"أقرت بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconoció que
        
    • reconoce que
        
    • ha reconocido que
        
    • reconocieron que
        
    • admitió que
        
    • determinó que
        
    • reconocido que el
        
    • había reconocido que
        
    • admitieron que
        
    • se reconocía que
        
    • han reconocido que
        
    Para terminar, reconoció que la Oficina debía mejorar su utilización de normas e indicadores. UN وفي الختام، أقرت بأن استعمال المفوضية للمعايير والمؤشرات في حاجة إلى تحسين.
    También reconoció que las condiciones más favorables de esa administración pública podrían considerarse como punto de referencia para la gestión del margen. UN كما أنها أقرت بأن تفوق شروط تلك الخدمة المدنية يمكن أن يُفضي إلى اعتبار هذه الخدمة نقطة مرجعية ﻹدارة الهامش.
    71. La Sra. EVATT reconoce que el párrafo plantea un problema. UN ٧١ - السيدة إيفات: أقرت بأن هذه الفقرة تثير مشكلة.
    Sin embargo, la comisión ha reconocido que el nivel de corrupción existente en los municipios le ha impedido actuar con eficacia. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    No obstante, los directivos de la Dependencia reconocieron que hasta la fecha ésta se ha centrado en establecer la función de apoyo de mediación de la cual está encargada. UN بيد أن قيادة تلك الوحدة أقرت بأن تركيزها كان منصبّا حتى الآن على توطيـد مهمـة دعم الوساطات المكلَّفة بهــا.
    No obstante, el subcomité reconoció que esa propuesta no era de su competencia y sólo podía ser aprobada por el pleno del Comité. UN بيد أن اللجنة الفرعية أقرت بأن هذا الاقتراح يتجاوز نطاق صلاحياتها ولا يجوز أن تبت في هذا الأمر سوى اللجنة بكامل هيئتها.
    La Alta Comisionada destacó la importancia de prestar atención a los casos extremos, pero reconoció que los problemas de interpretación surgen en las situaciones menos claras. UN وشددت المفوضة السامية على أهمية التركيز على هذه الأنواع من الحالات القصوى، لكنها أقرت بأن مشاكل التفسير تكمن في الحالات الأقل وضوحاً.
    Aun así, la Comisión reconoció que, pese a esas lagunas, el informe del Secretario General presentaba algunas oportunidades para el progreso. UN إلا أن اللجنة أقرت بأن تقرير الأمين العام، على ثغراته، عرض بعض الفرص لتحديد كيفية المضي قدما.
    También reconoció que el aumento de la colaboración entre organismos era fundamental para un desarrollo social efectivo. UN كما أقرت بأن زيادة التعاون فيما بين الوكالات أمر حيوي لفعالية التنمية الاجتماعية.
    En el estudio de gestión se confirmó que el Departamento es una institución dinámica, con capacidad de respuesta y reflexión, aunque se reconoció que por último su éxito dependería sobre todo del apoyo de los Estados Miembros y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وأكدت الدراسة اﻹدارية أن اﻹدارة مؤسسة دينامية ومتجاوبة ومتبصرة ولكنها أقرت بأن نجاحها النهائي سيتوقف بدرجة كبيرة على دعم الدول اﻷعضاء والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. UN وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع.
    En cualquier caso, tales estrategias resultarán más efectivas si se reconoce que la producción de tales sustancias tiene que ver directamente con insumos de materiales que podrían modificarse. UN غير أن هذه الاستراتيجيات ستكون أنجع لو أنها أقرت بأن تلك النواتج تتصل بشكل محدد بالمدخلات المادية التي يحتمل أن تكون هي نفسها عرضة للتعديل.
    Si bien no hay datos disponibles que pongan en relación el consumo de drogas y alcohol con la violencia en Saint Kitts y Nevis, el Gobierno reconoce que tal relación efectivamente existe. UN 24 - وأضافت أنه لا توجد بيانات متاحة تقارن بين استخدام المخدرات والكحول والعنف في سانت كيتس ونيفيس، إلا أن الحكومة أقرت بأن مثل هذا الارتباط موجود.
    Con todo, reconoce que en los primeros años de la infancia existe la propensión de dar a las niñas juguetes que se relacionan con los bebés y la atención del hogar, y de estimularlas a que se dediquen a esas actividades. UN لكنها أقرت بأن البنات تعطي، في سن الطفولة الأولى، وهي في أغلب الأحيان وأنهن يشجعن على مزاولة أنشطة تتصل برعاية الأطفال أو العناية المنزلية.
    Sin embargo, la comisión ha reconocido que el nivel de corrupción existente en los municipios le ha impedido actuar con eficacia. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que el autor ha agotado los recursos internos. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحب الشكوى استنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Sin embargo, algunas Partes reconocieron que todavía no se había establecido ese mecanismo debido a la falta de recursos financieros y a la insuficiencia o la limitación de la capacidad. UN غير أن بعض الأطراف أقرت بأن تلك الآلية ما زالت لم توضع بعد بسبب نقص الموارد المالية وانعدام القدرة أو القدرة المحدودة على وضعها.
    En su opinión, el Estado parte admitió que los testigos presentes durante su detención, a saber, el Sr. G., la Sra. S., el Sr. F. y el Sr. B., habían sido citados por la fuerza por la policía para participar en la " provocación deliberada " contra él. UN وفي رأيه أن الدولة الطرف أقرت بأن الشهود الذين حضروا عملية القبض عليه وهم السيدة غ. والسيدة س. والسيد ف. والسيد ب.
    El Comité no aprobó un valor superior para el contrato, pero determinó que la designación se había basado en procedimientos de adquisición correctos y adecuados. UN ولم توافق اللجنة على تحديد قيمة أعلى للعقد، ولكنها أقرت بأن التعيين قد جاء نتيجة لإجراءات شراء سليمة ومناسبة.
    Se indicó que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se había reconocido que las disposiciones pertinentes de la Carta eran muy claras y suficientes. UN وأُشير أيضاً إلى أن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أقرت بأن أحكام الميثاق ذات الصلة واضحة جداً وكافية.
    Sin embargo, las propias autoridades sudanesas admitieron que los tribunales del Sudán no podían hacerse cargo. UN ومع ذلك، فإن السلطات السودانية ذاتها أقرت بأن محاكم البلد غير قادرة على مواجهة الوضع.
    Con respecto a las recomendaciones sobre ejecución nacional, el FNUAP veía con satisfacción que en el estudio se reconocía que el criterio aplicado en el pasado por el Fondo había sido el correcto. UN وفيما يتعلق بالتوصيات المتعلقة بالتنفيذ الوطني، يشعر الصندوق بالرضا أن الدراسة أقرت بأن النهج الذي اتبعه الصندوق في الماضي كان نهجا صحيحا.
    Las Naciones Unidas han reconocido que dicha situación colonial menoscaba la unidad y la integridad territorial de España y la Potencia administradora ha reconocido que la independencia de su colonia no es posible en contra de la voluntad de España. UN وقال إن الأمم المتحدة أقرت بأن حالة الاستعمار تلك قوضت وحدة إسبانيا وسلامتها الإقليمية، أضف إلى أن الدولة القائمة بالإدارة نفسها أقرت بأن استقلال هذه المستعمرة خلافاً لرغبة إسبانيا ليس بالأمر الممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more