Las mujeres sufren traumas y no logran aceptar la muerte de sus familiares porque albergan la esperanza de que regresen. | UN | وتصاب المرأة بصدمة نفسية ولا يمكنها التوصل إلى نهاية لأحزانها طالما ظل لديها أمل في عودة أقاربها. |
Se quejaba asimismo de no recibir visitas de sus familiares y solo recibir noticias suyas a través de sus abogados. | UN | كما تشتكي من عدم السماح لأفراد أسرتها بزيارتها وعدم حصولها على أخبار أقاربها إلا من خلال محاميها. |
Las familias de las víctimas tienen temor de reclamar los cadáveres de sus familiares. | UN | وتشعر أسر الضحايا بالخوف من الاقدام على المطالبة بجثث أقاربها. |
Se dice que en Jammu y Cachemira, por ejemplo, las familias sólo pueden obtener información del paradero de sus parientes sobornando a los guardianes de prisión. | UN | ويقال إن اﻷسر لا تستطيع، مثلاً في منطقتي جامو وكشمير، أن تحصل على معلومات عن أماكن وجود أقاربها إلا برشوة حراس السجون. |
En Rwanda, las mujeres todavía no pueden heredar propiedad de sus parientes varones que fueron matados durante el genocidio allí ocurrido. | UN | وفي رواندا، ما زال يتعذر على المرأة أن ترث أقاربها الذكور الذين قتلوا في رواندا خلال الإبادة الجماعية. |
Necesitamos contactar a un familiar, o alguien con el mismo tipo de sangre. | Open Subtitles | حملها تضرر لهذا نريد أن نتواصل مع أحد أسرتها أو أقاربها |
No se les había dado acceso a asistencia letrada, y muchas familias ignoraban que sus allegados habían sido llevados detenidos hasta que fueron puestos en libertad varios días más tarde. | UN | ولم يُمنح السجناء إمكانية الاستعانة بمحامين ولم تعلم أسر كثيرة باحتجاز أقاربها إلا حين أُطلق سراحهم بعد مرور عدة أيام. |
Salvo en muy pocos casos, por lo general el paradero de las personas no se comunicaba a las personas que buscaban a sus familiares detenidos. | UN | وعادة ما لم تكن الأسر التي تبحث عن أقاربها المعتقلين تبلغ بأماكن وجودهم، إلا في حالات قليلة جداً. |
Según se informa, sus familiares no la llevaron al hospital por miedo a las posibles repercusiones, y ella le contó lo ocurrido a su madre antes de morir. | UN | ويقال إن أقاربها لم يأخذوها إلى المستشفى خشية الأفعال الانتقامية. ويقال إنها، قبل وفاتها، أبلغت أمها بكل ما حدث. |
Las familias de los detenidos experimentan fuerte desasosiego y la inseguridad reinante les impide viajar a Serbia para visitar a sus familiares. | UN | وأسر المحتجزين تتعرض لتوتر بالغ في مشاعرها، والشواغل الأمنية تمنع غالبيتها من السفر لصربيا لزيارة أقاربها. |
En la mayoría de sociedades el estigma social que lleva consigo la violación provoca a menudo el rechazo de la víctima por parte de sus familiares varones. | UN | وتؤدي الوصمة الاجتماعية المتصلة بالاغتصاب في معظم المجتمعات عادة إلى نبذ الضحية من جانب أقاربها الذكور. |
Al parecer, cientos de familias todavía desconocen si sus familiares están vivos o muertos, o cómo murieron. | UN | ويذكر أن مئات الأسر لا تزال تجهل ما إذا كان أقاربها أحياءً أم أمواتاً، أو أسباب وفاتهم. |
En el pasado, se esperaba que las mujeres solteras estuvieran asistidas por sus familiares varones en la formalización de contratos y en la administración de bienes patrimoniales. | UN | وفي الماضي، كان يُتوقَّع أن تحصل المرأة غير المتزوجة على المساعدة من أقاربها الذكور في اتخاذ الإجراءات اللازمة للتصديق على العقود وإدارة الممتلكات. |
En algunos casos, puede exigirse a las mujeres solteras que busquen la asistencia de sus familiares varones. | UN | وفي بعض الحالات، قد يقتضي على المرأة غير المتزوجة أن تلتمس المساعدة من أقاربها الذكور. |
Se señaló a la atención del Relator Especial que, en algunos casos, ni siquiera se informaba a las familias acerca de la causa de la muerte de sus parientes. | UN | ووُجّه نظر المقرر الخاص إلى كون اﻷسر لم تكن تعلم، في بعض الحالات، حتى بسبب وفاة أقاربها. |
Además, la atención se ha centrado, principalmente, en facilitar información a las familias sobre la suerte de sus parientes desaparecidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تركزت العناية الرئيسية على تزويد الأسر بمعلومات عن مصير أقاربها المفقودين. |
Ahora bien, en algunas comunidades rurales, se sigue la tradición de manera tal que las mujeres renuncian a su derecho a la herencia a favor de sus parientes varones. | UN | ومع ذلك، يجري اتباع التقاليد في بعض المجتمعات الريفية، فتتخلى المرأة عن حقها في الإرث لصالح أقاربها من الذكور. |
Meses después, al morir su tía, perdió todo vínculo familiar en el mundo. | Open Subtitles | أشهر لاحقاً، عمتها الكبيرة توفيت، و فقدت لويسا آخر شخص من أقاربها |
Por la tarde, y tras haber avisado a sus allegados, se presentó en el PCO donde respondió a nuevas preguntas sobre la desaparición de su hijo. | UN | وتوجهت بعد أن أخطرت أقاربها بالأمر إلى المركز بعد الظهر، حيث أجابت على أسئلة جديدة تتعلق باختفاء ابنها. |
Así y todo, cuando los familiares volvieron a visitarla, se les dijo que se había escapado del campamento y no había sido vista desde entonces. | UN | غير أن أقاربها علموا خلال زيارة لاحقة أنها فرت من المعسكر ولم يشهدها أحد منذ ذلك الحين. |
3. Reafirma el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados; | UN | 3 - تؤكد من جديد حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة؛ |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas apropiadas, legislativas o de otra índole, para abolir el requisito de contar con el permiso de un pariente varón para que la mujer pueda trabajar en el sector público. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غير ذلك من التدابير لإلغاء اشتراط حصول المرأة على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام. |
The Special Rapporteur was informed that the release of women from " protective detention " is conditional upon the consent of a male relative and/or a guarantor. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن الإفراج عن النساء من " الاحتجاز الوقائي " مشروط بموافقة رجل من أقاربها و/أو كفيل. |
La condición de las mujeres es más subordinada que en el grupo lao principal y el grupo lao theung, pues no tienen el apoyo de sus propios grupos de parentesco. | UN | ويتسم مركز المرأة بأنه أكثر تابعية منه في فئة لاو الرئيسية وفئة ثيونغ لاو، حيث أنها لا تحظى بدعم أقاربها. |
Para comprar mi promesa contra mí los putos suegros y los operadores de mierda tendrían que pujar muy alto en verdad. | Open Subtitles | لكي أبيع ولائي بما يتعارض مع مصالحي... فإن أقاربها الأوغاد والمضاربين الأنذال سيقدمون سعراً أعلى بكثير في المزايدة |
sus primos nos invitaron a pasar las vacaciones con ellos en París. | Open Subtitles | طلب منا أقاربها قضاء العطلة معهم في باريس |
Sus padres habían muerto... vivía en casa de unos parientes que la trataban como a una criada para hacer la colada y planchar. | Open Subtitles | والديها متوفيين وبعض أقاربها أستخدموها كخادمة |