Estamos totalmente resueltos a lograr el desarrollo del país en el menor tiempo posible. | UN | ونحن عاقدون العزم في تصميمنا على تطوير بلدنا في أقصر وقت ممكن. |
Ello contribuirá a facilitar la planificación de futuras misiones de paz, en el menor tiempo posible. | UN | وسيسهم هذا في تيسير التخطيط لبعثات حفظ السلام في المستقبل في أقصر وقت ممكن. |
Cuba continuará presentando propuestas concretas en el marco de dicho Grupo, contribuyendo a garantizar el pleno cumplimiento de su mandato en el plazo más breve posible. | UN | وستستمر كوبا في تقديم مقترحات ملموسة داخل ذلك الفريق حرصا على كفالة وفائه التام بولايته في أقصر وقت ممكن. |
Debemos fortalecer nuestros esfuerzos para establecer, lo antes posible, una Comisión de Consolidación de la Paz que sea eficaz. | UN | ويجب علينا أن نعزز جهودنا المبذولة بهدف إنشاء لجنة فعالة لبناء السلام في أقصر وقت ممكن. |
Esperamos que se logren nuevas mejoras en estos ámbitos a la mayor brevedad posible. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى إدخال مزيد من التحسينات في هذه المجالات في أقصر وقت ممكن. |
La FEMA tiene por objetivo prestar ayuda a todas las víctimas de catástrofes en el menor plazo posible y sin discriminación alguna. | UN | ويتمثل هدف الوكالة في تقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الكارثة في أقصر وقت ممكن ودون أي نوع من التمييز. |
Mi delegación sigue dispuesta a contribuir a las negociaciones a fin de lograr los mejores resultados en el menor tiempo posible. | UN | ويقف وفدي على أهبة الاستعداد لﻹسهام في المفاوضات من أجل التوصل إلى أفضل النتائج في غضون أقصر وقت ممكن. |
En cuanto es notificada, la policía hace todo lo posible por investigar los incidentes de manera satisfactoria y en el menor tiempo posible. | UN | وتبذل الشرطة قصاراها، بمجرد إبلاغها، في التحقيق في هذه الحوادث والتوصل إلى نتيجة ناجحة في أقصر وقت ممكن. |
El objetivo en esa fase fue atender el mayor número de damnificados en el menor tiempo posible. | UN | وكان الهدف في تلك المرحلة هو رعاية أكبر عدد ممكن من الأشخاص في أقصر وقت ممكن. |
Por consiguiente, señala que su delegación facilitará al Comité respuestas presentadas por escrito dentro del plazo más breve posible. | UN | وبناء على ذلك اقترح الوفد أن يقدم للجنة اجابات تحريرية في أقصر وقت ممكن. |
Sin embargo, el tribunal sostuvo que el comprador debía examinar la mercadería o hacerla examinar dentro del plazo más breve posible atendidas las circunstancias, incluso en el caso de un defecto latente. | UN | ولكن المحكمة قررت أنه كان يجب على المشتري أن يفحص البضائع أو يعرضها للفحص في أقصر وقت ممكن عمليا تسمح به الظروف، حتى في حالة العيب المستتر. |
No obstante, ello sólo podrá conseguirse si todos los inculpados son detenidos y trasladados a La Haya en el plazo más breve posible. | UN | بيد أنها عاجزة عن تحقيق ذلك ما لم يُلق القبض على جميع المتهمين ويتم نقلهم إلى لاهاي في أقصر وقت ممكن. |
Confío en que será posible enviar esos observadores lo antes posible para que la aplicación del Acuerdo de Paz no se vea obstaculizada. | UN | وآمل أن يُقدم هؤلاء المراقبون في أقصر وقت ممكن لضمان عدم إعاقة تنفيذ اتفاق السلام. |
Confiamos en que será posible enviar esos observadores lo antes posible para que la aplicación del Acuerdo de Paz no se vea obstaculizada. | UN | ونأمل أن يُقدم هؤلاء المراقبون في أقصر وقت ممكن لضمان عدم إعاقة تنفيذ اتفاق السلام. |
La India ha pedido también que se adopte un enfoque global y amplio que promueva la adopción de una convención sobre las armas nucleares lo antes posible. | UN | ودعت الهند أيضا إلى اﻷخذ بنهج عالمي وشامل وصولا إلى اعتماد اتفاقية لﻷسلحة النووية في أقصر وقت ممكن. |
Séptimo, las iniciativas del Secretario General en materia de reforma, de 1997, deben aplicarse a la mayor brevedad posible, a fin de que los limitados recursos de las Naciones Unidas se dediquen más a los programas de acción y menos al funcionamiento de los mecanismos administrativos. | UN | وسابعا، يجب تنفيذ مبادرات الإصلاح التي اقترحها الأمين العام في سنة 1999 في أقصر وقت ممكن حتى تكرس موارد الأمم المتحدة المحدودة لبرامج العمل بقدر أكبر وفي تسيير الأجهزة الإدارية بقدر أقل. |
En realidad, apuntan a incentivar la capacidad de consenso de nuestra Organización, para arribar a decisiones concisas en el menor plazo posible. | UN | بل إنها تهدف الى تعزيز قدرة هذه المنظمة على بناء توافق في اﻵراء حتى تتوصل إلى مقررات موجزة في أقصر وقت ممكن. |
6. Los responsables de genocidio deben ser enjuiciados y castigados cuanto antes para facilitar el progreso del país. | UN | ٦ - يجب محاكمة المسؤولين عن اﻹبادة الجماعية ومعاقبتهم في أقصر وقت ممكن بغية تسهيل إحراز تقدم في البلد. |
Tras la suspensión o disolución de un consejo local o la suspensión o destitución de un ejecutivo local, las disposiciones jurídicas deben determinar la reanudación de esas funciones en el lapso más breve posible. | UN | 51 - في أعقاب إيقاف أو حل مجالس محلية، وكذلك في حالة إيقاف أو استبعاد مسؤولين تنفيذيين محليين، يجب أن ينص القانون على تحديد موعد استئناف واجباتهم على أن يكون ذلك في أقصر وقت ممكن. |
Sin embargo, se necesita urgentemente una mayor asistencia de los países interesados en las actuales operaciones de limpieza de minas y en el entrenamiento de nacionales afganos para que podamos completar esta tarea en el tiempo más breve posible. | UN | ومع هذا، هناك حاجة ماسة لمساعدة أكبر من جانب البلدان المعنية سواء في عمليات اﻹزالة الفعلية لﻷلغام أو في تدريب المواطنين اﻷفغان حتى نتمكن من إكمال هذه المهمة في أقصر وقت ممكن. |
En ese contexto, tomé nota de los notables esfuerzos de la Corte por abordar la causa en el período más breve posible. | UN | وأنوه في هذا السياق بالجهود الملحوظة التي بذلتها المحكمة للتعامل مع القضية في أقصر وقت ممكن. |
17.3 En caso de fuerza mayor, el Contratista tomará todas las medidas razonables para volver a ponerse en condiciones de cumplir las cláusulas y las condiciones del presente contrato con un mínimo de demora. | UN | 17-3 في حالة وجود قوة قاهرة، يتخذ المتعاقد جميع التدابير المعقولة لاسترداد قدرته على الوفاء بشروط وأحكام هذا العقد والامتثال له في أقصر وقت ممكن. |
Hoy deseo reiterar una vez más la determinación de mi país de ultimar el proceso de adhesión en el plazo más corto posible. | UN | وأود اليوم أن أؤكد من جديد عزم بلدي على استكمال عملية الانضمام في أقصر وقت ممكن. |
Ésta enfrentaba entonces un difícil reto, a saber, proporcionar socorro a los millones de víctimas de la invasión y la ocupación de Kuwait en el más breve plazo posible. | UN | ولقد واجهت اللجنة تحديا قاسيا لكي توفر في أقصر وقت ممكن اﻹغاثة لملايين من ضحايا غزو الكويت واحتلالها. |
f) La liquidación de las misiones de mantenimiento de la paz se debe realizar con la mayor rapidez posible para minimizar los gastos; debe prepararse un plan en que se indiquen claramente los plazos para terminar las tareas pendientes en todas las misiones en liquidación, cuya ejecución deberá ser vigilada estrechamente por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz; | UN | )و( ينبغي إنجاز عملية تصفية بعثات حفظ السلام في أقصر وقت ممكن لخفض التكاليف إلى أدنى حد؛ وينبغي أن يشتمل هذا على خطة تبين بوضوح اﻹطار الزمني ﻹنجاز المهام المتبقية في جميع البعثات قيد التصفية، وينبغي أن تقوم إدارة عمليات حفظ السلام برصدها بدقة؛ |
58. Las Naciones Unidas deben redoblar sus esfuerzos en la lucha contra el terrorismo y establecer un mecanismo internacional que lleve a los terroristas ante la justicia en los plazos más breves posibles. | UN | ٨٥ - وطالبت بأن تضاعف اﻷمم المتحدة جهودها في مكافحة اﻹرهاب وفي إنشاء أجهزة دولية لمحاكمة اﻹرهابيين في أقصر وقت ممكن. |