"أقاموا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • residido en
        
    • han vivido en
        
    • residían en
        
    • se alojaron en
        
    • han permanecido en
        
    • residieron en
        
    • residiendo en
        
    • han sido residentes en
        
    • viviendo en
        
    - Las personas que han residido en Indonesia durante cinco años consecutivos, o durante 10 años no consecutivos, pueden adquirir la nacionalidad indonesia. UN ـ يجوز لﻷفراد الذين أقاموا في إندونيسيا لمدة خمس سنوات متتالية أو عشر سنوات غير متتالية، الحصول على الجنسية اﻹندونيسية.
    También deben haber residido en Hong Kong un año como mínimo. UN ويُشترط في هؤلاء الأشخاص أيضا أن يكونوا قد أقاموا في هونغ كونغ لمدة لا تقل عن سنة.
    Se pagará pensión anual completa a quienes hayan residido en Islandia como mínimo 40 años entre los 16 y los 66 años inclusive. UN ويدفع معاش سنوي كامل للذين أقاموا في آيسلندا مدة لا تقل عن 40 سنة منذ سن 16 سنة ولغاية 66 سنة.
    Como parte de la formación en el empleo, los inmigrantes que han vivido en Suecia menos de cinco años pueden adquirir experiencia práctica en el lugar de trabajo. UN وأصبح بوسع المهاجرين الذين أقاموا في السويد فترة تقل عن خمسة أعوام الحصول على خبرة عملية في مكان من أماكن العمل في اطار خطط التدريب.
    93. En respuesta a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado parte dijo que había palestinos que residían en Qatar desde hacía mas de 40 años y que algunos de ellos habían obtenido la ciudadanía. UN ٩٣ - وقال ممثل الدولة الطرف ردا على اﻷسئلة والتعليقات التي وجهها أعضاء اللجنة، إن الفلسطينيين أقاموا في قطر لمدة تربو على ٤٠ عاما وإن عددا منهم حصل على الجنسية.
    En consecuencia, se pagaron las dietas completas a los demás observadores militares, que se alojaron en viviendas particulares. UN وبالتالي تم دفع بدل الإقامة المقرر للبعثة بالمعدل الكامل لباقي المراقبين العسكريين الذين أقاموا في مساكن خاصة.
    Respecto al carácter trasplantado de los habitantes de las islas, el Gobierno argentino no puede sino reafirmar que se trata de súbditos británicos que han permanecido en las islas al amparo de una férrea política migratoria que, en general, ha sido sistemáticamente discriminatoria contra los argentinos continentales. UN وفيما يتصل بالنقل التوطيني الطابع لسكان الجزر، لا يسع حكومة الأرجنتين إلا أن تؤكد مجددا أن هؤلاء السكان رعايا بريطانيون أقاموا في الجزر في ظل سياسة حديدية لتنظيم الهجرة كانت في مجملها تميّز بشكل منهجي ضد مواطني البر الرئيسي للأرجنتين.
    iii) Con ocasión de la separación del servicio, si los familiares han residido en la zona de la misión después de haber viajado por cuenta de las Naciones Unidas; UN `3 ' عند انتهاء الخدمة، إذا كان أفراد الأسرة قد أقاموا في منطقة البعثة بعد السفر على نفقة الأمم المتحدة؛
    En principio, las extranjeras y los extranjeros sólo pueden solicitar la autorización si han residido en Suiza durante un total de doce años, incluidos tres en el curso de los cinco años precedentes a la solicitud. UN ولا يستطيع الأجنبيات أو الأجانب من حيث المبدأ أن يتقدموا بطلب للحصول على ترخيص إلا إذا أقاموا في سويسرا 12 سنة في المجموع، منها ثلاث خلال السنوات الخمس السابقة للطلب.
    iii) Con ocasión de la separación del servicio, si los familiares han residido en la zona de la misión después de haber viajado por cuenta de las Naciones Unidas; UN `3 ' عند انتهاء الخدمة، إذا كان أفراد الأسرة قد أقاموا في منطقة البعثة بعد السفر على نفقة الأمم المتحدة؛
    - Haber residido en Argelina durante siete años como mínimo en la fecha de presentación de la solicitud; UN - أن يكونوا قد أقاموا في الجزائر سبع سنوات على الأقل قبل تاريخ تقديم الطلب،
    Los candidatos para integrar el Consejo deben tener por lo menos 21 años de edad y haber residido en la isla durante no menos de cinco años. UN أما المرشحين لشغل منصب في المجلس فيجب ألا يقل سنهم عن 21 سنة وأن يكونوا قد أقاموا في الجزيرة لمدة لا تقل عن خمس سنوات.
    Los candidatos para los puestos de alcalde de consejeros deben tener al menos 21 años de edad y haber residido en la isla durante tres años. UN ويشترط في المرشحين لمنصب العمدة أو لعضوية المجلس ألا يقل سنهم عن 21 سنة وأن يكونوا قد أقاموا في الجزيرة مدة ثلاث سنوات.
    Esos derechos se garantizan a los apátridas que hayan residido en Sri Lanka durante diez años después de la promulgación de la Constitución. UN وتُكفل هذه الحقوق للأشخاص عديمي الجنسية الذي أقاموا في سري لانكا لمدة 10 سنوات في أعقاب إعلان الدستور.
    Además, también se anula el requisito de residencia en relación con una pensión básica en caso de que el superviviente o el fallecido hubiera residido en Noruega durante 20 años como mínimo. UN كما يمكن اﻹعفاء من شرط محل اﻹقامة بالنسبة للمعاش التقاعدي اﻷساسي إذا كان الباقي على قيد الحياة أو المتوفي ممن أقاموا في النرويج لمدة لا يقل مجموعها عن ٠٢ سنة.
    La oradora siempre ha entendido que Francia está comprometida con el principio de jus solis, más que con el de jus sanguinis, pero le ha chocado descubrir que las personas que han vivido en Francia toda su vida están siendo naturalizadas a la edad de 45 años más o menos. UN وقالت إنها كانت تفهم دائماً أن فرنسا ملتزمة بحق الإقليم وليس بحق الدم، لكنها صدمت لتبين أن الأشخاص الذين أقاموا في فرنسا طوال حياتهم يجري منحهم الجنسية في منتصف الأربعينات من أعمارهم.
    En el artículo 2 de la Ley de nacionalidad se establece que los extranjeros pueden solicitar la naturalización si han vivido en Qatar durante al menos 25 años ininterrumpidos y no han pasado más de dos meses al año fuera del país. UN وتنص المادة 2 من قانون الجنسية على أنه يجوز للأجانب أن يطلبوا التجنس إذا أقاموا في قطر لمدة لا تقل عن 25 سنة متتالية ولم يمضوا أكثر من شهرين في السنة خارج قطر.
    La legislación alemana facilitaba ya la adquisición de la nacionalidad alemana para los jóvenes crecidos en Alemania y las personas que residían en el país desde hacía más de 10 años, pero parecía que la posibilidad brindada a los extranjeros de obtener la naturalización no se utilizaba mucho. UN وأن القانون اﻷلماني يسهﱢل في الوقت الحاضر حصول صغار السن الذين لم ينشأوا في ألمانيا، واﻷشخاص الذين أقاموا في البلد لما يزيد على ١٠ سنوات، على الجنسية الالمانية، ولكن يبدو أن امكانية التجنس لم تمارس بدرجة كبيرة.
    En consecuencia, se pagaron las dietas completas a los demás agentes de policía de las Naciones Unidas, que se alojaron en viviendas particulares. UN وبالتالي تم دفع بدل الإقامة المقرر للبعثة بالمعدل الكامل لباقي أفراد شرطة الأمم المتحدة الذين أقاموا في مساكن خاصة.
    Aquéllos que han permanecido en Angola y ya no trabajan para la UNITA siguen dedicándose a la extracción ilícita de diamantes y sirven también de intermediarios en las transacciones. UN 165 - أما أولئك الذين أقاموا في أنغولا ولكنهم لا يعملون مع يونيتا فما زالوا ينقبون عن الماس على نحو غير مشروع، ويعملون كوسطاء في تجارة الماس.
    Todos ellos residieron en ese país y la mayor parte vivía en él cuando fueron detenidos. UN غير أن جميع هؤلاء السجناء أقاموا في وقت من اﻷوقات في هذا البلد ومعظمهم كانوا يعيشون فيه عندما تم القبض عليهم.
    No obstante, las personas vulnerables que llevan más de una década residiendo en centros colectivos, así como muchos romaníes, en particular los no inscritos en ningún lugar de residencia, siguen encontrándose en una situación muy difícil. UN ومع ذلك، يظل الأشخاص المستضعفون الذين أقاموا في مراكز جماعية لفترة تربو على عقد من الزمن وعدد كبير من الروما، ولا سيما ممن ليس لديهم مكان إقامة رسمي، في وضع صعب للغاية.
    260. El Grupo considera que, en general, los reclamantes han de demostrar que son o han sido residentes en Kuwait o el Iraq. UN ٠٦٢- يرى الفريق أنه يجب على المطالبين عموما أن يثبتوا بأنهم يقيمون أو أقاموا في الكويت أو العراق.
    Los peticionarios afirmaron que las órdenes fueron emitidas pese a que habían estado viviendo en esa zona durante más de 40 años mientras que la zona había estado bajo el control israelí durante sólo 27 años. UN وادعى مقدمو العريضة أن اﻷوامر قد صدرت بالرغم من أنهم أقاموا في هذه اﻷراضي مدة تزيد على ٤٠ عاما، في حين أنها لم تصبح تحت السيطرة اﻹسرائيلية إلا منذ ٢٧ عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more