"أقرت اللجنة بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Comité reconoció que
        
    • la Comisión reconoció que
        
    • la Comisión admitió que
        
    • la Comisión reconocía que
        
    • la Comisión ha reconocido que
        
    • Comité reconoció que el
        
    • la Comisión reconoció la
        
    el Comité reconoció que el mundo de hoy enfrentaba no solamente una crisis financiera sino varias crisis convergentes, algunas inmediatas y otras que surgirán en el futuro previsible. UN وقد أقرت اللجنة بأن العالم لا يواجه أزمة مالية فحسب، بل عدة أزمات متداخلة أيضا، بعضها حال والآخر يرجح أن ينشأ في المستقبل المنظور.
    En ese contexto, el Comité reconoció que los acontecimientos recientes habían planteado varias cuestiones analíticas, incluida la prevención de las crisis y de los efectos de contagio. UN وفي هذا الصدد، أقرت اللجنة بأن التطورات اﻷخيرة أثارت عدد من القضايا التحليلية، بما في ذلك مسألة تدارك اﻷزمات وآثارها الضارة.
    Al recomendar en su informe de 1999 la incorporación de un índice de vulnerabilidad económica (IVE) el Comité reconoció que un índice de esa naturaleza tan sólo podría ofrecer una medida parcial y aproximada del nivel relativo de vulnerabilidad de un país. UN في التوصية الواردة في تقرير اللجنة لعام 1999 بإدماج مؤشر الضعف الاقتصادي، أقرت اللجنة بأن مؤشر الضعف الاقتصادي قد لا يتيح إلا قياسا جزئيا وتقريبيا لمستوى ضعف البلد النسبي.
    la Comisión reconoció que, en la medida en que los artículos se adopten en definitiva en forma de convención, las relaciones de esa convención con la Carta se regirán por el Artículo 103 de ésta. UN ولقد أقرت اللجنة بأن علاقة هذه المواد مع الميثاق ستحكمها في نهاية اﻷمر، في حالة اعتمادها في شكل اتفاقية، المادة ٣٠١ من الميثاق.
    Esta disposición, lógicamente ausente en las primeras propuestas de Waldock, (que excluían toda relación convencional entre un Estado autor de una reserva y un Estado autor de una objeción), tuvo que incorporarse en el artículo relativo a los efectos de la reserva y de las objeciones cuando la Comisión admitió que un Estado que formulaba una objeción a una reserva podía con todo establecer relaciones convencionales con el autor de la reserva. UN فهذه الفقرة، التي كان من المنطقي عدم ورودها في المقترحات الأولى للسير همفري (التي كانت تستبعد أي علاقة تعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة)() أُدرجت في المادة المتعلقة بآثار التحفظ والاعتراضات عندما أقرت اللجنة بأن الدولة التي تبدي اعتراضاً على تحفظ تستطيع مع ذلك إقامة علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ().
    Al mismo tiempo, la Comisión reconocía que había otros aspectos de la movilidad, entre los que figuraban la movilidad dentro de cada organización, y la adscripción de funcionarios de los gobiernos nacionales. UN وفي الوقت ذاته، أقرت اللجنة بأن هناك جوانب أخرى تتعلق بتنقلات الموظفين وتشمل إعاراتهم من حكوماتهم الوطنية.
    Además, la Comisión ha reconocido que el carácter imperativo de una norma de derecho internacional consuetudinario también afecta la operación de ciertas normas secundarias relativas a la responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos. Observación 23 UN علاوة على ذلك، أقرت اللجنة بأن الطابع القطعي لأي قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي يؤثر أيضا على عمل بعض القواعد الثانوية المتصلة بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا(112).
    el Comité reconoció que, en muchos aspectos, el programa tenía un carácter singular en las Naciones Unidas, en particular en lo relativo a su tamaño, alcance y complejidad política y geográfica. UN وقد أقرت اللجنة بأن البرنامج فريد بالنسبة للأمم المتحدة في العديد من الجوانب، وبالتحديد حجمه الكبير ونطاقه وتعقيداته السياسية والجغرافية.
    el Comité reconoció que, en muchos aspectos, el programa tenía un carácter singular en las Naciones Unidas, en particular en lo relativo a su tamaño, alcance y complejidad política y geográfica. UN وقد أقرت اللجنة بأن البرنامج فريد بالنسبة للأمم المتحدة في العديد من جوانبه، وبالتحديد حجمه الكبير ونطاقه وتعقيداته السياسية والجغرافية.
    Ahora bien, el Comité reconoció que sus conclusiones podrían ocasionar dificultades de orden práctico para las Partes en sus esfuerzos por garantizar el cumplimiento y que existía la necesidad de lograr una solución pragmática. UN 3 - ومع ذلك، أقرت اللجنة بأن استنتاجاتها قد تسبب مصاعب عملية للأطراف في سياق جهودها من أجل ضمان الامتثال للبروتوكول وأن هناك حاجه إلى الوصول إلى حل واقعي.
    Además, el Comité reconoció que un proyecto de adopción de las IPSAS en todo el sistema produciría economías en el examen de las cuestiones de implantación comunes. UN وعلاوة على ذلك، أقرت اللجنة بأن استحداث مشروع لاعتماد هذه المعايير على نطاق المنظومة من شأنه أن يحقق وفورات في بحث مسائل التنفيذ المشتركة.
    299. el Comité reconoció que el carácter excepcional de la condición jurídica del Estado parte determinaba su capacidad de adoptar medidas directas para aplicar plenamente las disposiciones de la Convención. UN ٢٩٩ - أقرت اللجنة بأن الطابع الاستثنائي لمركز الدولة الطرف يحدد الطابع المباشر لﻹجراءات التي تستطيع اتخاذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    549. En vista de las distintas contribuciones realizadas y de los problemas estudiados, el Comité reconoció que era necesario responder de manera continuada en el marco de su mandato a la importante y compleja cuestión de los niños afectados por un conflicto armado. UN ٥٤٩ - نظرا للمساهمات المختلفة المقدمة والمشاكل المدروسة، أقرت اللجنة بأن ثمة حاجة إلى الاستجابة المتواصلة، في إطار ولايتها، لمسألة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، وهي مسألة معقدة ما زالت معلقة.
    z) el Comité reconoció que el papel de la Secretaría se limitaba a prestar servicios a los órganos de negociación dentro de las Naciones Unidas; UN )ض( أقرت اللجنة بأن دور اﻷمانة يقتصر على خدمة الهيئات التفاوضية داخل اﻷمم المتحدة؛
    z) el Comité reconoció que el papel de la Secretaría se limitaba a prestar servicios a los órganos de negociación dentro de las Naciones Unidas; UN )ض( أقرت اللجنة بأن دور اﻷمانة يقتصر على خدمة الهيئات التفاوضية داخل اﻷمم المتحدة؛
    En relación con las cuestiones conexas de la tierra y el agua, el Comité reconoció que las presiones de la sociedad a fin de producir más alimentos están dando como resultado una cada vez mayor competencia económica por la base de recursos hídricos. UN ٨ - وفيما يخص القضايا المترابطة المتعلقة باﻷراضي والمياه، أقرت اللجنة بأن الضغوط التي يمارسها المجتمع ﻹنتاج مزيد من الغذاء تؤدي إلى تكثيف المنافسة الاقتصادية على قاعدة موارد المياه.
    A ese respecto, la Comisión reconoció que para que se aplicaran de forma fructífera era indispensable que hubiera mecanismos de rendición de cuentas rigurosos y dignos de crédito que reforzaran la política de equilibrio de género. UN وفي هذا الصدد، أقرت اللجنة بأن لآليات المساءلة القوية ذات المصداقية والتي تشد أزر سياسة التوازن بين الجنسين أهمية محورية في التنفيذ المجدي.
    Como resultado de la introducción de estas modificaciones en el artículo 52 y el anexo III del reglamento, la Comisión reconoció que podría haber consecuencias en cuanto al tiempo necesario para el examen de las presentaciones, habida cuenta de las extensas consultas que se preveía celebrar con el Estado ribereño. UN ونتيجة للتعديلات التي أُدخلت على المادة 52 والمرفق الثالث للنظام الداخلي، أقرت اللجنة بأن تلك التعديلات قد تؤثر في الوقت المطلوب للنظر في الطلبات المقدمة، وذلك بسبب المشاورات المكثفة المتوخى إجراؤها مع الدولة الساحلية.
    Esta disposición, lógicamente ausente en las primeras propuestas de Waldock (que excluían toda relación convencional entre un Estado autor de una reserva y un Estado autor de una objeción), tuvo que incorporarse al artículo relativo a los efectos de las reservas y las objeciones cuando la Comisión admitió que un Estado que formulaba una objeción a una reserva podía con todo establecer relaciones convencionales con el autor de la reserva. UN فهذه الفقرة، التي كان من المنطقي عدم ورودها في المقترحات الأولى لوالدوك (التي كانت تستبعد أي علاقة تعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة)() أُدرجت في المادة المتعلقة بآثار التحفظ والاعتراضات عندما أقرت اللجنة بأن الدولة التي تبدي اعتراضاً على تحفظ تستطيع مع ذلك إقامة علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ().
    De acuerdo con el informe, la Comisión reconocía que la globalización, como proceso de aspectos múltiples, comprendía la globalización de los valores o una difusión gradual de valores éticos comunes. UN وتمشيا مع التقرير، أقرت اللجنة بأن العولمة، بصفتها عملية متعددة الجوانب، قد أدت إلى عولمة القيم بمعنى الانتشار التدريجي لقيم أخلاقية مشتركة.
    Por otro lado, la Comisión ha reconocido que un " acuerdo " que emane de la práctica ulterior a que alude el artículo 31 3) b) puede ser producto, en parte, del silencio o la omisión. UN 59 - ومن ناحية أخرى، أقرت اللجنة بأن ' ' اتفاقا`` ناشئا عن الممارسة اللاحقة بمقتضى المادة 31 (3) (ب) يمكن استنتاجه جزئيا من السكوت أو الإغفال.
    Al examinar las cinco solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19, la Comisión reconoció la difícil situación que seguían atravesando los Estados Miembros en cuestión. UN 84 - وعند استعراض طلبات الإعفاء الخمسة بمقتضى المادة 19، أقرت اللجنة بأن وضع الدول الأعضاء المعنية ما زال صعبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more