Esto ocurre especialmente con las jóvenes huérfanas que están bajo el cuidado de sus familiares. | UN | وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن. |
La Relatora Especial también oyó descripciones de casos en que grupos de mujeres refugiadas habían podido salvar a sus familiares varones o incluso a desconocidos ayudándolos a ocultarse en sus grupos. | UN | واستمعت المقررة الخاصة أيضاً إلى بلاغات تصف حالات تمكنت فيها مجموعات من اللاجئات من إنقاذ أقاربهن أو حتى غرباء من الرجال بمساعدتهم على الاختفاء في قوافلهن. |
A las mujeres de familias rurales y tradicionales, muchas de las cuales han perdido a sus familiares masculinos, les resultará particularmente difícil la reinserción. | UN | وستواجه نساء ينتمين إلى أسر ريفية وتقليدية، فقدت كثيرات منهن أقاربهن الذكور، مشكلات معينة فيما يختص بإعادة الاندماج. |
Algunas de las niñas afirmaron que sus parientes las habían llevado expresamente para mendigar. | UN | وادﱠعت بعض هؤلاء الفتيات أن أقاربهن قد أخذوهن هناك بغرض التسول صراحة. |
Como resultado, al menos 20 mujeres que habían sido expulsadas de los hogares matrimoniales por sus parientes fueron admitidas de nuevo y se reconstruyeron sus casas. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن أعيدت 20 سيدة على الأقل سبق أن طردهن أقاربهن من مساكنهن الزوجية إلى هذه المساكن وأعيد بناؤها. |
Las mujeres, incluidas las de las zonas rurales, participan activamente en las elecciones, con independencia de sus parientes masculinos. | UN | فالنساء، بمن فيهن النساء في المناطق الريفية، يشاركن على نحو نشط في الانتخابات، بصورة مستقلة عن أقاربهن من الرجال. |
Además del estigma social, es posible que algunas víctimas sufran represalias directas de familiares. | UN | وبالاضافة الى الوصمة الاجتماعية فإن الضحايا قد يتعرضن لانتقام مباشر على يد أقاربهن. |
Por otra parte, la tercera parte de las mujeres víctimas de violencia afirmó que nunca había pedido ayuda a ninguna organización o a sus familiares. | UN | ومن ناحية أخرى، قال ثلث النساء ضحايا العنف إنهن لم يسبق أن طلبن المساعدة من أية منظمة أو من أقاربهن. |
Existen casos de mujeres y niñas que han sido arrestadas y maltratadas por sus familiares varones a causa de su activismo. | UN | وفي بعض الحالات، اعتقلت نساء وفتيات وتعرضن للاعتداء عليهن من جانب أقاربهن الذكور بسبب نشاطهن. |
Se ha informado de que decenas de mujeres han sido objeto de violencia y abusos sexuales o amenazas sexuales con el fin de presionar o castigar a sus familiares presos o exiliados. | UN | إذ تفيد التقارير بأن عشرات النساء قد تعرضن للعنف وإساءة المعاملة جنسيا أو التهديد بها بقصد ممارسة الضغط على أقاربهن السجناء أو المنفيين أو معاقبتهم. |
Algunas mujeres, aun cuando tengan acceso al dinero, no están en condiciones de administrar sus préstamos a causa de su escaso nivel de educación y esto les lleva a depender de sus familiares masculinos. | UN | وحتى إذا أتيحت لها سبل الحصول عليها، لم يكن باستطاعة البعض إدارة قروضهن بسبب انخفاض مستويات معرفتهن للقراءة والكتابة، مما يؤدي إلى الاعتماد على أقاربهن الذكور. |
En ambos casos, el Programa se encarga de todo lo necesario para su repatriación, proporcionándoles billetes, poniéndose en contacto con su embajada con sus familiares, o, si desean permanecer en Grecia, ayudándolas a obtener la documentación necesaria, encontrando los grupos de trabajo y supervisando su integración en el entorno laboral. | UN | وفي كلتا الحالتين يدعم البرنامج بكل طريقة ممكنة، إما عملية إعادتهن إلى أوطانهن من خلال تزويدهن ببطاقات السفر والاتصال بسفارتهن أو أقاربهن أو إقامتهن في اليونان بمساعدتهن في الحصول على الوثائق القانونية الملائمة وإيجاد وظائف لهن مع متابعة دمجهن في بيئة العمل. |
Además, la indemnización monetaria de las personas cuyas casas quedaron destruidas supuestamente no llega por lo general a las mujeres que tendrían derecho a ella sino que termina en manos de sus familiares de sexo masculino. | UN | وإضافة إلى ذلك، كثيراً ما لا يصل التعويض المالي المقدم للأشخاص الذين دُمرت بيوتهم إلى النساء المستحقات، بل يظل في أيدي أقاربهن من الذكور. |
En la JS4 se indicó que un número considerable de esas niñas no recibía ningún salario, que se pagaba directamente a sus familiares. | UN | وأشارت الورقة إلى أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصغار العاملات في الخدمة المنزلية لا يتلقين مطلقاً أي أجر لأن الأجر يُدفع مباشرة إلى أقاربهن. |
Le preocupa que se desposea a las mujeres de sus derechos de herencia a consecuencia de su función secundaria en la sociedad y del dominio ejercido por sus parientes varones. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن النساء محرومات من حقوقهن في الميراث نظرا لدورهن التابع في المجتمع وسيطرة أقاربهن من الذكور. |
La asistencia a las viudas y a las mujeres pobres se prestará por conducto de sus parientes consanguíneos sin la intervención de inspectoras. | UN | ٥ - ينبغي أن يتم تقديم المساعدة لﻷرامل والنساء الفقيرات عن طريق أقاربهن بالدم بدون استخدام باحثات من النساء. |
Algunas mujeres pueden huir al extranjero cuando reciben amenazas de violencia a manos de sus parientes masculinos, y el apoyo internacional a las mujeres en peligro está creciendo. | UN | وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر. |
9 Según el sistema trokosi, las muchachas son ofrecidas a los sacerdotes para expiar los pecados de sus parientes varones. | UN | (9) نظام تروكوسي " Trokosi " هو نظام توهب الفتيات بمقتضاه للكهنة تكفيرا عن ذنوب أقاربهن الذكور. |
Aunque dependan económicamente de las remesas de sus parientes en el extranjero, estas mujeres podrían ejercer considerable autonomía sobre las decisiones acerca de la utilización de estos fondos. | UN | ورغم أن هؤلاء النساء قد يعتمدن ماليا على التحويلات الواردة من أقاربهن في الخارج، فقد يكون لهن استغلال ذاتي كبير من حيث اتخاذ القرار بشأن كيفية إنفاق تلك الأموال. |
Palestinian women are reportedly detained in order to put pressure on relatives who may be wanted by Israel or already under interrogation. | UN | وتم الإبلاغ بأن الفلسطينيات يُحتجزن بغية ممارسة الضغط على أقاربهن الذين ربما يكونون مطلوبين لإسرائيل أو هم رهن الاستجواب |
La oradora pregunta si se dispone de datos sobre el número de mujeres asesinadas por sus esposos, ex esposos y parientes en crímenes de honor. | UN | وسألت إن كانت هناك بيانات عن عدد النساء اللاتي قتلهن أزواجهن، أو أزواجهن السابقون أو أقاربهن كجرائم شرف. |