Además, las comunicaciones sugieren que la cooperación internacional se ha centrado menos en las personas con discapacidades sensoriales e intelectuales. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد المذكرات بأن التعاون الدولي ركز بدرجة أقل على الأشخاص ذوي الإعاقة الحسية والعقلية. |
Dos chelines nada más. Gasta menos en manteca, tal vez más en cerveza. | Open Subtitles | الثمن قطعتي شيلينغ لقد أنفقتم أقل على الزبدة,و أكثر على الجعة |
Bueno, si eso es cierto, entonces necesitas centrarte menos en quién te gusta y más en gustarte a ti misma. | Open Subtitles | إن كان هذا صحيحًا فعليكِ أن تركزي بشكل أقل على من تحبينه وأكثر على أن تحبين نفسك |
Bueno, sea como se, esto está empezando a parecerse menos a una imitación. | Open Subtitles | حسنا,بكلتا الحالتين,ذلك يبدو أقل و أقل على أنه مقلد |
Generalmente, muchos países menos adelantados dependen más de la extracción de materias primas y de la agricultura, y menos de las manufacturas y de los servicios. | UN | فالعديد من أقل البلدان نمواً تعتمد بشكل أكبر عموماً على استخراج المواد الخام والزراعة، وبشكل أقل على التصنيع والخدمات. |
En comparación con la primera, esta opción es más sencilla y representa una presión menor sobre los presupuestos bienales a corto plazo. | UN | وهذا الخيار، مقارنة بالبديل 1، أبسط ويشكل عبئاً أقل على الميزانيات لفترة السنتين في الأجل القصير. |
Muchos de esos países menos adelantados comenzaron a confiar menos en las exportaciones de productos básicos y más en el sector manufacturero. | UN | وبدأ كثير من هذه البلدان يعتمد بدرجة أقل على صادرات السلع اﻷساسية ويعتمد بشدة على قطاع الصناعة التحويلية. |
Sin embargo, el Gobierno ha gastado menos en productos alimentarios de nivel nutricional mejorado que beneficiarían a las mujeres y los niños. | UN | غير أن الحكومة كانت تنفق فعليا مبالغ أقل على المنتجات الغذائية المحسنة تغذويا والتي تفيد النساء والأطفال. |
El orador manifestó que el ACNUR tenía la intención de que el próximo informe mundial se centrara menos en los hechos y más en las repercusiones. | UN | وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر. |
Se hace cada vez más hincapié en la sostenibilidad financiera pero menos en el impacto. | UN | وهناك اﻵن تركيز متزايد على الاستدامة المالية، ولكن التركير أقل على اﻷثر. |
Se ha trabajado menos en los conceptos conexos de valor e ingresos. | UN | وكان ثمة عمل أقل على القيمة المرتبطة ومفاهيم الإيرادات. |
Si se gastase menos en pagar los intereses a los países desarrollados, se podría emplear más capitales en mejorar las infraestructuras, la educación y la salud, en beneficio de los pobres. | UN | فإذا كان الإنفاق أقل على دفع الفوائد إلى البلدان المتقدمة النمو، فإنه يمكن إنفاق المزيد على تحسين الهياكل الأساسية، والتعليم والصحة، بما يعود بالفائدة على الفقراء. |
Se insistía menos en las estrategias para luchar contra los factores económicos subyacentes. | UN | وكان التركيز أقل على الاستراتيجيات التي تتناول العوامل الاقتصادية الجامعة. |
El informe debería centrarse más en el análisis y menos en la enumeración de las medidas adoptadas por la Secretaría. | UN | وقال إن التقرير ينبغي أن يركز أكثر على التحليل وأن يركز بشكل أقل على تعداد الإجراءات التي اتخذتها الأمانة العامة. |
Tal vez deberías dedicar más tiempo a aprender inglés y menos a tener el culo sentado. | Open Subtitles | ربما يجب عليك قضاء المزيد من الوقت تعلم اللغة الإنجليزية والجلوس وقتا أقل على ظهرك. |
Además, sólo en fecha reciente el gobierno había comenzado a otorgar más importancia al impuesto a la renta como parte de los conjuntos fiscales para las empresas y menos a los derechos ad valorem que eran más fáciles de recolectar. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتحرك الحكومة سوى مؤخرا لتعتمد بشكل أوسع على ضريبة الدخل كجزء من مجموعة من الاجراءات المالية للمشاريع وبشكل أقل على رسوم القيمة المضافة اﻷسهل في التحصيل. |
Los participantes estuvieron de acuerdo durante las sesiones de debate en que se deben prestar más atención a la prevención y mitigación de desastres y menos a las medidas de emergencia para casos de desastre. | UN | وقد اتفق المشاركون أثناء جلسات المناقشة على أنه ينبغي التركيز بدرجة أكبر على الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها، وبدرجة أقل على الاستجابة إلى التصدي للكوارث في حالات الطوارئ. |
Si fuera cirujana, te preocuparías menos de sus manos. | Open Subtitles | لو كانت جرّاحة، لكنت أثرت ضجّة أقل على يديها. |
Las cuestiones de la permanencia en el lugar de almacenamiento dependerían menos de las características del emplazamiento que del operador, los reglamentos, las salvaguardias, el tipo de emisión y las tasas de inyección. | UN | وستعتمد المسائل المتعلقة بدوام التخزين بصورة أقل على خصائص مواقع التخزين منها على المشغل، والأنظمة، والضمانات، ونوع الانبعاثات ومعدلات الحقن. |
Esta opción es más sencilla y representa una presión menor sobre los recursos a corto plazo. | UN | وهذا البديل يمثل بديلاً أبسط ويشكل عبئاً أقل على الموارد في المدى القصير. |
Añadió que los trabajos sobre este tema hacían una distinción entre " saber cómo " (know-how) y " saber por qué " (know-why), y que parecía prestarse menos atención a este último concepto. | UN | وأضاف أن هناك تمييزاً تورده الكتابات بين الدراية الفنية والدراية بالأسباب ويبدو أن هناك تركيزاً أقل على هذا النوع الأخير من الدراية. |
Del mismo modo, en Côte d’Ivoire el impuesto que grava las exportaciones de café soluble es inferior al aplicado al café en grano. | UN | وبالمثل، فإن رسوم التصدير في كوت ديفوار أقل على البن القابل للذوبان منها على البن اﻷخضر. |
En muchos países, los planes para corregir el déficit a mediano plazo dependen principalmente de la continuación del crecimiento económico y la estabilidad financiera, y se da mucha menos importancia a la reducción de los déficit ajustados cíclicamente. | UN | وتعتمد أساسا خطط تصحيح العجز في اﻷجل المتوسط في العديد من البلدان على استمرار النمو الاقتصادي والاستقرار المالي، مع التركيز بدرجة أقل على تخفيض أوجه العجز التي يتم تعديلها دوريا. |
La gente apuesta menos por boxeadores que no conocen. Alégrate de que no perdiste. | Open Subtitles | أنت جديد هنا , الناس تراهن أقل على المقاتلين الذين لا يعرفوهم |