"أقاربهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus familiares en
        
    • sus parientes en
        
    Estas nuevas tasas han reducido de modo significativo el número de grecochipriotas y maronitas que visitan a sus familiares en la parte septentrional de la isla. UN وقد أدت هذه الرسوم الجديدة إلى الحد بقدر كبير من عدد القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يزورون أقاربهم في الجزء الشمالي من قبرص.
    El Grupo de Supervisión ha confirmado que la recaudación de esos impuestos trae normalmente consigo amenazas, acoso e intimidación contra las personas afectadas o sus familiares en Eritrea. UN وقد أكد فريق الرصد أن تحصيل هذه الضرائب ينطوي عادة على التهديد والتحرش وتخويف الأفراد المعنيين أو أقاربهم في إريتريا.
    Nunca llegó a aplicarse un plan que habría permitido que los habitantes de Gaza visitaran a sus familiares en la Ribera Occidental en convoyes de autobuses. UN وقد كان هناك مخطط مقترح من شأنه أن يسمح للغزّاويين بزيارة أقاربهم في الضفة الغربية بواسطة قوافل من الحافلات، ولكن هذا المخطط لم ينفذ أبدا.
    Se han rechazado centenares de solicitudes de personas que querían visitar a sus parientes en Damasco. UN وتوجد مئات من الطلبات التي رفضت ﻷشخاص يريدون زيارة أقاربهم في دمشق.
    Las nuevas tarifas han reducido considerablemente el número de grecochipriotas y maronitas que visitan a sus parientes en la parte septentrional de Chipre. UN وأدت هذه الرسوم الجديدة إلى الحد من عدد القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يزورون أقاربهم في الجزء الشمالي من قبرص.
    Nunca llegó a aplicarse un plan que habría permitido que los habitantes de Gaza visitaran a sus familiares en la Ribera Occidental en convoyes de autobuses. UN وقد كان هناك مخطط مقترَح كان من شأنه أن يسمح للغزّاويين بزيارة أقاربهم في الضفة الغربية بواسطة قوافل من الحافلات، ولكن هذا المخطط لم ينفَّذ أبداً.
    Los habitantes de Gaza no pueden visitar a sus familiares en la Ribera Occidental ni buscar trabajo en Israel, país del que ha dependido la economía de Gaza los últimos 40 años. UN وهم لا يستطيعون زيارة أقاربهم في الضفة الغربية أو البحث عن عمل في إسرائيل، وهو ما كان يعتمد عليه اقتصاد غزة على مدى قرابة أربعين سنة.
    - Se reciben solicitudes de información de los ciudadanos sobre sus familiares en todos los Estados del mundo y se responde a ellas. UN - تلقّي استفسارات المواطنين عن أقاربهم في جميع دول العالم والرد عليها؛
    Además, habían tomado todas las medidas necesarias para que la población pudiera visitar a sus familiares en el nordeste de China si lo solicitaba. UN وبالإضافة إلى ذلك، هيأت أجهزة السلطة الشعبية جميع الترتيبات اللازمة ليتسنى للناس زيارة أقاربهم في الجزء الشمالي الشرقي من الصين، إذا ما طلبوا ذلك.
    Aunque la información reunida sigue siendo confidencial, la comisión está profundamente preocupada por la posibilidad de que se tomen represalias contra las personas que cooperaron con ella y contra sus familiares en la República Árabe Siria. UN وفي حين أن المعلومات المجمعة تظل سرية، فإن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء إمكانية القيام بأعمال انتقامية ضد الأفراد الذين تعاونوا معها وضد أقاربهم في الجمهورية العربية السورية.
    32. Las familias de los detenidos tuvieron que solicitar durante varios meses la autorización de las autoridades para visitar a sus familiares en prisión. UN 32- وكان على أسر المحتجزين طلب ترخيص لزيارة أقاربهم في السجن طيلة عدة أشهر.
    En el proyecto de resolución se exhorta a los gobiernos, entre otras cosas, a proteger los derechos de los trabajadores migratorios y a abstenerse de toda forma de trato discriminatorio contra ellos y asegurar que gocen del derecho a enviar remesas financieros a sus familiares en el país de origen. UN وأردف قائلا إن مشروع القرار يدعو الحكومات، في جملة أمور، إلى حماية حقوق العمال المهاجرين واﻹحجام عن أي شكل من أشكال التمييز ضدهم، وضمان تمتعهم بالحق في إرسال الحوالات المالية إلى أقاربهم في بلدانهم اﻷصلية.
    La Oficina reconoce que la mayoría de los repatriados se han reunido con sus familiares en partes de Croacia distintas de los antiguos sectores. UN ٣٢ - ويقر المكتب الكرواتي لشؤون المشردين واللاجئين بأن أغلبية العائدين قد انضموا إلى أقاربهم في أجزاء من كرواتيا غير القطاعات السابقة نفسها.
    El 14 de diciembre, cientos de drusos de las Alturas del Golán participaron en un desfile en Maŷdal Shams que partió del " Cerro de los gritos " , desde donde los drusos gritan mensajes a sus familiares en Siria a través de la frontera, y llegó hasta el centro de la aldea. UN ٨٨٣ - وفي ٤١ كانون اﻷول/ ديسمبر، اشترك مئات من دروز مرتفعات الجولان في موكب في قرية مجدل شمس بدأ في " تلة الصياح " حيث يصيح الدروز بوسائل عبر الحدود إلى أقاربهم في سوريا، إلى وسط القرية.
    El reconocimiento del derecho de los ciudadanos cubanoamericanos a visitar a sus familiares en Cuba solo rectifica el grave error cometido por la anterior Administración de los Estados Unidos. UN وأردف قائلا إن منح الأمريكيين - الكوبيين الحق في زيارة أقاربهم في كوبا ليس إلا تصحيحا لخطأ جسيم ارتكبته الإدارة السابقة للولايات المتحدة.
    Las autoridades japonesas, observó, habían empezado a ejecutar las condenas de muerte en secreto y de hecho se impedía a los ciudadanos ver a sus parientes en los momentos finales de su vida. UN وقال إن السلطات اليابانية أصبحت تنفذ أحكام الإعدام سرا وحرمت على المدنيين حتى رؤية أقاربهم في آخر لحظة من حياتهم.
    A muchos se les ha permitido unirse a sus parientes en ciudades de Etiopía. UN وسُمح لكثيرين بالانضمام إلى أقاربهم في مدن توجد في إثيوبيا.
    Su supuesto delito, y el de otras cuatro personas puestas en libertad condicional, fue visitar a sus parientes en los campamentos de refugiados. UN وإن جريمتهم المزعومة، وجريمة أربعة آخرين تم الإفراج عنهم بصورة مشروطة هو أنهم زاروا أقاربهم في مخيمات اللاجئين.
    Los coreanos residentes en EE.UU. no pueden enviar ni un dólar ni a sus parientes en la RPDC o por otros propósitos. UN وتحظر الكوريين المقيمين في الولايات المتحدة احالة الدولارات ولوسنتا واحدا إلى أقاربهم في الجمهورية أو لاغراض أخرى.
    Pero no puedo imaginarme a Nick y Nora Fury escondiéndose de sus parientes en el baño. Open Subtitles ولكني لا أستطيع التصور غضب نيك ونورا الإختباء من أقاربهم في حمامهم
    Desde que se establecieron estos servicios, se han realizado más de 43.700 llamadas desde los campamentos, lo que ha permitido a los refugiados comunicarse con sus parientes en el territorio. UN ومنذ إنشاء هذه الخدمة، تم إجراء ما يزيد على 43700 مكالمة من المخيمات، مما مكن اللاجئين من التواصل مع أقاربهم في الإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more