"أقصى درجة ممكنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • mayor medida posible
        
    • máximo posible
        
    • mayor medida de lo posible
        
    • mayor grado posible
        
    • máximo grado posible
        
    • máxima medida posible
        
    • al máximo la
        
    • prestarán la más amplia
        
    • máximo el
        
    Sin embargo, desea manifestar la esperanza de que las recomendaciones de la Comisión de Cuotas se respeten en la mayor medida posible. UN غير أنه يود الإعراب عن أمله في أن يتم الالتزام إلى أقصى درجة ممكنة بالتوصيات التي أصدرتها لجنة الاشتراكات.
    El objetivo es evitar la exclusión social, que coloca a ciertos grupos de recursos humanos fuera de la función de producción, y lograr así que las fuerzas productivas del país tengan empleo efectivo en la mayor medida posible. UN ويتمثل الهدف في هذا الصدد في تجنُّب الاستبعاد الاجتماعي الذي يضع بعض الفئات من الموارد البشرية خارج وظيفة الإنتاج. ومن ثم يتاح استخدام القوى المنتجة للبلاد استخداما فعَّالا وإلى أقصى درجة ممكنة.
    Además, alentaron a la Potencia administradora a que hiciera participar en la mayor medida posible a los representantes del pueblo de Pitcairn en las próximas deliberaciones que se celebrarán en relación con el futuro del Territorio. UN وعلاوة على ذلك، شجعوا الدولة القائمة بالإدارة على إشراك ممثلي شعب بيتكيرن إلى أقصى درجة ممكنة في أي مناقشة تجري بشأن مستقبل الإقليم.
    El objetivo principal es sobrevivir y, si se logra, mejorar al máximo posible, según las circunstancias, la calidad de vida. UN والهدف الرئيسي هو الاستمرار في الحياة ، وان تحقق ذلك تحسين نوعية المعيشة الى أقصى درجة ممكنة في الظروف الراهنة .
    Debe utilizarse en la mayor medida de lo posible. UN وينبغي أن تستخدم إلى أقصى درجة ممكنة.
    En junio de 1994 el Fono General adoptó el Plan Estratégico Nacional, en el que se expresa el deseo de Tokelau de adquirir el mayor grado posible de autonomía. UN ١١ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤، اعتمد مجلس الفونو العام الخطة الاستراتيجية الوطنية، التي تعبر عن رغبة توكيلاو في أن تعتمد على نفسها الى أقصى درجة ممكنة.
    Las rígidas limitaciones impuestas a las llamadas licencias obligatorias y del uso permitido tienen por objeto proteger el interés de los autores en el máximo grado posible. UN والمقصود من القيود الصارمة المفروضة على مجموعة مما يسمى بالتراخيص اﻹجبارية والاستخدام المسموح به أن تحمي مصالح المؤلف إلى أقصى درجة ممكنة.
    59. La privación de libertad no supone la negación del derecho a la libre determinación, que debe ser respetado y protegido en la máxima medida posible durante el encarcelamiento. UN 59- لا يلغي سلب الحرية الحق في تقرير المصير الشخصي، الذي يتعيّن احترامه وحمايته إلى أقصى درجة ممكنة في أثناء السجن.
    La Arabia Saudita recomendó que Cuba mantuviera sus programas existentes de protección de las personas de edad y siguiera realizando actividades para garantizar en la mayor medida posible el disfrute de los hechos económicos, sociales y culturales de sus ciudadanos, garantizando los ODM. UN وأوصت المملكة العربية السعودية بأن تواصل كوبا برامجها الحالية الرامية إلى حماية المسنين، وما تبذله من جهود لضمان تمتع مواطنيها إلى أقصى درجة ممكنة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع تأمين المقاصد المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Gobierno del Reino Unido no tenía deseos de microgestionar sus Territorios de Ultramar y tenía la firme determinación de permitir que cada Territorio gestionara sus propios asuntos en la mayor medida posible. UN وليس لدى حكومة المملكة المتحدة أي رغبة في إدارة كل صغيرة وكبيرة في شؤون أقاليمها فيما وراء البحار وهي ملتزمة بالسماح لكل إقليم بإدارة شؤونه إلى أقصى درجة ممكنة.
    El Gobierno del Reino Unido no tenía interés en microgestionar su relación con los Territorios de Ultramar y estaba firmemente decidido a permitir que cada Territorio administrase sus propios asuntos en la mayor medida posible. UN ولا ترغب حكومة المملكة المتحدة في إدارة علاقتها مع أقاليمها فيما وراء البحار بالتدخل في جزئيات الأمور، وتلتزم بترك كل إقليم يدير شؤونه الخاصة إلى أقصى درجة ممكنة.
    El Gobierno del Reino Unido no tenía deseos de microgestionar su relación con los territorios de ultramar y tenía el compromiso de permitir que cada territorio gestionase sus propios asuntos en la mayor medida posible. UN وليس لدى المملكة المتحدة أي رغبة في إدارة التفاصيل الدقيقة لعلاقتها مع أقاليمها فيما وراء البحار وهي ملتزمة بالسماح لكل إقليم بإدارة شؤونه إلى أقصى درجة ممكنة.
    Las necesidades en materia de servicios de documentación podrían cubrirse mediante una reasignación, utilizando en la mayor medida posible los servicios de traducciones por contrata en lugar de los de traducciones internas para procesar la documentación anterior al periodo de sesiones. UN وإن احتياجات الخدمات لتجهيز الوثائق من شأنها أن تستوعب عن طريق إعادة توزيع الموارد عن طريق الترجمة التعاقدية إلى أقصى درجة ممكنة بدلا من الترجمة الداخلية، لتجهيز وثائق ما قبل الدورة.
    La Unión Europea está convencida de que el texto del 28 de junio debe obtener respeto a causa del esfuerzo decidido que representa para armonizar en la mayor medida posible opiniones que no han sido fáciles de conciliar. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن النص المؤرخ ٨٢ حزيران/يونيه يجب أن يحظى بالاحترام من أجل جهوده العازمة لكي يراعي إلى أقصى درجة ممكنة آراء لم يكن سهلاً التوفيق بينها.
    Dada la pluralidad de entidades de las Naciones Unidas competentes en asuntos de terrorismo, es esencial mejorar lo máximo posible la coordinación y el intercambio de información. UN 100 - نظرا للطائفة الواسعة من كيانات الأمم المتحدة التي تعالج مسائل مكافحة الإرهاب، من الأهمية بمكان تحسين طريقة تنسيق المعلومات وتبادلها إلى أقصى درجة ممكنة.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia desea señalar en particular que, pese a todo, en un clima de sanciones, grave crisis económica, guerra en las proximidades y aglomeración de refugiados, ha cumplido al máximo posible todas las obligaciones que contrajo al adherirse a la Convención. UN وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تشير بصفة خاصة الى أنه أمام الخلفية المتمثلة في الجزاءات وفي أزمة اقتصادية خطيرة وفي حرب في المنطقة المجاورة وفي عدد كبير من اللاجئين فانها قد نفذت مع ذلك الى أقصى درجة ممكنة جميع الالتزامات التي أخذتها على عاتقها بالتصديق على الاتفاقية المذكورة أعلاه .
    La Comisión Preparatoria continuó desempeñando una función coordinadora de la promoción de la cooperación entre Estados y la facilitación al máximo posible del intercambio de tecnologías relacionadas con la verificación del Tratado, a fin de que los Estados puedan reforzar sus medidas nacionales de ejecución o verificación. UN 7 - واستمرت اللجنة التحضيرية أيضا في أداء دور مركز تبادل للمعلومات للتشجيع على التعاون فيما بين الدول، وتيسير التبادل إلى أقصى درجة ممكنة فيما يتعلق بتكنولوجيات التحقق من المعاهدة، بغية تمكين جميع الدول من تعزيز تنفيذ تدابير التحقق على الصعيد الوطني.
    Se utilizarán en la mayor medida de lo posible, con el fin de evitar la duplicación de las actividades, los mecanismos de coordinación existentes, como el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el memorando de entendimiento entre el PNUMA y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el sistema de coordinadores residentes. UN وسيتم الانتفاع بآليات التنسيق القائمة، مثل المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة، ومذكرة التفاهم المبرمة بين اليونيب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ونظام المنسق المقيم، إلى أقصى درجة ممكنة لتجنب إزدواجية الجهود.
    En el Libro Blanco de 1999, titulado " Asociación para el progreso " , se indicaba que el Reino Unido quería que los territorios fuesen libres para administrar sus propios asuntos en el mayor grado posible. UN وورد في الكتاب الأبيض لعام 1999 " الشراكة من أجل التقدم " (40) أن المملكة المتحدة تريد الحرية لأقاليمها في إدارة شؤونها الخاصة إلى أقصى درجة ممكنة.
    59. La privación de libertad no supone la negación del derecho a la libre determinación, que debe ser respetado y protegido en la máxima medida posible durante el encarcelamiento. UN 59- لا يلغي سلب الحرية الحق في تقرير المصير الشخصي، الذي يتعيّن احترامه وحمايته إلى أقصى درجة ممكنة في أثناء السجن.
    En particular, debe cumplirse el compromiso contraído en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y aumentarse al máximo la disponibilidad de recursos suficientes, previsibles, nuevos y adicionales mediante la utilización de todas las fuentes y los mecanismos de financiación disponibles, según lo enunciado en el capítulo 33 del Programa 21. UN ويلزم على وجه الخصوص تنفيذ الالتزام المتعهد به في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي مؤداه تحقيق أقصى درجة ممكنة من توافر الموارد الكافية والقابلة للتنبؤ والجديدة واﻹضافية باستخدام جميع مصادر وآليات التمويل المتاحة، على النحو المبين في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١.
    También incorpora intervenciones para aumentar al máximo el desarrollo cognitivo y emocional de los niños. UN كما ينطوي هذا النهج على أنشطة ترمي إلى زيادة نماء الأطفال من الوجهة المعرفية والانفعالية إلى أقصى درجة ممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more