ما تكسبها أفقر قطاعات السكان، في حين أن اﻷجور يكسبها اﻷشخاص المنتمون إلى مجموعة الدخل المتوسط. |
Ha desembolsado aproximadamente 10.200 millones de rupias para proyectos tendientes a prestar asistencia a los sectores más pobres de la población, y sus actividades se centran particularmente en las zonas rurales. | UN | ووزع الصندوق حوالي 10.2 بليون روبية على مشاريع لمساعدة أفقر قطاعات السكان، واستهدف المناطق الريفية بوجه خاص. |
Los embarazos entre las adolescentes se producen en los sectores más pobres de la sociedad y sus efectos son una causa de pobreza intergeneracional. | UN | ويحدث حمل المراهقات في أفقر قطاعات المجتمع، وإرثه سبب من أسباب الفقر بين الأجيال. |
Esa prohibición es necesaria a causa del carácter odioso e indiscriminado de dichas minas, el peligro permanente que representan y las trágicas consecuencias humanas que pueden tener, así como la necesidad de impedir su empleo como arma económica, práctica que perjudica exclusivamente a los sectores más pobres de la población. | UN | وذكرت أن هذا الحظر ضروري نظراً للطابع الفظيع والعشوائي لهذه اﻷلغام، والخطر الدائم الذي تمثله، وما يمكن أن تخلفه من آثار بشرية مأساوية، وأنه لا بد من منع استخدامها كسلاح اقتصادي لما يشكله ذلك من ممارسة لا تصيب بأذاها مدى أفقر قطاعات السكان. |
Con demasiada frecuencia, la sostenibilidad se analiza exclusivamente desde el punto de vista macroeconómico, dejando de lado la distribución más equitativa de esa carga o las consecuencias sociales de las medidas de reforma, en particular para los sectores más pobres de la sociedad. | UN | فكثيرا ما يُنظر إلى الاستمرارية فقط من وجهة نظر الاقتصاد الكلي، ويُترك جانبا التوزيع اﻷكثر إنصافا لهذا العبء أو اﻵثار الاجتماعية لﻹجراءات اﻹصلاحية، وخصوصا بالنسبة إلى أفقر قطاعات المجتمع. |
También pueden utilizarse para fomentar el desarrollo de una INI adecuada a las necesidades de distintos usuarios, entre ellos los sectores más pobres de la población y comunidades específicas como son los grupos de mujeres. | UN | كما يمكن استخدامها لتشجيع إنشاء هيكل أساسي وطني للمعلومات قادر على تلبية احتياجات مختلف المستفيدين بما فيهم أفقر قطاعات السكان والمجموعات الخاصة مثل المجموعات النسائية. |
En un intento de consolidar la capacidad nacional de gestión, habrá de prestarse más atención a los resultados y a los aspectos de los programas relativos al costo, al tiempo que se tienen en cuenta y se determinan las estrategias adecuadas para llegar a los segmentos más pobres de la sociedad civil. | UN | وفي محاولة لتعزيز القدرة الوطنية على الادارة، سيولى اهتمام متزايد للجوانب المتعلقة بآثار البرامج وتكاليفها، مع مراعاة وتحديد الاستراتيجيات المناسبة للوصول إلى أفقر قطاعات المجتمع المدني. |
Aunque los efectos inmediatos sobre los segmentos más pobres de la sociedad fueron negativos, ya que agravaron la miseria, en la actualidad se reconoce generalmente que la popularidad del Presidente se debe en gran medida a sus políticas económicas. | UN | ومع أن اﻵثار الفورية لهذه التدابير على أفقر قطاعات المجتمع كانت سلبية ﻷنها قد رسّخت حالة الفقر المدقع، فمن المسلم به عموماً اليوم أن شعبية الرئيس ترجع إلى حد كبير إلىسياساته الاقتصادية. |
25. En este sentido, el Relator Especial examinó también las repercusiones negativas que la privatización de los servicios básicos ha tenido respecto de los segmentos más pobres de la población, debido al aumento de sus precios. | UN | ٥٢ - وفي هذا الصدد، نظر المقرر الخاص أيضا في اﻷثر السلبي الذي خلفته خصخصة الخدمات اﻷساسية على أفقر قطاعات السكان بسبب ارتفاع أسعارها. |
En muchos países coincide el sector más pobre de la población con estos grupos sociales y étnicos discriminados. | UN | وهذه المجموعات الاجتماعية واﻹثنية الخاضعة للتمييز تشكل، في كثير من البلدان، أفقر قطاعات السكان. |
El Comité también sugiere que se reúna y analice sistemáticamente información cuantitativa y cualitativa para evaluar los progresos realizados por lo que se refiere al ejercicio de los derechos del niño y para vigilar de cerca la situación de los niños marginados y de los que pertenecen a las capas más pobres de la sociedad y a los grupos indígenas. | UN | ٥٥٣ - وتقترح اللجنة أيضا جمع معلومات كَمﱢية ونوعية يعتمد عليها وتحليلها بصورة منهجية لتقييم التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق الطفل ورصد حالة الأطفال المهمشين عن كثب، بمن فيهم اﻷطفال المنتمون إلى أفقر قطاعات المجتمع واﻷطفال المنتمون إلى جماعات السكان اﻷصليين. |
Además, reconociendo que los ajustes estructurales suelen tener, a corto plazo, efectos negativos sobre los sectores más pobres y vulnerables de la población, el FMI ha aconsejado la adopción de determinadas medidas atenuantes o correctivas. | UN | وعلاوة على ذلك، وبحكم ادراكه لﻵثار السلبية القصيرة اﻷجل التي تخلفها برامج التكيف الهيكلي عادة على أفقر قطاعات السكان وأكثرها ضعفاً، دعا الصندوق الى اعتماد بعض التدابير المخفﱢفة أو التصحيحية. |