Ya se habían abonado unas primeras indemnizaciones a los familiares de las víctimas y se estudiaba la posibilidad de entregarles otra indemnización. | UN | وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي. |
Esto no sólo lo pide Libia. Lo piden también los familiares de las víctimas y todos aquellos que desean conocer la verdad sobre el siniestro de Lockerbie. | UN | ولم يعد هذا مطلب ليبيا فحسب، بل بات مطلب أقارب الضحايا وكل أولئك الذين يريدون معرفة الحقيقة حول حادثة لوكربي. |
Muchos de ellos opinaban que a los familiares de las víctimas debería concedérseles una indemnización adecuada. | UN | ورأى العديد منهم أن أقارب الضحايا ينبغي أن يحصلوا على تعويض مناسب. |
A los parientes de las víctimas se les abonaron sumas del orden de los 8.000 dólares, por lo que no testificaron. | UN | ودُفع إلى أقارب الضحايا مبالغ قدرها 000 8 دولار ولم يقدموا شهاداتهم أمام المحكمة. |
¿Cuántos familiares de víctimas más tenemos hoy? | Open Subtitles | كم من أقارب الضحايا الآخرين سنقابله اليوم؟ |
los familiares de la víctima deberían colaborar estrechamente en la investigación de un caso de persona desaparecida. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
El Estado parte debería notificar a los familiares de las víctimas el resultado de estas investigaciones y actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
El Estado parte debería notificar a los familiares de las víctimas el resultado de estas investigaciones y actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
El Estado parte debe asegurarse también de que se ofrezca reparación suficiente a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
El Estado parte debe asegurarse también de que se ofrezca reparación suficiente a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
El Estado parte debe asegurarse también de que se ofrezca reparación suficiente a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
Asimismo, el Estado parte debe evaluar cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y los funcionarios de instituciones penitenciarias y, cuando corresponda, castigar debidamente a los culpables y proporcionar una reparación adecuada a los familiares de las víctimas. | UN | كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا. |
Asimismo, el Estado parte debe evaluar cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y los funcionarios de instituciones penitenciarias y, cuando corresponda, castigar debidamente a los culpables y proporcionar una reparación adecuada a los familiares de las víctimas. | UN | كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا. |
El Estado parte debe asegurarse también de que se ofrezca reparación suficiente a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
No obstante, cada tres meses las autoridades se habían limitado a comunicar a los familiares de las víctimas que los casos seguían sin resolverse. | UN | ومع ذلك، تكتفي السلطات بإعلام أقارب الضحايا كل ثلاثة أشهر " بعدم التوصل إلى نتائج " فيما يتعلق بهذه الحالات. |
Pero nosotros no discutimos casos con los familiares de las víctimas. | Open Subtitles | لكننا لا نُناقش القضايا مع أقارب الضحايا. |
También con este propósito puede enviar los antecedentes e informaciones recopiladas a los tribunales de justicia en las causas llevadas adelante por los familiares de las víctimas para ubicar a los desaparecidos y sancionar a los responsables. | UN | ويجوز له أيضاً ولنفس السبب أن يحيل المواد والمعلومات التي جمعتها المؤسسة الى المحاكم عند نظرها في الدعاوى المرفوعة من أقارب الضحايا بغية تحديد أماكن اﻷشخاص المختفين ومعاقبة المسؤولين. |
La Convención también sienta las bases para establecer la obligación de los Estados partes de garantizar el derecho de los familiares de las víctimas de saber la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada y el destino de la persona desaparecida. | UN | والاتفاقية تضع الأساس لإلزام الدول الأطراف بضمان حق أقارب الضحايا في الوصول إلى الحقيقة بشأن ظروف حالة من حالات الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي. |
Sin embargo, no ve la necesidad de mencionar a los parientes de las víctimas, ya que no es una cuestión crucial para el establecimiento del ámbito de aplicación del artículo 1. | UN | ومع ذلك فهو يرى أنه لا حاجة لذكر أقارب الضحايا طالما أن المسألة ليست ضرورية لتحديد نطاق انطباق المادة 1. |
La Comisión de Seguimiento de la Comisión para la Paz continúa actuando recepcionando información, realizando trámites de repatriación de restos, encargándose de muestras de sangre y exámenes de ADN en el exterior, y viajes de familiares de víctimas. | UN | ولا تزال لجنة المتابعة التابعة للجنة السلام تعمل بنشاط في تلقي المعلومات، وإعادة الرفات، وجمع عينات الدم وإجراء فحوص الحمض الخلوي الصبغي في الخارج، واتخاذ الترتيبات لسفر أقارب الضحايا. |
los familiares de la víctima deberían colaborar estrechamente en la investigación de un caso de persona desaparecida. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
El Comité toma nota de los esfuerzos para ejecutar el Plan Nacional de Búsqueda de Personas Desaparecidas; sin embargo, lamenta la lentitud en su implementación y la insuficiente coordinación entre las varias instituciones y con los familiares de las victimas (arts. 2 y 6). | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الخطة الوطنية للبحث عن الأشخاص المختفين، بيد أنها تأسف لبطء وتيرة التنفيذ وعدم التنسيق بين مختلف المؤسسات ومع أقارب الضحايا (المادتان 2 و6). |