Esto podría ser particularmente cierto en el caso de los miembros de comunidades indígenas que constituyen una minoría. | UN | وقد يصدق هذا بوجه خاص على أعضاء الجاليات اﻷصلية التي تشكل أقلية ما. |
Dicho de otro modo, reconocer la existencia y los derechos de una minoría no significa que se deban reconocer sus exigencias territoriales. | UN | وفسر ذلك بقوله إن الاعتراف بوجود وحقوق أقلية ما لا يعني أنه يجب الاعتراف بمطالباتها اﻹقليمية. |
El Comité reafirmó que las actividades económicas pueden incluirse en el ámbito del artículo 27 si constituyen un elemento esencial de la cultura de una minoría. | UN | وأكدت اللجنة من جديد على أن اﻷنشطة الاقتصادية قد تندرج في نطاق المادة ٢٧، إذا كانت تشكل عنصرا رئيسيا في ثقافة أقلية ما. |
A este respecto, el Sr. Buergenthal observa con satisfacción las nuevas disposiciones relativas a los apellidos de las personas pertenecientes a una minoría. | UN | وأحاط علماً مع الارتياح في هذا الصدد باﻷحكام الجديدة المتعلقة بالاسم العائلي لﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقلية ما. |
La Comisión consideró que no era compatible con el concepto de una sociedad pluralista suponer que los miembros de un grupo minoritario automáticamente fueran a ser objeto de marginación social; | UN | واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛ |
El Comité entiende que el ejercicio del derecho a estudiar y a recibir instrucción en el idioma materno significa que un número específico de miembros de una minoría tiene que estar presente en una zona geográfica particular. | UN | وتدرك اللجنة أن ممارسة حق الدراسة والتعلم باللغة الأم يقتضي وجود عدد محدد من أفراد أقلية ما في منطقة جغرافية معينة. |
El artículo 27 dispone que no se negará a las personas que pertenezcan a una minoría el derecho a gozar de su propia cultura. | UN | وتشترط المادة 27 ألا يحرم فرد من أقلية ما من حق التمتع بثقافته. |
Sin embargo, el Comité expresó preocupación por el hecho de que en la legislación en causa se había hecho caso omiso de criterios étnicos objetivos al determinar la condición de miembros de una minoría. | UN | بيد أنها أعربت عن انشغالها لأن التشريع المطعون فيه يتجاهل المعايير الإثنية الموضوعية في تحديد عضوية أقلية ما. |
El Alto Comisionado puede visitar los países en que han surgido tensiones entre una minoría y el Estado y dialogar con los representantes de ambas partes. | UN | ويمكن للمفوض السامي زيارة البلدان التي ظهرت فيها توترات بين أقلية ما والدولة، والدخول في حوار مع ممثلي الجانبين. |
Añadió que debían aclararse el carácter y las circunstancias de la devolución y preguntó a quién incumbía la responsabilidad de declarar que una minoría estaba constituida por desplazados internos cuando el gobierno interesado no lo hacía. | UN | وأضاف أن طبيعة وظروف حالات الرد ينبغي أن توضح، وتساءل عمن له أن يمنح أعضاء أقلية ما مركز المشردين داخلياً عندما تمتنع الحكومة المعنية عن منحهم هذه الصفة. |
Como era difícil determinar de qué manera y cuándo una minoría se convertía en pueblo, su definición de minoría no incluía a los pueblos ni a quienes tenían derecho a la libre determinación. | UN | وحيث أنه من العسير تحديد كيف ومتى تتحول أقلية ما إلى شعب، فإن تعريفه لﻷقلية لا يشمل الشعوب، ولا من يحق لهم التمتع بممارسة تقرير المصير. |
El Comité recordó que las medidas que tienen un efecto limitado en la forma de vida y subsistencia de personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una negación de los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧. |
Las deliberaciones de este año del Grupo de Trabajo sobre la reforma del Consejo de Seguridad dejaron nuevamente muy en claro que debido a la actitud de una minoría no fue posible llegar a un acuerdo sobre ningún capítulo importante del informe de este año. | UN | ومرة أخرى، أوضحت تماما مداولات الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن هذا العام أنه لم يمكن الاتفاق على أي فصل جوهري من تقرير العام الحالي بسبب موقف أقلية ما. |
El Comité de Derechos Humanos mantuvo la opinión de que las restricciones que afectan a los derechos de los miembros de una minoría deben tener una justificación razonable y objetiva y ser necesarias para mantener la viabilidad y el bienestar del conjunto de la minoría. | UN | ورأت اللجنة أن القيود التي تمسّ حقوق أفراد أقلية ما يجب أن يكون لها تبرير معقول وموضوعي وأن تكون ضرورية للحفاظ على معيشة ورفاه الأقلية ككل. |
Cada una de las jurisdicciones del Canadá cuenta además con su propia legislación para abordar estos temas, que incluye prohibiciones de discriminar salvo cuando la discriminación tenga por objeto favorecer a una minoría, como en el caso de la acción afirmativa. | UN | ولكل ولاية قضائية في كندا أيضاً تشريعاتها التي تتصدى لهذه المسائل، بما فيها تدابير حظر هذا التمييز، إلا إذا كان الغرض منه خدمة مصالح أقلية ما كما في حالة التمييز الإيجابي. |
Aunque en ocasiones parece tratarse de un proceso natural de asimilación en la cultura dominante, los miembros del Grupo de Trabajo han alegado que la experiencia de los últimos decenios ha demostrado que cuando una minoría se muestra dispuesta a dejarse asimilar, por regla general, lo que observamos es el resultado de presiones culturales que le impiden desarrollar su propia cultura. | UN | وإن كان هذا يبدو، في بعض الأحيان، عملية طبيعية في طريق الانصهار الكامل في الثقافة المهيمنة، فإن أعضاء الفريق العامل رأوا أن تجربة العقود الأخيرة تبين أنه كلما بيَّنت أقلية ما رغبتها في الانصهار، فعادة ما يكون ذلك نتيجة وجود ضغوطات ثقافية تحرمها من تنمية ثقافتها. |
39. La Sra. Elisabeth Nauclér, representante de la administración del Gobierno de las islas Åland, presentó una ponencia sobre la experiencia de las islas Åland como solución posible a un problema de una minoría. | UN | 39- وقدمت السيدة إليزابيث نوكلير، من إدارة حكومة جزر ألاند، عرضاً في حلقة العمل عن تجربة جزر ألاند كحل ممكن لوضع أقلية ما. |
La Ley de las minorías nacionales garantiza a las personas pertenecientes a una minoría que represente al menos al 20% de la población de un municipio el derecho a utilizar su idioma como idioma auxiliar en sus relaciones con las autoridades municipales, a condición de que el municipio esté inscrito en el registro oficial de municipios en los que se utiliza un idioma auxiliar. | UN | ويكفل القانون المتعلق بالأقليات القومية حق المنتمين إلى أقلية ما الذين يشكلون 20 في المائة على الأقل من سكان بلدية في استعمال لغتهم كلغة مساعدة في علاقاتهم مع السلطات البلدية، وذلك بشرط أن تكون البلدية مسجلة في السجل الرسمي للبلديات التي تُستعمَل فيها لغة مساعدة. |
Se han denunciado pocos casos de restricciones del uso de idiomas minoritarios en la vida privada; sin embargo, la promoción insistente de un idioma nacional y las restricciones a la educación en el idioma materno pueden ser interpretadas por miembros de una minoría como intentos de asimilarla o de erradicar el uso del idioma minoritario en todos los ámbitos. | UN | ولا توجد سوى حالات قليلة أشير فيها إلى فرض قيود على استخدام لغات الأقليات في الحياة الخاصة، ومع ذلك قد يفسر أفراد أقلية ما عملية الترويج بشدة للغة القومية وفرض قيود على التعليم باللغة الأم كمحاولات لتذويبها أو للقضاء على استخدام لغتها في جميع المجالات. |
Existen por libre decisión de sus miembros, por lo que el Estado está obligado a permitir el establecimiento y mantenimiento de asociaciones de carácter voluntario, incluidas aquéllas cuyo propósito principal sea proteger y fomentar la cultura de un grupo minoritario. | UN | فإن وجود تلك الجمعيات هو نتيجة اختيارها الحر، والدولة مُلزمَة بأن تسمح بإنشاء وصيانة الجمعيات الطوعية، بما فيها تلك الجمعيات التي يتمثل غرضها الرئيسي في حماية وتنمية ثقافة فئة منتمية إلى أقلية ما. |
A este respecto, los miembros de la minoría están en una situación que no difiere en absoluto de la situación de los miembros pertenecientes a la mayoría. | UN | وفي هذا الصدد فإن حالة أفراد أقلية ما لا تختلف إطلاقاً عن حالة اﻷفراد المنتمين الى اﻷغلبية. |